Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
ʒ uʋrˈi d ɑː zˈøʏ bŋ - k wɑʒˈɑn tsɑsjˈɛː - o bwe - lˈj unɑ lɥøz po mɛtr tr ʃʏ
Les ouvriers de la forêt bien .. quand ils allaient chercher .. le bois .. ils avaient une luge pour mettre les troncs dessus.
1.2 ArbazM:
ʏ proː y proː netˈej proː ɑʊ ɔ ʁahˈe - netˈej o ɪɑ - ɔɦˈɑ ɑ fʷˈɔlːe - ɑprˈi ɑwˈŋ ʏ ts - verˈiːŋ ts pʷɔ ʃœmˈo ʊ bloː - ʃəmˈɑ ʊ blo - rʑˈi
Aux prés aux prés on nettoyait (litt. ils nettoyaient) les prés avec le rateau .. on nettoyait (litt. ils nettoyaient) {…} - on ôtait (litt. ils ôtaient) la feuille* .. après on allait (litt. ils allaient) aux champs .. on retournait (litt. ils retournaient) les champs pour semer le blé .. on semait (litt. ils semaient) le blé .. on arrosait (litt. ils arrosaient).
*singulier collectif ‘l’ensemble des feuilles’.
2.1 BionazF:
-
2.2 BionazM:
lə vats etˈo ɑlˈɑ fˈuwa b l ˈiːvə u bweʎ
Les vaches aussi allaient dehors boire l’eau à la fontaine*.
*[bweʎ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
d ŋ kuː ɑlˈa ʊː mulˈ pə mˈowdə lɔ blʊ
Autrefois on allait (litt. ils allaient) au moulin pour moudre le seigle.
3.1 ChalaisF:
dimˈzə paʃˈa ə - ɔ ʏ ju pɑʃˈɑ pludʒˈo plʊdʒ- ɑlˈɑ ʃɛŋ l iʎˈɛœdʒə ʃœ pɑ - l ˈirə fˈurɑ li mˈʃa pɔrtˈ mɑ ʃe pɑ pɔr kə ʃɔn ɑlˈɑ
Dimanche passé euh .. oui j’ai vu passer plusieurs plus.. ils allaient vers (?) l’église je sais pas .. c’était dehors (de l’heure de) la messe pourtant mais je sais pas pourquoi ils sont allés.
3.2 ChalaisM:
l vˈatsɛː dəvˈan nɔ lɛ ʃuɹtiʃˈŋ ɛ alˈavən bˈiːʁə o bwet awˈe
Les vaches autrefois nous les sortions et elles allaient boire à la fontaine* aussi.
*[bwet] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
dʊ tɛŋ œː l drˈɔlœː l ˈɑjɛ- m- l ɑlˈeʋɔn tɔzˈɔ - pɑ d ˈɑtrə tsˈzə kə d ɐlˈɑː œ lɑvˈɑ lɔ lɔ liŋz ɑ lɑ f- o bwet
Autrefois euh les femmes elles avai.. m.. elles allaient toujours .. pas d’autre chose que d’aller laver le le linge à la f.. à la fontaine.
4.1 ChamosonF:
-
4.2 ChamosonM:
a paskə d o t l a - l a pa m wɔʁ tɔt vaʁdʒjˈe - l aʁ tɔ maʁœtsˈy - pæ pl də ɡˈɔjə - pwɛ də ʁənˈɔj - adˈ aː- ɛ ʁənˈɔɪ ɪ f mˈstə tpˈe kã i tsˈãtᵆ - adˈɔn alˈɑ pʷɑ ɑwˈɪ də pɛːʁts tapˈɑ - pʷ fe aʁᵊtˈɑ - al a- l ɛ diˈɛ d kə l dë tapaɡˈɔjɛ
Ah parce que dans le temps il y a .. il y a pas comme maintenant tout en vergers .. c’était tout marécageux .. puis plein de gouilles .. puis de grenouilles .. alors a.. les grenouilles elles font un monstre bruit quant elles chantent .. alors ils allaient puis avec de perches taper .. pour faire arrêter .. alors a.. c’est depuis donc que l’on dit «tape-gouilles».
6.1 ÉvolèneF:
kan irɔː pʏtˈikta mˈata lʏː ʒ ˈɔm alˈaːvɔn a la tsapˈela dəvˈan l fəmˈl a la mˈɛɪtʃa dəʁˈi ɛ dəʁˈi ɛ ˈɔra n ɑl' n pˈɔrtə kumˈɛ lø ʒ ˈɔmə lø fømˈøl sˈɛmblɔ
Quand j’étais petite fille les hommes allaient à la chapelle devant et les femmes à la moitié derrière et maintenant nous allons n’importe comment les hommes les femmes ensemble.
6.2 ÉvolèneM:
d ˈɑːtrɔ vjˈɑːzə lœ fəmˈlɛ lɛʒ ɑlˈɑvən lavˈɑ lœ pˈatœ ba ɛ la bˈɑːʒə
Autrefois, les femmes elles allaient laver le linge1 en bas en la fontaine2.
1[pˈatɛ] cf. pàta, n.f. ‘chiffon’, au pl. ‘linge lavé ou à laver’ (FQ 1989 s.v.).
2[bˈɑːʒə] cf. bâja, n.f. ‘bassin de fontaine fait avec des planches jointes’ (FQ 1989 s.v.).
o vjɔ tŋ jo mə ʃuvˈønio kə lə - lø ʒ om ɑlˈɑʋən plytˈo ɦ l lɔ dəvˈ - ɛ lə fəmˈəl dəʃ la mˈɛjtʃa dərˈi də l iʎˈø
Autrefois je me souviens que les .. les hommes allaient plutôt sur le devant .. et les femmes vers la moitié arrière de l’église.
7.1 FullyF:
d l t li d- li fəmˈal vaʒˈav ʒam dy bje di ʒ ɔm a la mœʃ
Dans le temps les d.. les femmes allaient jamais du côté des hommes à la messe.
7.2 FullyM:
wɛ lɪ pɐɪjəʑˈ vɑʒˈɑv kœrˈi lə f awˈi la ʎˈaɛᵈzə - ʋˈɑᶾᵅᶹ ɐ la dzø krˈɪ lə bu awˈi la ʎœˈæɪzə
Oui les paysans allaient chercher le foin avec la luge .. ils allaient à la forêt chercher le bois avec la luge.
8.1 HérémenceF:
œ p lɛ œ l ʒ ˈɔmɔ vɑʒˈ tɔlˈɔm ba deˈŋ
Et puis les euh les hommes allaient toujours en bas devant.
ɐtr kʊ tɔ lɛ fəmˈɑl vˈɑʒ pɔ fer la bwɛj a - ʊ bwœ
Autrefois toutes les femmes allaient pour faire la lessive à .. à la fontaine.
8.2 HérémenceM:
-
9.1 IsérablesF:
boːt ɪlː ɐtstˈæʋ sɔʋˈŋ amˈ a ʃʊŋ kã l ˈaːʋm bjɛŋ - o kɹdɔnˈi la
Les souliers on achetait (litt. ils achetaient) souvent en haut à Sion quand on allait (litt. ils allaient) ou bien .. chez le cordonnier ici.
ɔˈɛ atrˈa- ᵊɐ- øʏ vjʏ t l aːʋᵊŋ øʏ mʊˈem p mɪdr ː bla
Oui autre.. aut.. au vieux temps ils allaient au moulin pour moudre le blé.
ə vy tɛŋ il ˈaʋõŋ ʃ - tsakˈʊn d ʊm bje pʊ tsakˈon dj ˈaːtre e z ˈɔmbə pwe e fœmˈaʎ - pwe mɛɪnˈaː anˈʊ dœʋe ɪlˈiːz - ᵊnʊː dɛʋˈãᶢ - ʋ o priːr
Au vieux temps ils allaient ch.. chacun d’un côté et puis chacun de l’autre les hommes et puis les femmes .. et puis les enfants en haut devant l’église .. en haut devant .. vers le prêtre.
9.2 IsérablesM:
-
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
-
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
l ð alˈɑv ve l kɔʁdɔɲˈɪ
Les gens allaient chez le cordonnier.
le fˈnɛ ɐlˈɑv θtɑ lɛ b lɛ lœ lœ l- lɛʑ e- lœʑ eʎ- ẓə- z ɐwˈijœ - l lˈŋœ - œ mɑɡɑzˈɛẽ - mɑɡɑzˈ wɛ
Les femmes allaient acheter les ben les les les l.. les e.. les el.. ze .. z aiguilles .. les laines .. au magasin .. magasin oui.
11.1 LensF:
l ʒ ˈɔmːɔ alˈɑŋ a la forˈe kɔpˈa lɔ bwø ɛ treinˈa awˈʏ lɔ - la lɥˈøzə a miʒˈ
Les hommes allaient à la forêt couper le bois et trainer avec le .. la luge à (la) maison.
11.2 LensM:
-
12.1 Les MarécottesF:
d ˈɔtʀə ku ɪ lɪː fəmˈɑlːɐ a l ɪjˈɛːʒʏ l ɑlˈɑv dœ lɑ ɡoːts - ɛ lɪ ʒ wˈɔmːʊ dø lɑ dʀɛ
Autrefois les femmes à l’église elles allaient du côté gauche .. et les hommes du côté droit.
12.2 Les MarécottesM:
d l t ɔˈɛ - lɪ fəmˈal l alˈav tzˈ ʃy la ɡoːts fɔʁsemˈ - ɛ lɪ ʒ ɔm tɔzɔ a dʁˈɛit
Autrefois oui .. les femmes elles allaient toujours sur la gauche naturellement .. et les hommes toujours à droite.
13.1 LiddesF:
-
13.2 LiddesM:
dɪ mø svˈʏɲʏ kʲɛ alˈa ɑwˈø la ɥˈɛɪdz apˈʏ s øtˈa w li tsarɡˈs kã l tsmˈe l e ʒʊ mwɛ pi lˈɑrdz
Je me souviens qu’ils allaient avec la luge après ils sont été avec les [tsarɡˈɔse]* quand le chemin il a été (litt. il est eu) un peu plus large.
15.1 MiègeF:
lɪ mˈond ɑlˈɑʋ vœ lɔ kɔrdɔɲɛ - faʒjˈɛv fˈeɪre ʃu məʒˈura lɛ bˈɔtɛ
Les gens allaient chez le cordonnier .. ils faisaient faire sur mesure les chaussures.
15.2 MiègeM:
lɛ ʃarkə- ʒəɹkənˈaː ʒarkeniːɹ - irˈan dɛ zŋ kɪ ə - ɑlˈɑʋ ɑ lɑ tˈjɑ ɛ ʋiɲˈʋ ʊ velˈɑːzɔ vˈendəɹ - vˈendɹœː ð dː d pakˈɛt - ð pəti pɑkˈɛt d də - də də tˈɛja - ɛ irɛ prˈɛske - ʊ n - uɲ ˈɑzə ɕu dˈoʊ uŋ ɡotrˈu - e ɛ pɔr ʃɛŋ kɛ na - nɔ dʏʒˈɑn ɛ ʋʏ ʃɑrkɛnˈiːɹ d ɡutrˈu
Les Sarque.. Sarquenards1 (étaient appelés) Sarquenires .. c’étaient des gens qui euh .. allaient à la [tˈjɑ]2 et venaient au village vendre .. vendre de de de paquets .. de petits paquets de de .. de de [tˈɛja] .. et c’était presque .. u une .. une fois sur deux un goîtreux .. et c’est pour ça que nous .. nous disions aux vieux Sarquenires des goîtreux.
1[ʒəɹkənˈaː] habitants de Salquenen, premier village germanophone (haut-valaisan) voisin de Miège.
2[tˈjɑ] ‘bois gras’, bois très résineux provenant surtout de souches, taillé au couteau en lamelles qu’on allumait dans les niches du mur réservées à cet usage (Gyr 1994: 120 et N69).
16.1 MontanaF:
œː dɛvˈan d lɔ tẽŋ lɛ fɛn ɑlˈɑw bujˈɑ - o buʎ - faʒˈ la bˈuja o buʎ - ɛ nʊː - d lɔ tẽ nɔ faʒˈɑn œ - dʊ jˈɑzɔ pɛr ɑn lɑ bˈuja
Euh autrefois dans le temps, les femmes allaient faire la lessive .. à la fontaine .. elles faisaient la lessive à la fontaine .. et nous .. dans le temps nous faisions euh .. deux fois par an la lessive.
16.2 MontanaM:
d lɔ teŋ ɑlˈɑvɔn o mɔlˈeŋ po mudr lɔ bja
Autrefois on allait (litt. ils allaient) au moulin pour moudre le blé.
17.1 NendazF:
-
17.2 NendazM:
j - erə po ats - ɪːw ɛr t prɔːp - n e pɛ ʏ - ə pɑ o dre də bʊjˈɑ - dərˈ - ʃe bwɪ - əː - ɪ ʃkõm bwɪ ˈɪːrə mɪ ɡrˈoʊ - ː - mamː - ɛ fømˈɑːɛ wɑʒˈ - bujˈɑ ɛ brˈuə re
L’un .. était pour les vaches .. l’eau était tout le temps propre .. on avait pas le .. euh pas le droit de faire la lessive .. dans ce bassin* .. euh .. le second bassin était plus grand .. les .. les mamans .. les femmes allaient .. laver les vêtements là.
*[bwɪ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
e ʒ ɔm e tsɛsˈyü - wˈœʒm bˈœdʑœ o bu - ˈɑːʋw ɑ jˈɔdzə
Les hommes .. les hommes .. allaient déplacer* le bois .. avec la luge.
*[bˈœdʑœ] cf. bœudjyë v.t «bouger, déplacer» (Praz 1995: 65).
ɑː dˈərõ o t dkʲ ː - e fømˈɑːe wˈɑʒː a ɡoːts eː tsɛsˈʏ a drˈɪt - e ʃə mˈɛɦl pɑ - eː e krwɛ wˈɑʒ ɪ prʏmjɪ b
Ah dans le temps donc les.. les femmes allaient à gauche et les hommes à droite .. ils se mélangeaient pas .. et les enfants allaient aux premiers bancs.
19.1 St-JeanF:
dɛvˈan a a vɪʃˈʊj lɛ ʒ drˈɔlɛ ʒ alˈɑvn a ɡoːs a pwa lɛ ʒ ɔm a driːt - ɛ pɔ vˈɔra van tɔt sˈẽbʟɔ
Autrefois à Vissoie les femmes elles allaient à gauche et puis les hommes à droite .. et puis maintenant ils vont tous ensemble.
pa t lntˈŋ ə z ə- lə f- lɛ f- lɛ drˈɔːlɔə l ɑlˈɑʋ lɑvˈɑ lɛ lɔn - lɛ draː o bwɪʟ - o bwɪʟ dʏ vʏlˈɑːzɔ
Pas tant longtemps les euh .. les f.. les f.. les femmes elles allaient laver le lon .. la lessive* à la fontaine du village.
*Pour drap (au pluriel) ‘lessive’ cf. GPSR 5: 931.
19.2 St-JeanM:
-
20.1 SavièseF:
aː maː k ə no metjˈ fu el e dru ə - ʏ vɐʑjɔm bir u bwɪ dʊ vəˈɑːzɔ
Ah mais quand euh nous mettions dehors c’est dans le .. elles allaient boire à la fontaine* du village.
*[bwɪ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
ɔˈɛɪ deˈ ː - fˈn ʋɐʒm bujˈa ɔ wenz aː - a ɑː fɔntˈɑŋ dʊ ʋɔˈɑːzə ʃ t a dɪ dr u buˈɪ
Oui autrefois les .. les femmes allaient laver le linge à .. à la fontaine du village c’est-à-dire dans* le bassin.
*[dr] prép. ‘dans’ (cf. FB 1960: 205 s.v. deṛn).
20.2 SavièseM:
ˈɔɹa ɛ ɛ ˈɑtsə bjɔ- lɛ l mitˈʏ də ʒ ɑbɹwˈɑ pɔ pɔ ɛ ˈɑtsɛ - ɑ iː - ɛ ˈɑts btə- metɔn dro u muːɹœ pwɛː m- w ˈɛøʋø v - tɛs kʲe deˈan dɛletˈɑwə pwɛ vɑʒjˈ ʊ bwe
Maintenant les vaches boi.. là ils ont mis de z-abreuvoirs pour pour les vaches à aux .. les vaches met.. mettent dedans le museau puis m.. là elles boivent .. tandis que avant de l’étable puis elles allaient à la fontaine.
ɪ- ː - deˈ ː - ɪ ʋɑʒj - ɛ marˈɛŋnɛ ʋɑʒj bujˈɑ - o wˈiŋzɔ tˈɔtɛ u boʊ- bwe
L.. les .. avant {elles/les}.. elles allaient .. les femmes allaient laver les .. le linge toutes à la f.. fontaine.
drɔ ɔ t l eː- ɪl ˈɛjˈn tɥɪ mem ɔ fʀɔmˈaðzɔ ʒjˈɔm pa ɑtstˈa
Dans le temps ils é.. ils avaient tous mêmes le fromage ils allaient pas acheter.
21.1 SixtF:
ɑ wɛ le ɡamˈɪnə œlz alˈɑv ɪ ɑ - ɑ l z ˈpə - k n alˈɑv ramasˈe ð lʊ bwe mə mœ damˈɑ pɑ j alˈe d avˈɔ pør de sɛrpˈ
Ah oui les gamines elles allaient à .. aux framboises .. qu’on allait ramasser dans la forêt mais moi ils me demandaient pas d’y aller j’avais peur des serpents.
dk sɛt mtaɲ la - kə ɛ la mtˈaɲ k ɛtˈɛ a lɐ mtˈaɲ sakrˈɑɪ pə nˈytru ɡr pɑrˈ - ə ij e - s etˈɛ la lœʁ ʁe- œ - j etˈɛ lɔ rɛˈ d vˈɪːvrə β se momˈ j ɑvjˈ - lʊ trœpˈe le ne nˈytra mɑ- fˈ nytrʊ parˈ - alˈav fɑʁ l frɥɪ j œ aʋ le bˈeːθə lə bˈyːʁ e alˈav mtˈaɲ
Donc cette montagne là .. que est la montagne qu’était euh la montagne sacrée pour nos grands-parents .. euh c’est .. c’était la leur rai.. c’était leur raison de vivre ben en ces moments ils avaient .. les troupeaux les ne.. notre mè.. enfin nos parents .. allaient faire le fromage c’est avec les bêtes le beurre et ils allaient à l’alpage*.
*Passage caractérisé par plusieurs alternances codiques. Les parties clairement formulées en français sont rendues en caractères romains dans la traduction. L’énoncé complet est disponible à la carte 23040 «notre».
21.2 SixtM:
ʋjˈɑðə j alˈav mulˈœ- - - ø mulˈ - pɛ mˈɔːdər lɔː bla
Autrefois on allait (litt. ils allaient) au mouli-in .. euh .. au moulin .. pour moudre leur blé.
vjˈaðə le fˈɛnːə - alˈavə fˈarɛ bˈujɛ - ðifr
Autrefois les femmes .. allaient faire la lessive .. en Giffre*.
*Rivière qui traverse la commune.
22.1 TorgnonF:
ŋkʲˈeø ɪ ɑlˈɪv u mɔlˈŋ pɛː œː m- pɛ m- pɛ mˈudʁə lɔ ɡʁˈ
Autrefois on allait (litt. ils allaient) au moulin pour euh m.. pour m.. pour moudre le grain.
d e vyː sˈɪŋkʲ bˈɪʃɛ k ɪ ɛː - k ɪ ʃ œn alˈɪv aː avwˈe l pɪtʃʲˈe
J’ai vu cinq biches qu’elles euh .. qu’elles s’en allaient a.. avec les petits.
ɛ kʲø j ˈevɛ bj pø œ p bj dɛ plø kɛ ˈɛɑ - pɛʁkʲˈɛ ɪ ʃɛ sɛpɑˈv dɛ plʏ lɛ z ɔmː alˈɪvn ɪ kɔtˈɪ lə ɛ lə fʏmˈɛlɛ j alˈɪv dɛ l ˈoːtʀə vˈetʃe ˈɛːɑ j ɑ ə tʏ vˈɛɪ lɛ kˈɔːbl - dɛ plʏ ɕˈɔma ˈɔmɔ ɛ fˈɛnːɑ ẽɕˈemblɔ
Eh autrefois c’était bien plus bien de plus que maintenant .. parce que ils se séparaient de plus les hommes allaient d’un côté les euh les femmes allaient de l’ par contre maintenant il y a euh tu vois les couples .. de plus enfin homme et femme ensemble.
22.2 TorgnonM:
-
23.1 TroistorrentsF:
a jˈadzo le fˈene alˈavã ɡːts - a ɡˈoːʃə - ɑ l - lɑz e pɑ ɑ dʁɑt dɑʁˈe lu z ˈɔmɔ
À autrefois les femmes allaient à gauche .. à gauche .. à l’ .. à l’église et pas à droite derrière les hommes.
l- lʊ peiz alˈav tʃɛʁtʃˈe d lu mɑjˈ œː - dœ - lə lə lə f lə fw k l ˈav - fˈʊtɑ - dː - sy na lˈøːdzɑ - k lɑ j avˈɛ lɑ nɑ pʁɔfitˈɑvɑ k lɑ j avˈɛ lɑ nɑ
L.. les paysans allaient chercher dans les mayens euh .. de .. le le le foin le foin qu’ils avaient .. besoin .. dans .. sur une luge .. quand il y avait la neige ils profitaient quand il y avait la neige.
lu - lu z uvʁˈɑ də də k ɑlˈɑv tʁɑvajˈɛ ɑ lɐ dʒˈyø - ə mənˈɑvã lu bəðˈ ba bɑ - bɑ la la - a la ʁˈasə pɔ lu fˈɛʁ ʁaʃˈe
Les .. les ouvriers de de qu’allaient travailler à la forêt .. euh menaient les billons en bas bas .. bas la la .. à la scierie pour les faire scier.
23.2 TroistorrentsM:
-
24.1 Val-d’IlliezF:
ɑː b ɕʏʁ jˈɑdzɔ n ɑlˈɑv pa vʏ lu z ˈɔmɔ - ə m dyi - l fˈenɛ l alã tɔdzˈø ɑ ɐː - dʏ kɔtˈɛː ʏ ɡɔts ʏ pɥi lu z ˈɔmɔ ɑ dʁɑt - e kɔm kãt n ɑlˈɑv ɐ l ekˈul fɑlˈɑ pa də{ʋə}zˈa kɔmˈ tɹəmˈ n ɑvɛ de pyniʏʃ
Ah bien sûr autrfois on allait pas avec les hommes .. euh mon Dieu (?) .. et les femmes elles allaient toujours à euh .. du côté à gauche et puis les hommes à droite .. {et / c’est} comme quant on allait à l’école il fallait pas causer en commun autrement on avait des punitions.
24.2 Val-d’IlliezM:
-