Comparer

Comparer la carte 52445 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Index

     

Verbes irréguliers: «mettre», 1re personne pluriel de l’indicatif imparfait

 
parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
1
Arbaz
-
mɛtˈŋ
2
Bionaz
-
( bətˈɑːɑ)
3
Chalais
-
metjˈeŋ, mɛtˈeŋ,
mɛtˈɛ, mtʃˈɑŋ
4
Chamoson
-
mɛtəsˈɛ
5
Conthey
-
mɛtʃˈŋ
6
Évolène
-
mɛtŋ
7
Fully
mtˈav
 
8
Hérémence
mɛtʋ
 
9
Isérables
mətəsˈẽŋ
mɛtɛsˈʏn, mtsˈɛn
10
La Chapelle-d’Abondance
-
( mɛtˈɛ)
11
Lens
mɛtˈaŋ, mœtˈaŋ
mœtˈaŋ, mtˈaŋ
12
Les Marécottes
( bʷʊtˈɑːve)
( .. mœtˈ)
 
parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
13
Liddes
mœtˈɛ
-
14
Lourtier
møtˈiː
-
15
Miège
metitˈ
-
16
Montana
mɛtˈn
-
17
Nendaz
-
-
18
Orsières
mœtɛˈŋ
mœtɛŋ
19
St-Jean
mœtˈɛŋ
-
20
Savièse
metjˈ
mɪtjn
21
Sixt
-
-
22
Torgnon
-
(bətˈɪ)
23
Troistorrents
-
(bətˈæʋã)
24
Val-d’Illiez
-
( btˈavə)
25
Vouvry
-
-
mettre «nous mettions» mettre «on mettait» bouter emploi de «bouter»

Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette première version publique de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

1.1 ArbazF:

-

1.2 ArbazM:

pwɑ mɛtˈŋ dəm pɛ dɛ drɑ
Puis nous mettions dans des draps.

2.1 BionazF:

-

2.2 BionazM:

 lʏ bətˈɑːɑ dœdˈ lɑ fɔrjˈæ
On le mettait dans le linge à foin.

3.1 ChalaisF:

-

3.2 ChalaisM:

nɔ lə metjˈeŋ awˈɪ ʃʊ lə mʊlˈt
Nous le mettions aussi (litt. avec) sur les mulets.
e biŋ ʃɛrvˈɑvɛ ɡɑʎˈɑ - ɡɑʎˈɑ ɑ m- ɔh ɑ ɑ manˈeɡ d tsˈuːʒɑ - ɑ minˈɑ bɑ lɔ fɛŋ də vɛkɔrˈen taŋk ɑ - tɑŋk ɑ tsalˈiː - ɑ ɑ mɪnˈɑ m bɑː lœ lə frɔmˈɑːzə dɑ lː- də l ɑlpˈɑːʒ awˈe tˈɑŋke bɑ o vɪlˈaːzə - mˈɛmə d kˈoʊ d ivˈɛːʀ - ɑ tɪrjˈe bɑ lɛ mɔ - p ʃeŋ k l ɑjˈɛ - pɔjˈɛvm pɑ əntɛʀˈɑ ɑ vɛʁkɔʁˈŋ l tɛʁˈɛŋ l ˈiʁə tra duːʁ ɑdˈɔn ə - mɛtˈeŋ ʃu lɑ lɥˈiːzə œː - {-} - ɑwˈe nɑ lɥˈizə se- m- seɪ tˈɔrnu a k- a kɔrnˈupə pɔ ʃeŋ k  vi lɛː - lɛ dˈawœ kʊːnə pɔ teriˈɛ - mɛtjˈɛʋɔ ŋkɛ lɛ mɔːr dɛʃˈʊk ɛ pwɛː ɔ - ʃɛrvˈɑvə ɡaʎˈɑ œː a tɔt
Eh bien elle servait bien* .. bien à b.. oh à à beaucoup de choses .. à descendre (litt. mener bas) le foin de Vercorin jusqu’à .. jusqu’à Chalais .. à descendre (litt. mener bas) le fromage de l.. de l’alpage avec jusqu’en bas au village .. même parfois en hiver .. à descendre (litt. tirer bas) les morts .. parce qu’il y avait .. ils pouvaient pas enterrer à Vercorin le terrain il était trop dur alors euh nous mettions sur la luge euh .. avec une luge {…} à poignées parce qu’on voit les .. les deux cornes pour tirer .. ils mettaient aussi les morts dessus et puis oui elle servait bien euh à tout.
*[ɡɑʎˈɑ] adverbe d’insistance.
nɔ lɛː m- mɛtˈɛ jin i dra pwɔ ɑpʁˈe nɔ lə p- nɔ lɛ pɔrtˈaŋ ʃʊ l ʒ eʃjˈëblɛ u a tsarˈɛt taŋk a la ɡrˈŋzə
Nous le m.. mettions dedans aux draps puis après nous le p.. nous le portions sur les épaules ou ou avec le char jusqu’à la grange .
nɔ mtʃˈɑŋ l pɔmˈtə jin u kl d pɔmˈœtɛ
Nous mettions les pommes de terre dedans au creux (à la fosse*) des pommes de terre.
*Pour une description précise du [kl], cf. Gyr 1994: 94-95.

4.1 ChamosonF:

-

4.2 ChamosonM:

mɛ ø ɡʁənˈaɛ  - mɛtəsˈɛ ɛ z ajˈ pwa ɛ pʁʋʒjˈ
Ben au grenier on .. nous mettions les habits puis les provisions.

5.1 ContheyF:

-

5.2 ContheyM:

ɔ mɛtʃˈŋ dŋ dɐ ʃˈɑːʁdzə - p pʊʁtˈɑ dæ a ɣʁˈãzə
Nous le mettions dans de draps .. pour porter dans la grange.

6.1 ÉvolèneF:

-

6.2 ÉvolèneM:

lɔ mɛtŋ  lỹswˈɛs
Nous le mettions en draps.

7.1 FullyF:

mi d lə t mtˈav aʃbˈn də pitˈo - ɔʀ n mɛtˈ pɑːmi - pɪtˈʊ l ɛ de ɡʀã d ˈɔʀdzə adˈ  dɛʒˈa la ʃøpᵊ di pɪtˈo - mɪː awˈɛ li leɡˈymə pœj lɪ l ˈɔʀdzə awɪ ɛ pwɛ lɪ pja de kajˈ ʃ l ɛʁə na ʃˈʊːjø  mʏdzˈøvə ʃ awˈɪ de pã de fʀɔmˈɑdə l ɪɛ -  pɑ d ˈɔtʀə tsuːʒ awˈe
Mais autrefois nous mettions aussi des [pitˈo] .. maintenant nous mettons plus. [pitˈʊ] c’est de grains d’orge. Alors on disait la soupe des [pitˈo], mais avec les légumes puis l- l’orge et puis les pieds de cochon, cela était un repas, on mangeait cela avec de pain de fromage, c’était .. nous avons pas d’autres choses avec.

7.2 FullyM:

-

8.1 HérémenceF:

a wi lœ bˈelə fˈeːθə n mɛtʋ lɔ blantsˈɛ lɛ mɪ bjö z aʎˈ pr la la mʃː
Ah oui, les belles fêtes nous mettions le «blantsè*» les plus beaux habits pour aller (à) la messe.
*blantsè n.m. ‘robe du costume des dames’ (http://www.wikipatois.dayer.biz/, 28.8.2014).

8.2 HérémenceM:

-

9.1 IsérablesF:

d iʋˈiər nu mətəsˈẽŋ ə -  ʃˈalː - s- so o kostˈymə pɔr ɑwˈeɪ mje tsˈowᵋ
En hiver nous mettions euh .. un châle .. s.. sur le costume pour avoir plus chaud.

9.2 IsérablesM:

 e vˈujɛ mɛtɛsˈʏn sɛᵗʃj ɔ rəkˈo
Dans les balcons nous mettions sécher le regain.
n mtsˈɛn dɛ ʃarpˈij- dɛdˈ ɛ ʃarpijˈeːrɛ
Nous mettions des toil.. (le foin) dans les grosses toiles.

10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:

-

10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:

mɛtˈɛ lʊ ɡɑ- lʊ ðbˈ  tʃɥˈɑvɛ vɛ {--} n ɛ cɥˈɑvɛ dv tθɑlˈdɛ - n ɛ fɑsˈɛː -  lu ..  lu fɑsˈɛ -  lu salˈɑʋ lu fɑsˈɛ fmɑ pɥɪ  mətˈæ j l ɛ pɥi tʊlt  lu mðˈivɛ
On mettait les ga.. les jambons on tuait .. on les tuait avant Noël .. on les faisait … on les .. on les faisait .. on les salait les faisait fumer puis on mettait en l’air puis tout le temps on les mangeait.

11.1 LensF:

dəvˈaŋ - lːɔ tsatˈeŋ nɔ mɛtˈaŋ lɔ tsapˈe - ɛ d əvˈɛːr - nɔ mœtˈaŋ  mɔtʃˈuːr ahatʃˈa dʁˈi - lˈaŋna
Autrefois .. l’été nous mettions le chapeau .. et d’hiver .. nous mettions un foulard attaché derrière .. (en) laine.

11.2 LensM:

lə - lɔ selˈi irɛ asˈe frø ʃrətˈt kə nɔ mœtˈaŋ dɛˈazø d a- d antikˈavə - irə l prəmjer partʃjˈa dʊ slˈi - ə nʊ kʃɛrʋˈaŋ l z utˈi - ɛ pwɛ mi prɔˈ - beŋ katʃjˈɑ - prɔtʒjˈɑ paʁ la tˈʁə d  œː - dʁˈi ɛː dœː - œː d ŋ lɑː də l aːtr - le n aˈaŋ lɔ selˈi a veŋ pɔ kʃərvˈɑ l veŋ mɪ fr
Le .. le cellier était assez frais surtout que nous mettions parfois d’a.. d’anticave .. c’était la première partie du cellier .. où nous conservions les outils .. et puis plus profond .. bien caché .. protégé par la terre d’un euh .. derrière euh du .. euh d’un côté de l’autre .. là nous avions le cellier à vin pour conserver le vin plus frais.
p lɔ ʁahˈa nʊ mœtˈaŋ lɔ bja lɔ tsatˈeŋ - ɛ l ʏvˈːr kaŋ n aˈaŋ lɔ teŋ nɔ lɛ pap- nʊ lɔ tapˈam po fˈerə ʃʊrtˈɪ lɔ ɡraŋ
Dans le raccard nous mettions le blé l’été .. et l’hiver quand nous avions le temps nous les tap.. nous le tapions pour faire sortir le grain.
l pomˈtə nɔ mtˈaŋ ɡɐʎˈa a l antikˈavə - a l antikˈavə - œː - irə mi - irə tʊtˈ mi frø - ʃ - ʃə koŋʃrˈɑvɑŋ mi
Les pommes de terre nous mettions généralement* à l’anti-cave .. à l’anti-cave .. c’était plus .. c’était tout de même plus frais .. so .. elles se conservaient mieux.
*[ɡɐʎˈa] cf. gaillard, galy III.3° adv. ‘à peu près, pour ainsi dire, presque’ (GPSR 8: 39).

12.1 Les MarécottesF:

bʷʊtˈɑːve nɑ bʀʃː pʷ tɛnˈɪ løː mɔtɕˈœ
On mettait une broche pour tenir le châle.
ø bɔʁ dø mɔtʃˈœ - j a le ɔ -  btˈɑve d fʁndz
Au bord du foulard .. il y a les o.. on mettait de franges.
la dʏmˈdz  bʷtˈɑv lɪ dʁəblˈɛ - ɛ pw la ʃənˈːn n avˈe lɪ kwɑf
Le dimanche on mettait les «droblets»*.. et puis la semaine on avait les coiffes.
*Pour la description du «droblet», voir l’énoncé MarecottesF_ChapeauDimanche2 (carte n° 52330).

12.2 Les MarécottesM:

lə mˈœt d le ʃˈɑːʁdzə - apʁˈe ʃ vɛnˈy lø ta de kˈɔːʁdɛ
On le mettait dans les draps* .. après sont venu les tas de cordes.
*[ʃˈɑːʁdzə] ‘drap grossier fait d’étoffe de sac d’emballage pour porter du foin, du menu bois, etc.’ (cf. FB 1960: 127 s.v. chardzi).

13.1 LiddesF:

ɛ bjː - ə wø pʷɔ lytˈe kntrə la fˈːʋɹa - nø tɹpˈe õ dɹa d l ˈiwu fɹəˈdə pwe nːɔ mœtˈɛ dədˈ
Eh bien .. euh oui pour lutter contre la fièvre .. nous trempions un drap dans l’eau froide puis nous mettions dedans.

13.2 LiddesM:

-

14.1 LourtierF:

nø møtˈiː ɪ- ø faɹbalˈa i dz də fˈitɐ - nø mtjˈœ œ tsapˈo pla pɔ ɐlˈɔ tɹɑɐjˈø -  a baʁˈøtøʏ cɥi dzø
Nous mettions les.. le falbala les jours de fête .. on mettait le chapeau plat pour aller travailler .. et la barrette tous les jours.

14.2 LourtierM:

-

15.1 MiègeF:

na j e pɑ de suvᵊnˈir dɛ ʃŋ n k n alitˈŋ a la zʊr nɔ prʒitˈŋ k l bˈeje ˈɪr prɛʃt a tirj ba - n metitˈ lɔ kɔmˈaj ɛ pʊte ɪrɛ ʊna vˈatse ke tirˈjˈɛvɛ ʊ bʏ  mulˈɛt - mɛ ʃe n aʋitˈan trɛ trɛ pˈoʊ də mulˈɛt n œmpjejitˈan t lɛ vˈatsɛ
Non j’ai pas de souvenir de ça nous quand nous allions à la forêt quand la bille était prête à descendre .. nous mettions le [kɔmˈaj]* et puis c’était une vache que tirait ou bien un mulet .. mais ça nous avions très très peu de mulets nous employions tous les vaches.
*[kɔmˈaj] n.m. ‘pointe plantée dans la bille pour la tirer’ (GPSR, matériaux inédits).

15.2 MiègeM:

-

16.1 MontanaF:

ː ʃ - ɛr ɑ n - ʃtɑ j ɛː - nʊ dʏʒˈ lʏ tʏ mˈdə pˈɑskəː mɛtˈn tɔ dɛʃˈup - tɔ lœː œ œ tu sə - tɔ ʃẽŋ kʏ n ɑˈn ɑ mˈɛtr
Elle s.. .. elle s’appelait (litt. était à nom) .. celle-ci (litt. cette) c’est .. nous disions le «tout le monde»* parce que nous mettions tout dessus .. tous les euh euh tout ce .. tout ce que nous avions à mettre.
*La même expression est attestée dans nos matériaux pour Arbaz et Miège.

16.2 MontanaM:

-

17.1 NendazF:

-

17.2 NendazM:

ŋː mœtˈe dr nə ʃˈɑːrᵈzə
On (le) mettait dans une toile à foin.

18.1 OrsièresF:

se faʁbalˈa l ˈiʁə tʁfjˈa awˈi də pˈædːə - ɛ d lafˈe - ɛ l ˈeʁ ˈɛkstʁa pətjˈ pʊˈɔ kmɛfˈi - p apʁˈi l  di ɡaʁnitˈyʁə k mœtɛˈŋ - k ʊn fazˈeː ɡʁoː
Ces fo.. ces falbalas c’était tressé avec de paille .. et de lacets .. et c’était extra-petit pour commencer .. puis après c’est des garnitures que nous mettions .. qu’on faisait gros.

18.2 OrsièresM:

n l mtˈ - n lə mœtˈɛŋ dˡ lɪ pŋzˈe
Nous le mettons .. nous le mettions dans les draps.

19.1 St-JeanF:

sə - ʃ lɛ rjɛbˈʏnə kʲʏ nɔ mẽzʲˈɛj kɪ nɔ mœtˈɛŋ ɪ rœpˈa - ɛ l kɑrˈɔtə ʃirˈ lɛ lɛ lɛ ɡrˈʊːʃɛ kʲɪ  dɔnˈɑvɛ ɪ kˈɔʃ ɛ ɪ vˈɑʃtsɛ
Ça .. ce sont les carottes que nous mangions que nous mettions aux repas .. et les betteraves étaient les les les grosses qu’on donnait aux cochons et aux vaches.

19.2 St-JeanM:

-

20.1 SavièseF:

aː maː k ə no metjˈ fu el e dru ə - ʏ vɐʑjɔm bir u bwɪ dʊ vəˈɑːzɔ
Ah mais quand euh nous mettions dehors c’est dans le .. elles allaient boire à la fontaine* du village.
*[bwɪ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).

20.2 SavièseM:

n mɪtjn dr  ʃarzˈ
Nous mettions dans les draps de foin*.
*[ʃarzˈ] ‘drap grossier fait d’étoffe de sac d’emballage pour porter du foin, du menu bois, etc.’ (cf. FB 1960: 127 s.v. chardzi).

22.1 TorgnonF:

-

22.2 TorgnonM:

nɔ feʑˈɪv lɔ mwe pə tˈːʁa - bətˈɪ də pˈɑːʎə desˈoː - ɑpʶˈe  bə{t} ðœ taʁtˈɪflɛ - ɪ sŋ  bətˈə tˈuʁnɑ tʃˈɪɡɑː tʃˈɪɡɑ də pˈɑːjə k ɪ lˈeːsə sœʁkylˈɑː tʃˈəka l ɛːʁ - ʰ - apʁˈeː - ma ʃɔˈ j ɛ p lɔ nɪ dɪː ʁɑːt
Nous faisions le tas par terre .. nous mettions de paille dessous .. après on met de pommes de terre .. ensuite on met de nouveau un peu un peu de paille qu’elle laisse circuler un peu l’air .. hein .. après .. mais souvent c’est puis le nid des souris.

23.1 TroistorrentsF:

-

23.2 TroistorrentsM:

õː jˈaːdzə d lʊ ɡʁənˈɑ bətˈæʋã l ɡʁã
Autrefois dans le grenier nous mettions le grain.

24.1 Val-d’IlliezF:

-

24.2 Val-d’IlliezM:

 jadz btˈavə lʏ f ɕy d le kˈɔʁdɛ  pɥi  pɔʁtˈœv s lɑ tˈetɑ
Autrefois on mettait le foin sur des cordes et puis on portait sur la tête.