Comparer

Comparer la carte 52420 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Index

     

Verbes irréguliers: «être», 1re personne pluriel de l’indicatif imparfait

parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
1
Arbaz
ˈrː
irˈɔŋ
2
Bionaz
ʎ
lɪˈan
3
Chalais
-
ʃiʀˈaŋ, ʃiʀˈŋ, ʃiʁ
4
Chamoson
ɑʁsˈ, aʁəsˈ
aʁs, aʁsẽ
5
Conthey
æʁʏʃˈa, æir
arʏʃ
6
Évolène
irã
iriŋ
7
Fully
eʁœʃˈ, iʀəʃẽ
eɹəsˈ, ərɕˈɛẽ
8
Hérémence
irəʃ
ɪɹʃ, ʏɹʃ
9
Isérables
ɪrsen, irsẽ
ɪsˈ, isˈẽ
10
La Chapelle-d’Abondance
-
-
11
Lens
irˈaŋ, irã
irˈaŋ, ɪʁˈaŋ
12
Les Marécottes
ˈɛʀ, ˈɛeʁ
ˈɛʁ, ɛʀ
parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
13
Liddes
eɹe, ɪrˈẽ
erˈẽ
14
Lourtier
ɪɹ
ɪɹẽ, ˈire, ɪɹ
15
Miège
ɪr, ir
ˈiɛɹãᵑ, ʃiːrˈ
16
Montana
ˈirã, irˈan
ɪrɑn, irɐm, iˈɛraŋ
17
Nendaz
œʃʏ, ʃ-tsˈ
ɪˈɛʃi, ɪɹʃɪ
18
Orsières
jeʀ, jeʁe
jˈiʀ, jˈʁ
19
St-Jean
ʃirŋ, ʃirˈ
irˈam
20
Savièse
e, in
ɪ, ɪ
21
Sixt
-
-
22
Torgnon
ɕˈve, ɕˈɛve
sˈɪv, ɕˈɪvŋ
23
Troistorrents
aʁ
aːʁã
24
Val-d’Illiez
eʁ
-
25
Vouvry
-
-

Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette première version publique de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

1. Arbaz:

n ˈrː - wœt kmbɹˈɑːdə po fɪɹ hɑ fˈɑɹsɐ
Nous étions .. huit camarades pour faire cette farce.
irˈɔŋ wɛ kɔpˈɛŋ pu fir ɑ fˈɑrse
Nous étions huit copains pour faire la farce.

2. Bionaz:

d  kʊ ʎ nɔ kə fəzˈ lə tʀavˈɑʎʏ pə tˈi bj lə mˈɪːtʃɔ - ʊ dzɔ d wˈø s lə z awʀˈɪ kʲʏ vˈiɲ fɛ lə tʀavˈaʎə
Autrefois étions nous que faisions les travaux pour tenir bien la maison .. aujourd’hui ce sont les ouvriers que viennent faire les travaux.
kaŋ nɔzˈa lɪˈan zɔwˈɔ ɑtsətˈɑ pa kˈaːzə ʀɛn dʏ ə - də tsøː
Quand nous autres étions jeunes nous achetions pas quasi rien de euh .. de viande.

3. Chalais:

ʃiʀˈaŋ a pˈeɪna dʒʲeʒ ˈɔm pɔ dɛʀˈindər lɔ l fwɑ
Nous étions à peine dix hommes pour éteindre le le feu.
ʃiʀˈŋ wɛt amˈɪkʰ po fˈeʁəː əstˈe farsˈɛta
Nous étions huit amis pour faire cette petite farce.
kw ʃiʁ ɔzoˈɛnə m- ɔ m- n ɑtsɛ- n ɑtstˈɛŋ dʒjˈame dœ tse
Quand nous étions jeunes m.. oh m.. nous ache.. nous achetons jamais de viande.

4. Chamoson:

n ɑʁsˈ a pænə dʒə z ɔːmʊ - pɔˈɪ - etɕʲdʳ o fwa
Nous étions à peine dix hommes … pour … éteindre le feu.
n əsˈ wœ kɔpˈ pɔ fiʁ hla fɑʁs
Nous étions huit copains pour faire cette farce*.
**[fjˈɑbᵛᵃ] cf. fybva n.f. ‘farce, tour joué à qqn.’ (attesté pour Conthey, cf. GPSR 7: 1134).
n s ʒœst nɑ djëzˈɑna d ɔmː pɔ etʃʲændʶ ɔ fwa
Nous étions juste une dizaine d’hommes pour éteindre le feu.
n s wø kpaɲˈ pɔ feʁ ɬa fɑːʁs
Nous étions huit compagnons pour faire cette farce.

5. Conthey:

n æʁʏʃˈa ɑ pˈɛɪnə dʒə z ˈɔmə - pɔː - tˈⁿdr ɔ fwɑ
Nous étions à peine dix hommes.. pour.. éteindre le feu.
n æir w - we - ʑ amˈi pɔ fˈiːrə la fjˈaːbvə
Nous étions huit .. huit .. z-amis pour faire la farce.
n arʏʃ ɑ pˈæɛɪnə - dʒø ʒ ˈɔmə - poɔː - ɪtʃˈːdrœ - l ɕndˈɪ
Nous étions à peine.. dix hommes.. pour .. éteindre l’incendie.

6. Évolène:

n irã wœ ʒ amˈik po fˈerə ɬa fars
Nous étions huit z-amis pour faire cette farce.
n ir wɛ ʒ amˈikœ pɔ fˈerə ɬa fɑːrs
Nous étions huit amis pour faire cette farce.

7. Fully:

n ɪʁˈɛ- n œʃˈ pɒmˈɪ mwe dʒˈɪʏ pʊˈœː tʃwɒ lʊ fwa - də l ɕdˈi
Nous éti.. nous étions pas plus que dix pour éteindre le feu .. de l’incendie.
n iʁɛː- n əʃ w kɔpˈinɐ pw fɪʁ dɛ ʒ ɑnəʁˈi - pw fɪʁ də ɛː - d fɑːʁʃ
Nous ét.. nous étions huit copines pour faire de z-âneries .. pour faire de euh .. de farces.
n əsˈ a pɛ- a pˈenœ dʒœ dœ nø ə pʊ pɔ ɑɪtˈdrɛ - lʊ fwa
Nous étions à p.. à peine dix de nous euh pou pour éteindre .. le feu.
n ərɕˈɛ nɑ wtˈnɐ dœː - dœ ʑ ɑmːˈi pwɔ fe ɕjɑ fˈɑːɹʃɛ
Nous étions une huitaine de.. de z-amis pour faire cette farce.

8. Hérémence:

n irəʃ wœ ʒ amˈi pɔ feʁ ha fars
Nous étions huit amis pour faire cette farce.
n ɪɹʃ wɛ ʒ ɑmˈɪk pɔ fer hɑ fars
Nous étions huit amis pour faire cette farce.
n ʏɹʃ a pˈŋa ʒɪˈe pɔr eθˈɛːndr lɔ fwɑ dʒjˈɛ
Nous étions à peine dix pour éteindre l’incendie*.
*[fwˈɑ dʒjˈɛ] ‘incendie’, cf. GPSR 5/1: 18b s.v. danger.

9. Isérables:

n ɪrsen - p- ɐ pːˈnə dʒi z ɔm pr tˈɛndrəː - seː fwɑ
Nous étions p.. à p..eine dix hommes pour éteindre .. ce feu.
n irs wët - ʋaːrːˈɛm po fˈerə sət- saː fˈaːsa
Nous étions huit .. farceurs* pour faire cet.. cette farce.
*[ʋaːrːˈɛm] cf. vârènnd ‘farceur’ (Favre-Fournier 1969-72: 1101).
n ɪsˈ æ pˈɛ dʒɪ dʒɪ z ɔmː pw ɛtˈɛndə se fˈoɒ
Nous étions à peine dix dix hommes pour éteindre ce feu.
n isˈ we z amˈi po fer sa fˈaːsᵅ
Nous étions huit amis pour faire cette farce.

11. Lens:

n irˈaŋ a pˈɛɪna dʒ ʒ ˈɔmɔ pɔ dhˈndrɛ lɔ fwɑ
Nous étions à peine dix hommes pour éteindre le feu.
n irã ɔwˈt amˈɪk pɔ fˈeːr hlʏ betˈizə
Nous étions huit amis pour faire cette bêtise.
irˈaŋ w kɔpˈœm po fˈerə hlø fˈarsɛ
Nous étions huit copains pour faire cette farce.
ɪʁˈaŋ kjɛ dʒʲˈœə - pʊr dɛɦẽndɹ hl sndˈɪ lɪ
Nous étions que dix .. pour éteindre cet incendie là.

12. Les Marécottes:

n ˈɛʀ a pˈɛːəna dˈɪə ʒ wˈɔmː - pɔʀ - muʀˈiː lʏ fwɑ
Nous étions à peine dix hommes .. pour ét.. éteindrel’incendie.
n ˈɛeʁ wɪ kɔpˈː pɔ fˈeʁə ɬɑ ʒˈastɐ
Nous étions huit amis pour faire cette farce.
n ˈɛʁ pɑme d jˈɪːɛ - pɔ mʊʁˈɪ lʊ fwa
Nous étions pas plus de dix .. pour éteindre le feu.
n ɛʁ we ɐmˈi p fˈeʁɛ ɬa fˈɑːʁɕə
Nous étions huit amis pour faire cette farce.

13. Liddes:

n e a pˈena djɪ ʑ ˈɔmo poe cje lo fwɑ
Nous étions à peine dix hommes pour éteindre le feu.
n ɪrˈẽ w z amˈi pw fˈiɹ ɬa fˈɒːrsɐ
Nous étions huit-z-amis pour faire cette farce.
n erˈẽ wʊ kɔpˈ - w z ami pw fˈirə ɬa fˈɒːrsɐ
Nous étions huit copains .. huit z-amis pour faire cette farce.

14. Lourtier:

n ɪɹ w - kɔpˈɛ - pw fi ʃɑ fˈɑːʃə
Nous étions huit .. copains .. pour faire cette farce.
n ˈire ɐ pˈenɐ djø ʒ ˈɔm pɔø tɥɑ o fuˈæː
Nous étions à peine dix hommes pour éteindre le feu.
n ɪɹ wø kpˈ p fɪɹ sɑ fɑːɕ
Nous étions huit copains pour faire cette farce.
k n ɪɹ dzʷˈʏnʏ n ædztˈɑ puː d tsˈe
Quand nous étions jeunes nous achetions peu de viande.

15. Miège:

n ɪr ɐ pˈɛenɐ dʒjɛ pɔ krɑpˈɑ lɔ fwɑ
Nous étions à peine dix pour éteindre le feu.
n ir wt kɑmbrˈaːdɛ pɔ fˈërə ʃi fˈɑːrse
Nous étions huit camarades pour faire cette farce.
n ˈɹãᵑ - mˈɛmɔ p ɡje ʒ m pɔ ɑtˈɛndrə pɔ etˈendrë æ l sændˈi
Nous étions .. même pas dix hommes pour éteindre pour éteindre euh l’incendie.
œː n - ⁿ ʃiːrˈ - wɛt kpˈɛ - po fˈr sɛt e  - ɐ fˈɑːrsɛ
Euh nous .. nous étions .. huit copains .. pour faire cette eh euh .. la farce.

16. Montana:

kan n ˈirã zøvˈɛnø n atsɛtˈan trɛ pˈʊɡ dɛ tsɛːr pɔ ʃŋ kɪ n tʏɲˈn - tsʏkˈʊŋ ɑjˈe - a - nɔ faʒˈan n - la buʃɛrˈi nu mi- mˈːmɔ - nɔ faʒˈ mˈːmɔ la buʃɛrˈɪk
Quand nous étions jeunes, nous achetions très peu de viande parce que (litt. pour ce que) nous tenions .. chacun avait .. euh .. nous faisions un .. la boucherie nous mê.. mêmes .. nous faisions mêmes la boucherie.
n irˈan ɑ pʰˈeɪnɐ dʒjɛ ʒ ˈɔmɔ pɔ dɛhˈỹndrɛ lɔ fwa mˈanta
Nous étions à peine dix hommes pour éteindre l’incendie.
k n ɪrɑn dzvˈʏnə n atsətˈam pʊɡ dɛ tsɛːr
Quand nous étions jeunes nous achetions peu de viande.
n irɐm pa pjɛ dʒi dʒjɛ ʒ ˈɔmo p dɛhˈʏndr l- lɔ fwa mˈantɐ
Nous étions pas plus de dix hommes pour éteindre l’incendie.
n iˈɛr wœt amˈɪŋ pɔ fɛr hlʏ fˈaːrsʏ
Nous étions huit amis pour faire cette farce.

17. Nendaz:

n œʃʏ djœ ʒ ˈɔmːɒ pɔʀ œː ɛt- ətʃˈndɹə ʃe fwɑ
Nous étions dix hommes pour euh ét.. éteindre ce feu.
nø ʃ o- n ʃ-tsˈ nː- ənənː- wɑ ʒ ɐmˈi pɔ fø ɕla faʁs
Nous sommes euh .. nous é..tions neu.. euh neu.. huit amis pour faire cette farce(-là).
n ɪˈɛʃi pa pjɛ dʒjə - əː tsɛsˈʏ - p detʃˈnr oː fwɑ
Nous étions à peine dix .. euh hommes .. pour éteindre le feu.
n ɪɹʃɪ wœ ʒ əmːˈɪ - pɔ fer ɬaː f- fɑːrʃ
Nous étions huit amis .. pour faire cette f.. farce.

18. Orsières:

n jeʀ wø pɔ dziɡʏ sla kˈaɲə
Nous étions huit pour jouer cette farce*.
*Selon GPSR 3: 567a, dans le Bas-Valais, chien peut prendre le sens de ‘moqueur, farceur’. D’où ‘tour de chien’?
kɑ me paʁˈ je- kaŋ nɔ n jeʁe kʁwɛ n vɛjˈ li z ɔʁˈʒ k a nɔˈl wˈuna pəʁ øɔ
Quand mes parents é.. quand nous nous étions petits, nous voyions les oranges qu’à Noël, une pour chacun.
n jˈiʀ w - də nɔ - pwɔ fiʀ səla kˈaɲa
Nous étions huit .. de nous .. pour faire cette farce*.
*Selon GPSR 3: 567a, dans le Bas-Valais, chien peut prendre le sens de ‘moqueur, farceur’. D’où ‘tour de chien’?
jˈʁ a pˈenœ dʒ pwœ etɕˈndʁə l fwa
Nous étions à peine dix pour éteindre le feu.

19. St-Jean:

kum n ʃirŋ zowˈønɐ n ɐtstˈɛŋ - ʒjamˈei d d tse
Quand nous étions jeunes nous achetions .. jamais de de viande.
œ ʃirˈ w ʒ amˈɪ pɔ fˈere ɬœ fɑːrs
Nous étions huit amis pour faire ces farces.
n irˈam wɛt pɔ f- wɛ ʒ amˈik pɔ fˈerɛ hy fɑːrs
Nous étions huit pour fai.. huit amis pour faire cette farce.

20. Savièse:

ɑ ɲ e wˈetə pɔ fe sti kɔ
Ah nous étions huit pour faire ce coup.
k ɲ in dzoˈnə nɔ vɑʒj ʃʊ ɑ lɥiz ɛ no vaʒjˈm ba tak  kwɛn di kəptsˈəᵑ
Quand nous étions jeunes nous allions sur la luge et nous allions en bas jusqu’au couvent des Capucins* (rire).
*Le couvent des Capucins se trouve au fond de la route du Sanetsch qui dévale de Savièse à Sion.
n ɪ wø iɛː - wø kɔpˈ wø ʒ ɐmˈi pɔ fˈɛːə fɑ fˈɑːɹsə
Nous étions huit euh .. huit copains huit amis pour faire cette farce.
kɐ n ɪ zʊˈɛnːə ɛ me- l eje- d de tsˈëɛː ɐtsɪtˈɑm pru pʊ dɛ ʏ ɡ ʏ ʊ ə- æ dmˈɪnẓe - p  - p kˈo
Quand nous étions jeunes, les me.. c’était .. de de viande on achetait (litt. ils achetaient) assez peu {..} le dimanche .. puis en.. puis encore.

22. Torgnon:

kã nɔ ɕˈve dzəvˈɔ j ɑn - n atstˈɪv pˈɔkɑ vjˈda
Quand nous étions jeunes ils en .. nous achetions peu de viande.
ɕˈɛve vwˈɛtɛː amˈɪ - p fˈɑɛ dɛ skɛʀs
Nous étions huit amis .. pour faire des farces*.
*[skɛrs] n.m. ‘farce, plaisanterie’ (http://patoisvda.org/gna/index.cfm/moteur-de-recherche.html, s.v. plaisanterie, 21.11.2017).
nɔː ɕˈɪvŋ  vwˈœt ɑmˈɪ - p fˈɑə sɪ skʲɛʁs
Nous étions en huit amis .. pour faire cette farce*.
*[skʲɛʁs] n.m. ‘farce, plaisanterie’ (http://patoisvda.org/gna/index.cfm/moteur-de-recherche.html, s.v. plaisanterie, 21.11.2017).
sˈɪv mɑkˈe dʒeː pɛ tɕwɑ lɔ fuˈɑ
Nous étions seulement dix pour éteindre l’incendie.

23. Troistorrents:

n ɑ pˈena dje z ˈomo pɔ ː tɥa sa - sa si fwɑ
Nous étions à peine dix hommes pour euh éteindre cette .. cette ce feu.
n aːʁã ᵃ pːˈeno djə z ˈomo poː - tɥa l fwɒ
Nous étions à peine dix hommes pour .. éteindre le feu.

24. Val-d’Illiez:

n ɑ pˈɛnə dʒˈiə - dɪ z ˈomo pɔ etˈd l fwɑ
Nous étions à peine dix .. dix hommes pour éteindre le feu.