Carte n° 51635: Verbes irréguliers: «boire», 3e personne pluriel (3pl) de l’indicatif présent
Les cartes n° 51605 à 51685 documentent la morphologie de la 3pl de l’indicatif présent. Elles sont à comparer avec les cartes 51420 à 51490: en effet, pour certains verbes, les désinences de la 1re et de la 3e personne du pluriel tendent à être identiques ce qui, en l’absence d’un clitique sujet, facultatif, peut poser des problèmes d’identification des formes. Pour faciliter la comparaison, nous utilisons les mêmes symboles pour identifier les désinences individuelles des deux séries.
Corpus
La carte n° 51635 s’appuie sur les données provenant de l’énoncé «Les vaches boivent à l’abreuvoir» du questionnaire commun. Les reformulations ont été très nombreuses («les vaches vont boire», «… vont s’abreuver»; réponses à l’imparfait, s’agissant d’une réalité du passé): sur 50 attestations théoriquement attendues, nous n’en avons recueilli que 37. Deux parlers (Les Marécottes et Savièse) ne sont pas attestés.
Relevés antérieurs
La 3pl de l’indicatif présent de «boire» n’a pas été relevée par les enquêtes géolinguistiques antérieures à la nôtre (ALF, TP).
Cartographie, analyse
Remarques concernant la base verbale
Les formes du paradigme de «boire» sont très proches de celles de «voir» (cf. la carte n° 51530).
les formes en [i] se trouvent essentiellement dans les parlers «épiscopaux» au nord et à l’est de Sion,
les formes en [e, ɛ, ø] et en [a] se partagent le Valais central et occidental, sans répartition géolinguistique très nette. Dans certains parlers, les deux types coexistent, et il n’est pas exclu qu’un nombre d’attestations plus élevé augmenterait encore ce phénomène.
À cela s’ajoutent certaines voyelles diphtonguées ou suivies d’un [j] de transition qui permet d’éviter l’hiatus entre la base verbale et la désinence ([v'ei-, v'ɛɪ-, vɛj-, v'ɪj-; vaj-, vˈae-], etc.), indiquées par un trait au milieu du symbole (, ).
Le [-v-] intervocalique issu du -b- latin de bĭbĕre (3pl bĭbunt), souvent fragile dans les parlers du Valais central et oriental, se conserve de manière irrégulière et imprévisible dans une partie des parlers. Dans certains dialectes (Liddes, Orsières, Vouvry, dans nos matériaux), les formes avec et sans -[v]- intervocalique coexistent.
Remarques concernant les désinences
• Comme pour les autres verbes étudiés (cartes n° 51605, 51611, 61650, etc), la principale désinence de la 3pl, selon nos matériaux, est ‑[] , parfois réalisée avec un appendice nasal -[n, -ŋ] ou -[ɔn], plus rarement aussi dénasalisée. Elle est attestée dans 19 parlers sur 23, souvent seule, parfois aussi en concurrence avec d’autres formes.
• La désinence -[] apparaît dans nos deux points d’enquête savoyards, ainsi que dans trois parlers valaisans (Orsières, Liddes, Évolène).
• La désinence affaiblie ‑[ən] , voire dénasalisée et réduite à -[ə], se trouve à Évolène et à Isérables, à côté de formes pleines.
• L’amuïssement complet de la désinence ne se manifeste qu’à Nendaz.
«elles boivent»
• forme du radical
[bi]
[be, bɛ, b; βe, ʋø]
[bei, bɛj, bœj], etc.
[bɛø, bɛœ, bɛʊ], etc.
[bæ, ba, bɑ]
[bai, baə, bɑʏ], etc.
maintien du -[v]- intervocalique
• nature de la désinence
[-, -ɔn, -ɔŋ, -ɔm]
[-ən, -ə]
[-, n]
amuïe
information manquante
Imprimer
Télécharger en image PNG
Verbes irréguliers: «boire», 3e personne pluriel de l’indicatif présent
*[buʎ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
11.2 LensM:
-
13.1 LiddesF:
li vˈatsə də bˈɛjã l abɹəwˈɑ
Les vaches elles boivent à l’abreuvoir.
13.2 LiddesM:
lœː lɪ lɪ vˈatsœ k də s fuːrœ də bˈøʋ ø bwø ʏ bẽ d d d bˈœɪ - ˈɔræ k də s ʏ bˈœø - wˈɔræ - ir ɐsəbˈ də ku lɔ bwu ʏ bˈœʏ y b d i bˈæj pʏ ʋˈistə e bˈæj bˈrə d li ɡoðˈœ - ɛ œː wˈɔrɛ j lɪ z abrøwˈɑ
Les les les vaches quand elles sont dehors elles boivent à la fontaine* ou bien dans dans dans un bassin .. maintenant quand elles sont à l’étable .. c’était aussi parfois le bassin à l’étable ou bien donc on donne (litt. ils donnent) plutôt on donne (litt. ils donnent) boire dans les godets .. et euh maintenant c’est les abreuvoirs.
*[bˈœɪ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
14.1 LourtierF:
i ʋˈatsə bˈj ʏ batsˈi
Les vaches boivent à l’abreuvoir.
14.2 LourtierM:
ɪ vˈœtsə βˈɐʏ y bɐtsˈi
Les vaches boivent à la fontaine.
ɪ vˈœtsə βˈɑʏ y bɔɹnˈe
Les vaches boivent à la fontaine.
15.1 MiègeF:
-
15.2 MiègeM:
lɛ vˈatsɛ bɔ- bˈiv ʊ buʎ
Les vaches bo.. boivent à la fontaine*.
*[buʎ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
16.1 MontanaF:
lɛ lɛ vˈats bˈivn ʊ bwɪʎ
Les les vaches boivent à la fontaine*.
*[bwiʎ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
16.2 MontanaM:
lɛ vˈɑtsɛ bˈiʋn ɔ bwɛʎ
Les vaches boivent à la fontaine*.
*[bwɛʎ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601);2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
17.1 NendazF:
-
17.2 NendazM:
ɛ ats beɪ u buç
Les vaches boivent à la fontaine*.
*[buç] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
18.1 OrsièresF:
ɔʁa li vˈatsə bˈɛj a l abrøvˈ - ɲ ˈɑzɔ faʎˈɪvɛ lœ sɔʁtˈi - p le mənˈe ʊ bwi
Maintenant les vaches boivent à l’abreuvoir .. autrefois il fallait les sortir .. pour les mener à la fontaine*.
*[bwi] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
18.2 OrsièresM:
li vˈatsə bˈɛj a l abrøvwˈɑːʁ - a l abrøvwɑʁ si pa mə di patwˈe j
Les vaches boivent à l’abreuvoir .. à l’abreuvoir je sais pas comment on dit en patois moi.
ɑ lɑ mtˈaɲ v bˈɑəʁ ʊ bwˈøə - ʏ bev ʊ bɛ ʏ tɔʁˈ ʏ b d li ɡwˈɔdə kə s ɑa - k sə tʁˈœv jo s
À l’alpage elles vont boire au [bwˈøə]* .. elles boivent ou bien au torrent ou bien dans les flaques que sont à .. que se trouvent où elles sont.
*[bwˈøə] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
19.1 St-JeanF:
lə ʋˈats bˈiʋɔn l abjˈ - n abˈɛrijɔ
Les vaches boivent en l’abi.. en abreuvoir.
19.2 St-JeanM:
l vˈatsɛ bˈiːvn arːˈi u bʊʟ
Les vaches boivent aussi1 à la fontaine
1.
2[arːˈi] adv. ‘aussi, également, à son tour’ (GPSR 1: 14 s.v. arrière I.3°).
3[bʊʟ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
21.1 SixtF:
-
21.2 SixtM:
le vaθ bˈæʋ ɐ l ɐbeʀiˈo
Les vaches boivent à l’abreuvoir.
22.1 TorgnonF:
lɛ vˈatse ɪ bˈɛŋ a l abeveʁɑtˈɔɪ
Les vaches elles boivent à l’abreuvoir.
22.2 TorgnonM:
lɛː vˈɑːts ɪ bˈɛj ʊ bwœʎ
Les vaches elles boivent à la fontaine*.
*[bwœʎ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
23.1 TroistorrentsF:
-
23.2 TroistorrentsM:
a le vats azbˈ bˈɑv øʏ bwi
Ah les vaches aussi boivent à la fontaine*.
*[bwi] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
24.1 Val-d’IlliezF:
e vˈatɕ bˈɑv na y bɥi
Les vaches boivent dedans au bouil*.
*[bɥi] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
24.2 Val-d’IlliezM:
lɛ ʋˈatsɛ bˈɑʋ dj ɔʊ bwe bu
Les vaches boivent dedans au [bwe]* en bois.
*[bwe] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
25.1 VouvryM1:
lɪ ʋˈɑtsə bˈæiʋɔ ə ø bwi
Les vaches boivent euh à la fontaine*.
*[bwi] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
25.2 VouvryM2:
lə ʋˈɑtsə bˈɛ lə bwi
Les vaches boivent dans la fontaine*.
*[bwi] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).