Comparer

Comparer la carte 51350 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Index

     

Verbes irréguliers: «faire», 3e personne singulier de l’indicatif présent

 
parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
1
Arbaz
fi (2)
fi (2)
2
Bionaz
fɪ (5)
fɪ (3)
fe (2)
3
Chalais
fiː (1)
fe (5)
4
Chamoson
fi (1)
fɪ (1)
5
Conthey
fi (1)
fi (1)
6
Évolène
fe (3)
fɪ (1)
fe (1)
7
Fully
fi (2), fɪ (2)
fi (1), fɪ (1)
8
Hérémence
fe (1)
fe (2), fɛ (1)
9
Isérables
fe (2), fɛ (1)
fe (4), fø (1)
10
La Chapelle-d’Abondance
f (1)
fo (1)
fwɛ (1)
11
Lens
fe (1)
fe (2)
12
Les Marécottes
fe (5)
fe (2)
 
parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
13
Liddes
fi (1)
fi (4), fy (1)
14
Lourtier
fi (2)
fy (1)
15
Miège
fe (3), fˈeɪ (2)
fe (1)
16
Montana
fe (3)
fe (3)
17
Nendaz
fe (1)
fe (4), fet (1)
18
Orsières
fɪ (2)
fi (3)
19
St-Jean
fe (3)
fe (3)
20
Savièse
fe (4), f (2)
fe (3), fɛ (1)
21
Sixt
fɑ (4), fa (5)
fɑ (2)
22
Torgnon
fe (4)
fe (2), fɛ (4)
23
Troistorrents
fe (2)
fe (7)
24
Val-d’Illiez
fi (2)
fi (3)
fe (1)
25
Vouvry
fa (3)
fa (3)

Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette première version publique de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

1.1 ArbazF:

k fi tso f əɹzˈɪ ʊ kʊrtˢˈɪ
Quand il fait chaud, il faut arroser le jardin.

1.2 ArbazM:

k fi uːr ɛː vɔˈɛ klˈɑk
Quand il fait vent les volets claquent.

2.1 BionazF:

k tsˈaːtə - fɑ aʀʊzˈɪ lʊ kʊrtˈɪ
Quand il fait chaud .. il faut arroser le jardin.

2.2 BionazM:

də  ɕə dœdʒˈʏõ l ɛ l ɛ l ɛ l ɛ lɐ lɛ dʏdʒˈʏ o matˈ ɑpʁˈɪ l ɛ mɑˈnda ɛ apʀˈɪ l ɛ l ɛ l ɛː - l mɲɟjˈ
De.. on se fait le déjeuner c’est c’est c’est c’est la le déjeuner le matin après c’est le dîner et après c’est c’est c’est .. le goûter.
ɑː w k fe l ˈːɑ - lə barkˈõ ɪ bwˈøɕ
Ah oui quand il fait le vent .. les volets ils claquent.

3.1 ChalaisF:

a vɛrkɔrˈ ntʁə ʃiʒˈ la ɛ fiː l ɔtˈɔn dɛ - ˈntrɛ ʃiʒˈ kˈatrɔ sɛn œ - ɛ sŋkˈaŋtɑ pɛʁ le - ma ɔr ʃiʒˈŋ alˈɔ l  plɛ
À Vercorin entre saison là ça fait l’autour de .. entre saison quatre cents euh .. et cinquante par là .. mais hors saison* alors c’est plein.
*Lapsus pour «en saison»: pendant la saison hivernale, Vercorin peut héberger environ trois mille touristes.

3.2 ChalaisM:

kwɑn nɔ mɑrtʃˈ lo fɔŋ dʊ pˈiʎ œː fe mɑnˈeɡ də brɪɡ
Quand on marche (litt. nous marchons) le plancher de la chambre euh fait beaucoup de bruit.

4.1 ChamosonF:

k fi tso fo ɑʁoz- aʀdʒjˈə o kʊʁtˈi
Quand il fait chaud, il faut arros.. arroser le jardin.

4.2 ChamosonM:

kã ɛ dœ bˈɪːzə n a  ʋɔlˈ kjə wˈœnːæ
Quand il fait de bise1 il y en a les volets que grincent2.
1[bˈɪːzə] n.f. ‘bise, terme générique pour vent’ (GPSR 2, 405s.).
2[wˈœnːæ] ‘grincent’ cf. vouïnnà, v.i. ‘grincer, en parlant d’une porte’ (FQ 1989 s.v.).

5.1 ContheyF:

fi tso f ɛʁdʒiˈe ɔ kʊʁtˈi
Quand il fait chaud, il faut arroser le jardin.

5.2 ContheyM:

k ø fi o v - ø volˈe kaʁˈuf
Quand il fait le vent les volets tapent.

6.1 ÉvolèneF:

kæ ɪ fe tsaːtɕ ʏ f ɹʒjˈ l kurtˈy
Quand il fait chaud, il faut arroser le jardin.

6.2 ÉvolèneM:

l vˈats k fe kʊrˈe tŋ  ʃɛ kˈatsən e kuˈɛːʃ
Les vaches quand il fait mauvais temps elles se cachent dans les (litt. ès) abris*.
lʏ komˈuna dɛ ɔlˈɛjna lʏ ta muntˈ mœl siŋ s ʒ abitˈ
La commune d’Evolène elle fait environ* mille cinq cents habitants.
*[ta muntˈ] cf. tann moutèin loc. adv. ‘environ, approximativement’ (FQ 1989: 186).

7.1 FullyF:

k  fi tsː fo ɛʁzˈʏ y kuʁtˈi ʃvˈ
Quand il fait chaud il faut arroser au jardin souvent.
di kə li mɛjnˈoː ʋ - ʃbl a l ekˈulɐ kᵊ ʃ ʃə
Depuis que les enfants vont en.. ensemble à l’école que ça se fait*.
*L’informatrice raconte ici que hommes et femmes ne sont plus séparés à l’église «depuis que les enfants vont ensemble à l’école».

7.2 FullyM:

k  k  ɪ kɹw li z el- lɪ ɛː- lɪ barzˈe ʃe kˈaᵗs ɑ tsavˈanːa
Quand euh quand euh il fait mauvais les él.. les é.. les bergers s’abritent au chalet d’alpage.
k ɪ fɪː - də v - lɪ pɔrtˈ ɪ tˈap
Quand il fait .. de vent .. les volets ils tapent.

8.1 HérémenceF:

fe tsɐ fo ərʒjˈe l kʊrtˈʏ
Quand il fait chaud il faut arroser le jardin.

8.2 HérémenceM:

aprˈe  fe ɔ frɔmˈazɔ - n  lɑ mˈɔtːa
Ensuite on fait le fromage .. non on fait la tomme*.
*[mˈɔtːa]: cf. möta n.f. 1. ‘fromage en général’, 2. ‘tomme, petit fromage fabriqué artisanalement’ (Praz 1995: 383).

9.1 IsérablesF:

fe tsʊ fo erːdʒj o krtˈeç
Quand il fait chaud il faut arroser le jardin.
rəʋənˈe ə z ɔɲˈŋ dãn də bˈøːro
On fait revenir les oignons dans de beurre.

9.2 IsérablesM:

k ɪ fomˈiːrə ʋɑ drɛ inˈo ə fe b - i fe b
Quand la fumée va droit en haut il fait bon .. il fait bon.
k ɔ v ɛ - ɛ vɔlˈɛ lɛ kjˈak
Quand il fait le vent les .. les volets ils claquent.

10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:

kt i f θoː fɔ mˈɛtʁɛ d ˈwe j l kɔʁcˈi
Quand il fait chaud, il faut mettre d’eau dans le jardin.

10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:

wɛ kt i fo lə biʒ b lu ʋɔlɛ pˈɛtã - iː klˈak wɛ aʃəbˈ wɪ ə wi
Oui quant il fait la bise* ben les volets tapent .. ils claquent oui aussi oui oui.
*[biʒ] n.f. ‘bise, terme générique pour vent’ (GPSR 2, 405s.).
ɑvˈŋ iʁ to wɑɲˈɑ pɛʁ ˈke j avˈɛ dœː də də dɛ blo kɛ - ɛ blo dɛ fʁɔmˈ d ˈɔʁðə dɛ fˈɑːvɛ - əlˈɔʁ e ɐtˈɔ n ɛmɛnˈɑʋ s ə l ɑtɥˈ - pɔʁ ɛ fe mˈɛœdə po bɑjˈeː e kɑjõ e ve - pe pɔʁ nɔ - sə depˈ s {ki / k i} fwɛ d la bˈunɑ fɑʁnˈɑ el ɐʋ- ɛl ɑʁˈ pə - l əʋˈɑʋ pɔʁ nɔ
Avant c’était tout semé par ici il y avait de de de du blé quoi .. le blé du froment d’orge des fèves .. alors également (?) on en amenait (litt. ils en amenaient) ça à l’automne .. pour les faire moudre pour donner aux cochons aux veaux .. puis pour nous .. ça dépend ce {qui / qu’il} fait de la bonne farine elle av.. elles étaient pour.. ils l’avaient pour nous.

11.1 LensF:

fe tsaːt fa erʒjˈɛ lɔ l kʊrtˈʏ
Quand il fait chaud il faut arroser le le jardin.

11.2 LensM:

l- lɔ btˈœl pu ʃœ katʃjˈɛ kaŋ fe krwe teŋ - a la ʃˈɔha
L.. le bétail pour s’abriter (litt. cacher) quand il fait mauvais temps .. à la chotte.

12.1 Les MarécottesF:

k fe fʀˈɛe  pʀœtˈədz le plˈant - awˈɪ də bʁːts də de
Quand il fait froid on protège les plantes .. avec de branches de dare*.
* ou dare: branches de sapin coupées, munies de toutes leurs aiguilles, servant à couvrir les plantes en hiver (DSR 1997; http://www.bdlp.org/fiche.asp?no=15415&base=SU&boite=1 (25.1.2016); GPSR 5: 53a s.v. 3. .

12.2 Les MarécottesM:

lʏ pˈaʁɛ vɛʁ n n fe tøzˈœ lvˈɑ ɑ ʃˈiɛ ʒ œː
Le père à nous nous fait toujours lever à six heures.

13.1 LiddesF:

ə kã fi tsɒː - fo ˈɛrdʒjʏ lɔ kurtˈi
Euh quand il fait chaud .. il faut arroser le jardin.

13.2 LiddesM:

œː ɕɛɪ ne ɕədˈat n tsndˈoːnɑ - ɛː - kjʏ fy pɑrtjˈa də lɑ komɐ də lˈdɐ
Euh je suis né ici* même en Chandonne .. euh .. que fait partie de la commune de Liddes.
*[ɕədˈat] ‘ici’ adv. de lieu ‘ici même’ (GPSR 3: 476 s.v. chély).
k fi lə v li barkˈ takʷˈn
Quand il fait le vent les volets tapent.

14.1 LourtierF:

k fi fɹwaː - n mtˈ ʃ i flø dɛ di
Quand il fait froid .. nous mettons sur les fleurs de branches de sapin*.
*[di] cf. ou dare ‘branches de sapin coupées, munies de toutes leurs aiguilles, servant à couvrir les plantes en hiver’ (DSR 1997 s.v.; http://www.bdlp.org/fiche.asp?no=15415&base=SU&boite=1 (25.1.2016); GPSR 5: 53a s.v. 3. .

14.2 LourtierM:

fy pɑ bˈɑɛɹ n ˈɑːnʏ ɡ ɑ pɑ ʃˈɑɛ
On fait pas boire un âne qu’a pas soif.

15.1 MiègeF:

k fe frit fɑ kuvrˈi lɛ fjor ɑʊ də ʒ - də brˈɑntse di ʃapˈiŋ
Quand il fait froid il faut couvrir les fleurs avec de-z .. de branches des sapins.
d ivˈɛr k fˈeɪ frit j a dɛ ɡrˈoʊ - də ɡrˈoʊʒ mwɛr dɛ jˈaʃʏ kɪ pˈɛndᶢ o bwij
D’hiver quand il fait froid il y a de gros .. de gros morceaux de glace que pendent à la fontaine*.
*[bwij] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).

15.2 MiègeM:

pnːˈ lɔ t  -   fe ã-  lə - faʒˈ {ˡ} frɔmˈɑːzɔ
Pendant le temps on .. on on fait an.. on le .. nous faisions le fromage.

16.1 MontanaF:

ɛ bẽŋ kˈtɛ la to - prˈʒɔ dɛ ʀˈɑːvœ - lɛ krˈuːʒɔ - mˈɛtɔ jʏn dɛː dɛ ʃˈɔkrɔ ʀɔʃ - fe d ʒy ɛ  bi l ʒy
Eh bien contre la toux .. je prends de raves .. je les creuse .. je mets dedans de sucre brun .. ça fait de jus et on boit le jus.

16.2 MontanaM:

kan fe d l alɥˈœzɔ fa pa ʃ katɕjˈɛ dɛʒʊp  - un ˈaːbrɔ
Quand il fait de l’éclair il faut pas s’abriter sous un .. un arbre.

17.1 NendazF:

kãt i fe tsɑ y fɔ œrdʒʲ ø kurcʲˈe
Quand il fait chaud, il faut arroser le jardin.

17.2 NendazM:

əː kŋ feː kʊrˈe - ː bɛʁdʒjˈə wˈɑʒ ɑ ʃɔt
Euh quand il fait mauvais .. les bergers vont à l’abri.
iː bˈɛa mɑːr fɐʒˈ atramˈ - ɪ ʋwaʃe dər o b - dr o bøʏ i ˈɑ ˈeʋwə - i ˈɑ ˈeːwə dr o b - pwɛt əː e - ɪː bujˈaːjəː - dər ɔ b fet pu mw frˈɛɪ 
Ma .. belle-mère faisait autrement .. elle allait dans l’étable .. dans l’étable, ils avaient l’eau .. ils avaient l’eau dans l’étable .. et puis euh .. elle lavait .. dans l’étable il fait un peu moins froid, hein.

18.1 OrsièresF:

j ə ttˈi nɑ maʁmˈɔtæ k l ɡe
Il y a (litt. il est) toujours une marmotte que fait le guet.

18.2 OrsièresM:

kŋ fi də kʁwe t - a la mõtˈaɲæ - fo sə mtʁ a ʃˈɔtɑ a la tsavˈana - sa li dz  li bˈitʃə
Quand il fait de mauvais temps .. à l’alpage .. il faut se mettre à l’abri au chalet d’alpage .. ça les gens et les animaux.

19.1 St-JeanF:

ɔ kum fe ɡro fri  kˈɔntɛ kvrˈi lɔ kurtˈʏʟ awˈe dɛ brˈantsɛ dɛ ʃapˈŋ u dɛ - ʃŋ k ʏn a m pɔ prɔtɛzjˈa
Oh quand il fait gros froid on doit* couvrir le jardin avec de branches de sapin ou de .. ce qu’on a euh pour protéger.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).

19.2 St-JeanM:

lɔ furtˈɛŋ -  pˈutsɛ lɛ pra - n lˈivɛ lɛ piːrːœ -  pwœ  fe l bis
Le printemps on nettoie les prés .. on enlève les pierres .. et puis on fait les bisses.

20.1 SavièseF:

i f na tɥˈɛːəʃᵄ
J’ai fait une entorse.
nː fe e vˈɛrkjˈem ɑwˈœɪ ɔː - de bakˈ
On fait les épinards sauvages avec le .. de lard.

20.2 SavièseM:

a ɛ dˈɔ vj eː - ɪ fe pleᶾˈɪ  vˈɹ ʃ dtˈœ ɐʃtˈa ʃɔ ʊ ba ɲa miʒˈ
Ah, les deux vieux euh .. il fait plaisir (de) les voir ils sont tout le temps assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
 rɐtˈʊɪ e niʃ ɑ ː - ɛ ni ð ə deʒˈʊ ʊ ti
La chauve-souris elle niche {..} fait les nids dans le dessous au toit.

21.1 SixtF:

la sfɑ ɐ l øɲˈ  la fa œ kɔm œ - ʁʊtˈɪ lʊ z øɲˈ - d l bˈyʁə - n ɪ me na kuʎˈ d lɑ faʁnˈa - ɛ ɛ aprˈɪ me l e frˈɛdə e  braf e weː ɪ fa la sfɑ ɐ l øɲˈ
La soupe à l’oignon on la fait euh comme euh .. rôtir les oignons .. dans le beurre .. on y met une cuillère de la farine .. et et après on met l’eau froide et on mélange et ça fait la soupe à l’oignon.
j ɐ tœðˈɔ nɑ ma{ʳ}mˈoːta k vˈjə - kə lœː - l ʒdˈɑː{ʳ}mə
Il y a toujours une marmotte que veille .. que fait le .. le gendarme.

21.2 SixtM:

s a b krəvˈe - i m d ɡɔtˈiːrə
S’il est bien couvert .. il fait point de gouttière.

22.1 TorgnonF:

kaŋ ɪ fe tsɔt ɪ fo ɪvˈe lɔ kuʀtˈi
Quand il fait chaud il faut arroser le jardin.

22.2 TorgnonM:

lo teːsˈŋ ɪː dɛ dɑŋ pə lø pʁopʁɪɛtˈuː
Le blaireau il fait de dégâts dans les terrains.
ɑvʁˈɪ j ɑ trœntɑ dzɔː sɪ pluˈɪsə trønt œŋ fe də mu ɐ ɲ
Avril il a trente jours s’il pleuvait trente et un ça fait de mal à personne*.
*«S’il pleut tous les jours en avril, et même s’il pleuvait 31 jours, cela n’occasionnerait de dommage à personne» (proverbe valdôtain; cf. NDPV 1997: 152).

23.1 TroistorrentsF:

k fe fʁɑː  tʃˈøvʁe  lː - le fjø ɑwˈe dː de bʁˈtse ḍ sapˈ
Quand il fait froid on couvre euh les .. les fleurs avec de des branches de sapin.

23.2 TroistorrentsM:

 - fe lø fʁwiç
On .. fait le fromage.

24.1 Val-d’IlliezF:

ɔ d əvˈɛ la i fi fʁa væ lɛ j a d le ɡlasˈ kə - s pɛndolˈɔ pe ḍʃy l ɥi
Oh d’hiver là il fait froid oui il y a des glaçons que .. sont pendus par-dessus l’ouverture.

24.2 Val-d’IlliezM:

fe le katʁ ˈœːʁɛ
On fait les quatre heures.
we k fi də l ˈuːʁa lu balkˈ ː -  sˈɔk
Oui quand il fait du vent les volets ils .. ils tapent.

25.1 VouvryM1:

pœd ɕɪ t  fa la kˈaʋɑ
Pendant ce temps on fait la cave.

25.2 VouvryM2:

pdˈ si tˈɛ  fa la mˈɔtɑ
Pendant ce temps on fait le fromage*.
*[mˈɔtɑ] cf. möta n.f. 1. ‘fromage en général’, 2. ‘tomme, petit fromage fabriqué artisanalement’ (Praz 1995: 383).