Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
ə le buːlˈy
Il est ventru.
weʏ mɑtˈŋ ʏ ʒˈyʃɐ ʏ ɡɑɔtˈɑ
Aujourd’hui matin elle a été (litt. est eue) au galetas.
dʑ jɛɹ - ə nɑ dʑn astˈe le ʒy y kˈaːfɛ
Avant-hier .. euh non avant-hier soir il a été (litt. est eu) au café.
zɔɹ de vʊˈeɪ l ʀɑɹ cʲə mʏtˈiʃ œ tsɐpˈe
Aujourd’hui il est rare qu’ils mettent les chapeaux.
ʃy ɑ plˈɑʃə dː - dʏ vʏoˈɑːzə lœ nɑ - l m bwe
Sur la place de .. du village {il y a / il est} une .. {il y a / il est} une fontaine*.
*[bwe] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
ʃy bɔt lɪ eː ɔ- ʊnɑ bˈɔklɑ
Sur les chaussures {il y a / il y est} u.. une boucle.
1.2 ArbazM:
ɑː e fˈiːhe kː œ - œŋpɔrtˈŋtʏ dy vøˈɑzʊ leː fihɑdʒʲˈo n ɑ pəɹtˈɔt əŋ ʋɑwˈe ʏ fihɑdʒʲˈoː - lɑː fihɑdˈu - dəwˈŋ kʲə vœŋ - ɛː lɑ w ɑssjˈŋ ɑwˈi ʃɛn pu pɛrtˈɔt - pwe leː ɪ pɑtrˈɔnə bŋ ʃøɥr
Ah les fêtes que .. euh .. importantes du village c’est Fête-Dieu on a partout en Valais la Fête-Dieu .. la Fête d’Août .. lundi que vient .. et l’Ascension aussi ça un peu partout .. puis c’est la (fête de la) patronne bien sûr euh.
2.1 BionazF:
la kasɪˈʊːla l pamɪ dəsɪ lo fwa
La casserole elle est plus sur le feu.
apʁˈɪ ˈoɲe tsapˈɛlːa pɛʀkˈe no seʎ bjˈa n ŋ - dʊ tʀˈɑɪ tsapˈɛlːə - ø tsˈɑkə pˈeɲo vœlˈɑdzo l a sa tsapˈɛlːa {a}d sˈɑkə tsapˈɛlːa l ɑ ŋkˈo s patʀˈ - øɛ n ŋ kɔmsˈŋ də pʀaʀajˈi - œl e lɑ sˈtə mɑdəlˈeːnə kʲə l ɛ mˈɑɪ dʏ sɪʎˈɛtːø - sˈɑla vˈɪːʎə də dəvˈ
Après chaque chapelle parce que nous ici à Bionaz nous avons .. deux trois chapelles .. euh chaque petit village il a sa chapelle alors chaque chapelle elle a encore son patron .. et euh nous avons commençons de Prarayé .. c’est la Sainte Madeleine qu’elle est au mois de juillet .. celle vieille d’avant*.
*par opposition à la nouvelle chapelle du Sacré Cœur de Prarayé.
2.2 BionazM:
l e kˈɑːzə tɔ plʏmˈʊ
Il est presque tout chauve.
l nʊ ŋᶢ - cjə kãŋ a l ə - sˈɑlɑ lɑvˈɛntsə l dɪsɛndˈœva
Il y a (litt. il est) neuf ans .. que quand a l euh .. cette avalanche elle est descendue
wɪ l l sˈntœ maʀjˈɪtɑ l ɛ lɔ patʁˈ d la tˈɔtə la cjʏmˈːa - lʊ v zʏjˈɛtə
Oui c’est c’est Sainte Marguerite c’est le patron de la toute la commune .. c’est le vingt juillet.
ɪl ŋ kndəɕˈ
Elle est enceinte.
k lɔ ɕɪˈɛlː ɪl ː - eː ɪl tˈøpːə - e va ɑ plˈːwə
Quand le ciel il est .. il il est obscur .. il va pleuvoir.
lɔ dzɔ dœvˈaŋ də sn œ də s mətsˈɪ - lɔ dzɔ dəvˈŋ œː lɔ dzɔ dəvˈ dø sŋ mɪsˈɛlːə - ɪl lɔ ᵈzɔ la dizˈɑʁpa
Le jour avant de Saint euh de Saint Michel .. le jour avant le jour avant de Saint Michel .. c’est le jour (de) la désalpe.
el - tsˈtːə - awə la pˈŋsə pə tˈeʁa
Il est .. tombé .. avec le ventre par terre.
k əl lɔ tmpɔʁˈɑlːə - fa pɑ sə katsˈi dʑˈɔ lə plˈntə
Quand c’est l’averse.. il faut pas se cacher sous les arbres.
t ɑlˈʊ sɪ a la ɡʁˈaŋzə - dəvˈãŋ t ɑlˈʊ a la ɡʁˈãdzə
Il est monté (litt. allé en haut) à la grange .. avant il est allé à la grange.
3.1 ChalaisF:
kɔ nɑː - na veʒˈinɐ k l ɛ nɛhˈɔj a ʃˈiʁɔ maː vi prˈskə pa ʃɛ vi prˈskə paː
Ici j’ai une .. une voisine qu’elle est née à Sierre mais on voit presque pas on se voit presque pas.
ˈɔra l utər la vˈɪɲʏ travaʎˈɛ
Maintenant il est outre la vigne travailler.
l e eɡal tsalˈi vɛrkɔʁˈɛŋ oˈe tsalˈi ʁˈɛʃʏ - tɔt ʃɛŋ tɔ di mˈɛmɔ - mˈɛma kɔmˈuna adˈɔn
C’est égal Chalais, Vercorin oui Chalais et Réchy .. tout nous sommes tous du même .. même commune alors.
j klɔʃˈ də vɛrkɔrˈn vi dœ lʏˈɛn d lʏˈɛn - də fʁan - l ɛ fʁaŋ zɛn ʊŋ vjo klɔʃˈɛ ma l ɛ ʒu tsɛ ʁətʰapˈa l tre bj - ɛ bj
Le clocher de Vercorin on voit de loin de loin .. de bien .. il est bien joli un vieux clocher mais il a été (litt. il est eu) un peu retapé il est très bien .. il est bien.
3.2 ChalaisM:
l ɛʀ ʃˈnta
Elle est enceinte.
vɔ vˈidə lɑ puʃjeʁ k la ʃʊ lo tsʏm
Vous voyez la poussière qu’est là sur le chemin?
4.1 ChamosonF:
wɑ matˈɛ l e itɑ y - y sɔlˈã
Aujourd’hui matin elle est étée au .. au galetas.
dəvˈ l e itˈo ɡʁˈŋdzᵊ
Avant hier soir il est été à la grange.
fødˈɑ l bj ʁəpasˈo
Le tablier il est bien repassé.
lɛ tssˈ l ɛ j kəː lː le tʁikɔ- to
Les chaussettes c’est moi (litt. c’est je) que .. j’ .. j’ai trico..té.
ma swˈɑɛʁ ɛ ʁətənyˈa vœlːæ
Ma sœur est retenue en ville.
4.2 ChamosonM:
a kˈɑʋə dʏ vˈə l œ mstam fʁœts
La cave du vin elle est très (litt. monstrement) fraîche.
o plafˈ dy pˈæœl ə bʁɑmjˈ bɐ- n ə brɑmˈ bɑ
Le plafond de la chambre est assez b.. en* est assez bas.
*Pour cet emploi de en «sans valeur grammaticale très nette», cf. Marzys 1964: 51-52.
5.1 ContheyF:
wɛ matˈ - itˈɑːə ʏ ɡaˈe- ɡætˈɑ
Aujourd’hui matin .. elle est étée au ga.. au galetas.
ɛ dabɔ ʃˈːvᵓ
Il est bientôt chauve.
ɛ tsøθˈ jɔ kʲ ɛ - ɛʒə ʒ i t- tɹʏkɔtˈa
Les chaussettes c’est moi (litt. est je) qu’ai .. les les ai t.. tricotées*.
*N.B. [tɹʏkɔtˈa] est la forme féminine du participe passé.
5.2 ContheyM:
wɛ matˈ j itˈɑː y ɡaɑtˈɑ
Aujourd’hui matin elle est étée au galetas.
œ ʃw kjɛ œ f - ɛr mi pəʒˈŋ - paskjə - ə fənˈɑʃ ɛrə mi ˈɔŋzə - ɛr mi ˈzə - o ʁəkˈo ʃ ɛ mi fɛ i ɛ - ɛ m pəjˈ
C’est sûr que les foins .. étaient plus lourds .. parce que .. les herbes étaient plus longues .. étaient plus longues .. le regain c’est plus fin c’est .. est moins lourd.
6.1 ÉvolèneF:
weɪ mætˈ l ʒˈuʃɑː ɡrɲˈɪ
Aujourd’hui matin elle a été (litt. elle est eue) au grenier.
lʏ mˈɛ vʏʒˈʏna l nʃˈuᶢʃᵊ ɛ ʃj
La mienne voisine elle est née à Sion.
dɛʋˈan aʃˈeː j ø ʒuk ː - kafˈe
Avant hier soir il a été (litt. il est eu) au .. au café.
e ʒ oʊᶢdˈeːrə n ɛŋ pa d ijˈøʒə j øs na tsapˈɛla
Aux Haudères nous avons pas d’église c’est une chapelle.
adˈ lø ɡrˈoʃa lɥiːz k lɪː lʏ ʃɹvˈiːvæ a mɛnˈaː dɛ fɛŋ - d ʏvˈɛ - k n alˈav tsɛrkˈa p dɛ ɡrˈaŋːzɛː mi ʃuk miː - mi vjaː doʊ vlˈazə mɛnˈav lɔ fɛŋ dəʃ ɬə lɥiz u bŋ - jø ʃərvˈivɛ tɔparˈi a mənˈa də bw
Alors la grosse luge qu’est là elle servait à mener de foin .. d’hiver .. qu’on allait chercher par de granges plus en haut plus .. plus loin du village on menait le foin dessus ces luges ou bien .. il servait également à mener de bois.
ɛs isˈa bj ʁəpaʃˈa
Il a été (litt. il est été) bien repassé.
na j a pa dœ - vrɛmˈ dɛ kaʁijˈ na - n dø kjˈosːə mɑ pɑː - ʏ pa vrɛmˈ kaʁij nõ
Non il y a pas de .. vraiment de carillon non .. nous avons de cloches mais pas .. c’est pas vraiment un carillon non.
6.2 ÉvolèneM:
lʏ ʃjɛl ij ɛθ efˈø dɛ njˈɔlɛ
Le ciel il est épais de nuages.
a la fn də ʃtˈmbrœ ij ˈɛθʏ lʏ dˈɛʃeʏʒa
À la fin de septembre c’est la désalpe.
ʃy la plˈaʃə dʊ ʋʏlˈɑzə le ɛ lʏ bɔrnˈe
Sur la place du village il y est1 la fontaine2.
1L’adverbe de lieu [le] ‘là’ fonctionne de manière analogue à y en français, d’où [le ɛ] ‘(il) y est’.
2[bˈɔrne] n.m. ‘fontaine’ (FQ 1989 s.v. bornê). NB. Pour l’ordre des éléments, cf. EvoleneF_Fontaine2Bassins+.
7.1 FullyF:
wˈɑɛ matˈœə l l ɛ itˈ inˈʊ ʃʏ ʃlˈã
Aujourd’hui matin elle est elle est été en haut sur (le) grenier.
j a ʒˈøstə nøʏ- nøʏv - kə la ləvˈtsə l ə vənˈya bɑ ntʃ a fˈʊjə
Il y a juste neuf .. neuf ans .. que l’avalanche elle est venue bas ici à Fully.
anˈi paʃˈo l e ɪtˈo yt ɪ kɑːfˈɛː
Hier soir il est été outre au café.
li tsøʏfˈ l e jʏ kə lɪ lɪ - lɪʒ ɪ tʁkɔtˈo
Les chaussettes c’est moi (litt. c’est je) que les les .. les ai tricoté*.
pwɛ mtˈɑʋ la kʁavˈat - kˈɔ la kʁavˈata nˈæɪʁɔ ɑvˈɛ də ppˈ aʃəbˈɛ ɪ ɐvˈɛ - i ɛn ɛ k mœtˈɑʋ n ppˈ n
Puis ils mettaient la cravate .. encore la cravate noire avec de pompons également il y avait .. il y en a (litt. il en est) que mettaient un pompon noir.
l vʏʒˈ nːɔ de kˈuntʁɛ intʃ l ne a ʋ- a vaʁnˈœjɐ
Le voisin à nous de ce côté il est né à V.. à Vernayaz.
l adzˈət tɥɪ lʏ pã ve le bul- li buldzˈə - mwɑ m- ɪl ɛ pɑ vəʁˈɛ k mˈɪmwɑ - adzˈət pa t - ɪ vˈɛʒ pa t l tã wɔʁ
Ils achètent tous le pain vers le boulan.. les boulangers .. moi-m.. c’est pas vrai quand même .. ils achètent pas tout .. ils vont pas tout le temps maintenant.
7.2 FullyM:
ɪl ɛ tr d ɔʃˈe ɪ ʒ pˈɔlæ
Il est en train de hausser les épaules.
wɛ y f j ɑ ɡro pla j ɔn ɒ õ mwɛ də də də maʁˈɛts ʏl ɛ mwɛ ymˈidə lə taʁˈ
Oui au fond il y a un gros plat il y en a un tas de de de marécages il est très humide le terrain.
ɛl ɛ tr də ɕə butsɛ lɪ ʒ ɔʀˈɛjə
Elle est en train de se boucher les oreilles.
nɔɛ j a ʒˈøstə nøʏ - k ɔna ləvˈtsə ɛl ə vənɥˈa bɑ ʃy fʊjˈ
Oui il y a juste neuf ans .. qu’une avalanche elle est venue bas sur Fully.
el ə tsy ʃʏ lə vˈːtrə
Il est tombé sur le ventre.
wɛː - la sˈalə j nə mˈɛtɛː - ɛ lɪ pɹovʏʒəˈ - n ə ʒɑmˈɛ ymˈidəɑ
Oui .. la salle où on met .. euh les provisions .. n’est jamais humide.
k lœː - lʏ sjɛl l ɛ nˈaɛ - ɛ n - ʃɑ kə vɑ plœvˈae
Quand le .. le ciel il est noir .. est noir .. on sait qu’il va pleuvoir.
8.1 HérémenceF:
j ə pɑmi k kˈatrø ʒ aɲəlˈɛt la berzerˈɪk
Il y a (litt. il est) plus que quatre-z-agnelets dans la bergerie.
ɛ tsəsˈ j ɛ j k lʒ ᶦ trʏkɔtˈɔ
Les chaussettes c’est moi (litt. c’est je) que les ai tricoté.
w matˈẽː ɛɦ alˈaɪ u ɡalatˈɒ
Aujourd’hui matin elle est allée au galetas.
œ œntˈɔ pəkˈɑ də ʒ u - pˈɔmpə lɔ zˈɑːnɔ o la - o meɪtˈɛn dʊ p
Il est en train de manger de z-œufs .. il pompe le jaune avec la .. le milieu du pain.
*[ɛntˈɔ] + infinitif ‘en train de’, à Bagnes, St-Martin, Hérémence, Évolène (cf. GPSR 6: 507 s.v. d’entour, d’intr 5°).
ə tɔlˈ na marmˈɔta kə ʃɔrvˈɛʎə
Il y a (litt. il est) toujours une marmotte que surveille.
8.2 HérémenceM:
wɛ matˈ j ɛ ʒwɑ ɛnˈɑ ʊ ɡɑlɑtˈɑː
Aujourd’hui matin elle a été (litt. elle est eue) au galetas.
ɛ lə vɛʒˈɛnːɐ ɪj ɛ nɛɦʊˈa nˈɑ ɐ ʃˈɪʶɔ
Et la voisine elle est née en haut à Sierre.
leˈaŋ aʃˈɛk i ɛ ʒu ɑ lɑ pˈnta
Avant-hier soir il a été (litt. il est eu) à la pinte.
lɛ lɪ mˈɪːrə ðɔ fɔrtˈ ɪj ɛ mɪ kʎɑ kɛ ʃe ðe tsɑtˈ
Le le miel du printemps il est plus clair que celui d’été.
fevrˈiː ː - ɛj ɛ ɛj a bramˈ d mʃjˈʊ
En février il .. il est il y a beaucoup de messieurs.
la vjøj iʎˈʒ k j ɪθˈaː - dɛmtˈɑj mœlː nʊ s ʃɔʃˈt ʃɪʃː - j ɛˈe - ə j eˈi sɛŋ kls ɛj z kaʀɪʎˈ - ˈɔʁɑ œ hɑ lɪ eʒˈɪstə pɑmˈɪ - ɛj ɑ kaʀɪʎˈ a la nʊˈɛʋ əʎˈœʒɛ - k pʊ tʁɛkɔʊðɔnˈɑ dk lʏ kaʀɪʎˈ j ɛː œ ɪj ɛ ij ɛ tʁɛkɔðonˈɑː - lɪ j ɑ ʃɑ kjɔsː e j ɛθ bjɔ kaʀɪʎˈ
Dans la vieille église qu’elle est été .. démolie en 1966 .. il y avait un .. euh il y avait cinq cloches il y avait un joli carillon .. maintenant celle-là existe plus .. il y a un carillon dans la nouvelle église qu’on peut carillonner* donc le carillon il est euh il est il est carillonné .. là il y a sept cloches et c’est un beau carillon.
*[tʁɛkɔðonˈɑː] ‘carillonner’ (cf. Fankhauser 1911: 201a).
9.1 IsérablesF:
wʏ matˈeŋ l ɛ eta anˈu s sˈŋᶢ
Aujourd’hui matin elle est été en haut sur le galetas.
i kasərˈol l paːmjˈe sɔ ɔ fwa
La casserole elle est plus sur le feu.
dva anˈ pɐsˈa l ɛ ɪtaː ʏ bistrˈo ᶷᵋ
Avant-hier soir il est été au bistro.
ʃëː - tsøʏɬˈët l e jɔ c i ɪ trekotˈa
Ces .. chaussettes c’est moi (litt. c’est je) que les ai tricotées.
dʒwi ɪl ɛ ɑ poː prːɪ ɐː - dːz cilomˈːtrə də rːˈëda
Isérables c’est à peu près à .. douze kilomètres de Riddes.
ɪ mɔtʃˈœ l ɛ plɛjˈa sø ə z ᵊpˈoːʋɛ
Le foulard il est plié sur les épaules.
i kostˈym dɛe z ɔm ɛ bokˈʊ - ə ḅwˈe mjë sˈënplɔ
Le costume des hommes est beaucoup .. est bien* plus simple.
*[ḅwˈe] ‘bien’ (forme spécifique d’Isérables; cf. GPSR 2: 390b).
9.2 IsérablesM:
j a n eɕˈen ki l ɛ tsapˈa dɛ a ryʃ
Il y a un essaim qu’il est échappé de la ruche.
k l i nˈɪ jɔ bɑl də mi də p ø z ozˈe
Quand il y a (litt. c’est) la neige je donne de mie de pain aux oiseaux.
i mwˈata pwi jɔ l ɛ - ɕ ɛ ɕœtˈa prmˈi ˈɛrbə
La fille puis moi elle est .. s’est assis parmi l’herbe.
l ɛ - l ɛ dabˈɔ ʃˈoːʋə
Il est .. il est bientôt chauve.
ɔnˈɐ biˈtʃ a bo dʒo ɛ pɔʑˈa ɕw a pˈomə d aː m
Une bête à bon dieu est posée sur la paume de la main.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
si matˈ l ɛt alˈo amˈ fenˈi
Ce matin elle est montée (litt. allée en haut) en fenil.
la ne davˈ əl ɛt alˈo œː əm bistʀˈo kafˈe
Le soir avant il est allé euh en bistrot en café.
si se a lu pˈɑœ bl ɛl ɛ vjɔ
Celui-ci a les cheveux blancs il est vieux.
ɛ ɡʁˈʊːsːa
Elle est enceinte.
lu ʃsˈ j ɛ m k luʑ e tʁøkɔtˈo
Les chaussettes c’est moi que les ai tricoté.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
nu diʑˈ l e - əl ø plˈnɑ
Nous on disait elle est .. elle est pleine.
ʃj ˈæk il ɛ ʁukˈ
Celui-inque* il est rouquin.
*[ˈæk] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
el e aɕetˈo ɕy tabuʁˈœ
Il est assis sur un tabouret.
b əl ə btˈʊ θɔːv ɛ tɔ ðˈɔːvə
Ben il est bientôt chauve il est tout chauve.
wɛ - ɛ nɑ ftˈnə wɛ
Oui il y a (litt. il est) une fontaine oui.
la θɛʋʁ - n apəlˈɑvɛ s la θɛvʁ
C’est la «chèvre»* .. on appelait ça la «chèvre».
*[θɛʋʁ] cf. shîvra n.f. ‘colonne de pierre ou de bois, (vertical), qui soutient le tuyau ou qui tient lieu de tuyau dans lequel s’élève l’eau de la fontaine’ (Viret 2013 s.v. bassin; cf. aussi GPSR 3: 544b s.v. chèvre 7°).
kt j ə de de d le de eklˈɛʁ e de də də de tɔ- b- de tɔnˈɛʁ i fo pɑ z bətˈɑ ðɔ lɛ - ðɔ lu z ˈɑːbə
Quand il y a (litt. il est) des des des des éclairs et des de de de to.. b.. des tonnerres il faut pas se mettre sous les .. sous les arbres.
ej e de reʒˈt l tʁɑʋɑj ɑ l eɛ- œː - l ekˈulə - lœ f l ekˈul ʏ ɡɑmˈ
Il y a (litt. il est) des institutrices elles travaillent à l’é.. euh .. l’école elles font l’école aux gamins.
11.1 LensF:
lø fɑrˈʏna dɛ bʎa i ɛ mi bjantsə kɛ la fɑrˈʏna dɛ ʃˈilːa
La farine de blé elle est plus blanche que la farine de seigle.
dvˈan æʃˈiːr ɪj ɛh aˈop ʊ kafˈe
Avant hier soir il a été (litt. il est eu) au café.
lø tsapˈeː - ij ɛ - ɡarnˈɪk - dɛ ʁibˈ - niːr
Le chapeau .. il est .. garni .. de rubans .. noirs.
lɛ tsusˈ ɪj ɛɪ jɔ kʲə lɛʒ e trkɔtˈa
Les chaussettes c’est moi (litt. c’est je) que les ai tricoté.
lə bluːz ˈɔrɐ ej ɛ bjˈantsə - œŋ kɔtˈ
La blouse maintenant elle est blanche .. en coton.
11.2 LensM:
vɛ e - ɪ - ɪ pɹˈiʃa
Oui elle est .. elle est .. elle est enceinte.
ɔː j ɛ na bˈɛlæ fˈɪːɦɑ lɔ zɔr da lɑ patrnˈɑ
Oh c’est une belle fête le jour de la patronne.
j ɛ pɹˈëɪma - ø pɹˈema
Elle est fine .. elle est fine.
devˈan aʃˈiːr ɛh alˈa u kafˈe
Avant-hier soir il est allé au café.
ə tɔzˈɔ nɑ marmˈotə kʲeː - ki vˈɛʎɛ
Il y a (litt. il est) toujours une marmotte que .. qui veille.
kaŋ lo fuŋ œ wa dri ʃʊp - ɛ pʊ lɔ bo
Quand la fumée euh va droit en haut .. c’est pour le beau.
12.1 Les MarécottesF:
we matˈː l ty amˈ ɡalɑtˈɑ
Aujourd’hui matin elle a été (litt. elle est eu) en haut au galetas.
j ɐ ʒˈstə nˈœə ŋ - kʏ na lavæˈtsɪ l vɛnwˈa bɑ h tãŋk ø vølˈɑːdzʏ
Il y a juste neuf ans .. qu’une avalanche elle est descendue (litt. venue bas) jusqu’au village.
dvˈ nˈɪ paɕˈʊː l ɛ ty kˈɑːfɪ
Avant-hier soir passé il a été (litt. il est eu) au café.
lø tsapˈe l nˈi
Le chapeau il est noir.
lɪ tsœfˈŋ l ɛ jʏ kɪ lʒ e tʀɪkɔtˈʊ
Les chaussettes c’est moi (litt. c’est je) que les ai tricotés*.
*sic: [tsœfˈŋ] ‘chaussettes’ est masculin.
12.2 Les MarécottesM:
l pɑ ɛʒˈɑ dœ fˈeʁə bˈɛʁɛ lɪ ʒ ˈɑːnʏ kã l pa ʃɛ
Il est pas aisé de faire boire les ânes quand ils ont pas soif.
tʁɛ ʃ - ɛ maʁkˈɔt ɛː viʁˈ tʁɛ ʃm - pwɛi k ij a le z estivˈ j a viʁ - we ʃœm - we ʃ paʁʃˈn a lɐ - ø vlˈɑdzə
Trois cents .. aux Marécottes c’est* environ trois cents .. puis quand il y a les estivants il y a environ .. huit cents .. huit cents personnes à la .. au village.
13.1 LiddesF:
wɛe matˈen d ɛ etˈ ɪnˈʏ ɡalɔtˈɔ
Aujourd’hui matin elle est été en haut au galetas.
la kasəɹˈuːla d ə pɑmjə sy lɔ fwa
La casserole elle est plus sur le feu.
dəãt je - dˈɛʋã jɛɹ ni l ɛ etˈoː y bistɹˈo
Avant-hie.. avant-hier soir il est été .. au bistrot.
lø tsapˈi l æ m pˈɑdə
Le chapeau il est en paille.
d fˈiːtɛ le ɪ n bj ʋʊtˈoɔ - ɛ kwɔ fˈitɐː djøː pɔː-tɕɪ - əː l- ᵈlo bwən aŋ - pɥi nˈɛlə - puis c’est bien tout - ə dabˈo t
Des fêtes là on en a bien (litt. ils en ont bien) consacré (?) .. et encore Fête .. -Dieu .. Pâ..ques .. euh l.. le Nouvel An .. et puis Noël .. puis c’est bien tout* .. c’est bientôt tout.
*Passage en français en caractères romains (en italiques dans la transcription).
13.2 LiddesM:
l œ ʁa k ʒˈysɔ drɛ a mjdz- mɪnˈi
C’est rare que je sois debout à mid.. à minuit.
d d n- d n ɐ trˈɛɪ bwʊ d l vəlˈɑːdz - ɛe - ɪ trɛe j ɛ - ij ə du bwʊ pər j ə lɔ b bwø lɔ krwe bw - ə pər lɔ b bwe sit i l ˈiwə d aʁˈʏːʋə - ɛ pwe pˈɑsːə y səkˈ - kjə dˈej l krwe bw
Il y en il y en .. il y en a trois fontaines dans le village .. euh .. les trois il y a (litt. il est) .. il y a (litt. il est) deux bouils* pour chacun il y a (litt. il est) le bon bouil et le mauvais bouil .. il y a (litt. il est) d’une part celui où l’eau elle arrive .. et puis elle passe au second .. qu’on appelle (litt. qu’ils disent) le mauvais bouil.
*[bwʊ, bw, bwø, bw, bwe] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
n aɕtˈ liə lɪə li θʊ lɪ tˈatsəɛ ɐː - d lə - d l mɑɡɐzˈe dy fɛ - ɑː ə mɑrteɲˈe - j eʁe ɐ mɑrtˈɪɲe le mɑɡɐzˈe dy fɛ meː - j də kmˈɛʶɕ li ɐsdˈatɛ li mɑɣ- ej ɛ li məɡɐzɲˈ - tˈʏɲ kˈɑɛkjə brøkˈolø də də fa- də faʁˈɑjə də θu də - lɪ tˈɑtse kj n a mˈkə pɔ ə - kˈɑcjə bulˈ də də də - də pcjˈʏdə brøkˈɔlːə - lɪ məɡɐzɲˈ tˈəɲ pwœ depɑnˈe li dz
Nous achetons les les les clous les clous1 euh .. dans le .. dans le magasin du fer .. à euh Martigny .. c’était à Martigny le magasin du fer mais .. il y a (litt. il est) de commerces ici2 les mag.. il y a (litt. il est) les petits magasins .. ils ont (litt. tiennent) quelques bricoles de de fe.. de ferraille de clous de .. les clous qu’on a besoin pour euh .. quelques boulons de de de .. de petites bricoles .. les magasins ont (litt. tiennent) pour dépanner les gens.
1[tˈatsəɛ] cf. ttse ‘clou à courte pointe et large tête’ (FB 1960: 437).
2[ɐsdˈatɛ] adv. de lieu ‘ici même’ (GPSR 3: 476 s.v. chély).
əj ɛ - trˈə pˈɑmi də də lɑwˈɛr - də lɑwˈɛr pˈiːʁə
Il y a (litt. il est) .. on trouve plus de d’éviers .. d’éviers en pierre.
lɐ kʊmˈuna dɛ ld ɪj ɛ sˈe θ satˈtaː - abitˈ
La commune de Liddes il y a (litt. il est) six cent septante .. habitants.
wˈɔrɐ j - ʃɪ də bˈutʃø i n ə pʴˈɛscə pɑmi
Maintenant il y a (litt. il est) .. ici de taureaux il y en a (litt. il en est)* presque plus.
*[i] forme préconsonantique du clitique sujet neutre, devant [n].
d d n- d n ɐ trˈɛɪ bwʊ d l vəlˈɑːdz - ɛe - ɪ trɛe j ɛ - ij ə du bwʊ pər j ə lɔ b bwø lɔ krwe bw - ə pər lɔ b bwe sit i l ˈiwə d aʁˈʏːʋə - ɛ pwe pˈɑsːə y səkˈ - kjə dˈej l krwe bw
Il y en il y en .. il y en a trois fontaines dans le village .. euh .. les trois il y a (litt. il est) .. il y a (litt. il est) deux bouils* pour chacun il y a (litt. il est) le bon bouil et le mauvais bouil .. il y a (litt. il est) d’une part celui où l’eau elle arrive .. et puis elle passe au second .. qu’on appelle (litt. qu’ils disent) le mauvais bouil.
*[bwʊ, bw, bwø, bw, bwe] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
14.1 LourtierF:
ɟjã i e - i ɛ alˈo ɡɹaŋdzə
Avant il est .. il est allé en grange.
ʃʏ i bʷˈɔtə dɛ - d ɐ dəmˈzə i ə - i - j a øna bɔɬ - u ɲˈɔ
Sur les bottes de .. de la dimanche il est euh un .. il est .. il y a une boucle .. ou un nœud.
w matˈ œ mtˈɑ ʏ ɡaltˈɑ - y ɡalatˈɑ
Aujourd’hui matin elle est montée au galetas .. au galetas.
ɟj jɛʁ nɛː ɪ to pˈætə
Avant-hier soir il est été en pinte.
14.2 LourtierM:
d jˈað - œ mːɐtˈ ɪ õkʷ dzæ- taʁˈː wkʷ dzalˈo
Des fois .. le matin c’est encore ge.. le terrain est encore gelé.
dzø k ʋɐ nˈɔ mtˈaɲ ë dðø dy ᶹtˢˈi
Le jour qu’on va en haut à l’alpage est le jour de l’inalpe.
15.1 MiègeF:
wø matˈeẽŋ j ɛt alˈa ʊ ɡʊ- ɡɑɐtˈɑːr
Aujourd’hui matin elle est allée au ga.. galetas.
una beɪçj a bn dʒu ij t at- alˈæɪ ʃ la mã
Une bête à bon Dieu elle est at.. allée sur la main.
dəvˈan arʃˈit j ɛt alˈɑ u kafˈɛ - bˈirɛ na biˈre
Avant hier soir il est allé au café .. boire une bière.
lɪ fudˈɑr ɪj ɛt kɔtˈ u ʃˈɛjɑ
Le tablier il est en coton ou en soie.
d lɔ t n aʋitˈŋ œ - lɛ kariɔnˈœːr - dɛ ʒ ˈɔmɔ ke faʒjˈ lɔ kɑriˈ mɑ ˈɔra i ɛ tɔt abɔlˈʏt eː ɪ fɑŋ lɔ - i ɛ tɔt lɛtrˈik
Dans le temps nous avions euh .. les carillonneurs .. de z-hommes que faisaient le carillon mais maintenant c’est tout aboli et ils font le .. c’est tout électrique.
pɔr ɑlˈɑ ɑ lɑ mntˈaɲə nɔ kɔᵛˈœ œ nɔ pˈɔpa kã nɔ parteʃˈ j a dabˈɔr - tsalˈɔt ɑwˈɪ e pjɑ
Pour aller à l’alpage il nous convient euh nous p.. quand nous partons il y a d’abord un .. un bout de chemin* où c’est plat.
*[tsalˈɔt] cf. tsalot ‘bout de chemin, trajet’ (Duc 1986: 107).
15.2 MiègeM:
wəʏ matˈe ʒuʒ u ɡalaðˈaː
Euh aujourd’hui matin elle a été (litt. est eue) au galetas.
ɑvˈæn d alˈɑ o bɪstrˈo - e ʒu a la ɡrˈanze
Avant d’aller au bistrot .. il a été (litt. est eu) à la grange.
16.1 MontanaF:
j ɛh sˈntɛ
Elle est enceinte.
j ɛ tʃjʒˈʊp ɑ btsˈ
Il est tombé à plat ventre.
j ɛ lʏ tɔʀˈn kʲø ʃˈurt dɛ lɑ mˈuːbra dʊ laɡ dɛ lɑ mubrˈɑ dɛː dɛ lɑ st- d dɛ kr dɛ mntɑnˈɑ krŋ ɛ k i ɛm bɑ pˈɑʃ d ɬɑ dɑmˈ miʒˈõ
C’est le torrent que sort de la Moubra, du lac de la Moubra de .. de la st.. donc de Crans, de Montana Crans, et qu’il vient bas il passe donc là, amont maison.
ɛj ɛ ɡɑrnˈʏ awˈe dɛ vɛlˈup ɛ dɛ ʀibˈ
Il est garni avec de velours et de rubans.
jɛr mɑtˈŋ h aˈʊp ʃup o ɡɑlɑtˈɑ
Hier matin elle a été (litt. elle est eu) en haut au galetas.
ɛ dabˈɔr tsˈɑːvɔ
Il est bientôt chauve.
fm pɑmˈiː lɔ kaʀiʎˈŋ ɔr e dɑmˈɑːzɔ - j a pɑmˈi dɛ mɑrɔlˈi ɛː - ɛ mɛtˈup eletrˈikɛː - ʃm pˈartɛː - ɔtɔmɑtˈikə - j ɑ pɑmˈi - dɛ mɔrɑlˈi
Ils font plus le carillon maintenant c’est dommage .. il y a plus de marguiller et .. ils ont mis électrique .. ça part automatique .. il y a plus .. de marguiller.
16.2 MontanaM:
lø vʏʒˈna ɪ nːɛʃwˈaj a ʃj
La voisine elle est née à Sion.
lə prəmje bwiʎ i e pɔ l ˈew prˈɔːpja - lø ʃəkˈɔn i pɔ ʁiŋɕjˈɛ - ɛ lʏ dɛjˈɛ e pɔ l ˈewʊ sˈaːlɑ
Le premier bassin* il est pour l’eau propre .. le second il est pour rincer .. et le dernier est pour l’eau sale.
*[bwiʎ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
17.1 NendazF:
ɪtˈɑ bj ʁəpɑʃˈɑ
Il est été bien repassé.
j ə na kɔksinl ke ː poʒˈa ʃ ɑ pˈomɐ da a mã
{Il y a / il est} une coccinelle qu’est posée sur la paume de la main.
17.2 NendazM:
œː - w mɐtˈ e ʒ enˈʊ ɡəraːtˈɑ
Euh .. aujourd’hui matin elle a été (litt. elle est eu) en haut au galetas.
a f sətˈːmbr et i dɪʃˈɛɪ - n aː dɛʃˈɛɪ - ij atsərˈʊ vm bɑ bajˈ - a dɛʃˈɛi
À fin septembre c’est la désalpe .. on a la désalpe .. le vacher* vient en bas donner .. la désalpe.
*[atsərˈʊ] n.m. ‘vacher, maître vacher d’alpage’ (Praz 1995: 38).
ij ɛ ʃɪ kokˈ - dˈər ɔ paɲˈɛ
{Il y a / il est} six œufs .. dans le panier.
ə ʃi ʏstamˈ dəmˈɑ k j ː dk aprə də - dəmˈ - dəmˈ n a fˈita d u - ɛ fˈita d u ɛː eː - vəˈɪ j ɛː-t øna fˈeːtə - œː j ɔna trɐdiɕˈ kəː ʃ mntˈ - ɛː də fer e buɲˈə d ə fitɐ d u -
Euh ici justement, mardi qu’il vient, donc après-de .. demain .. demain nous avons la Fête d’août* .. la Fête d’août est .. est .. en Valais il y a (litt. il es..t) une fête .. euh il euh il ({y a / est}) une tradition que se maintient .. c’est de faire les beignets de Fête d’août ..
*[fˈita d u] cf. fîta-d’oû, n.p. fête de l’Assomption, le 15 août (Praz 1995: 290).
18.1 OrsièresF:
wœ matˈ l e taj ʊ ɡalatˈɑ
Aujourd’hui matin elle est étée au galetas.
mˈæɪʱə ʋəm- vəzˈɪnɐ l ɛ nˈaːjə a ʃøˈõ
Mienne voi.. voisine elle est née à Sion.
dəvˈã jæʁ ni l e to ʏ bistʁˈo
Avant-hier soir il est été au bistrot.
lø f- lø fulˈa l ɛ mɛtˈy pwˈːtə sy li z epˈɑːl
Le f.. le foulard il est mis en pointe sur les épaules.
ɪl ə pʁˈɛɪmːə
Elle est fine.
pw lɪ dzy ɔvʁˈi l avˈa ŋ tsapˈe mwɛ m liː y - vodwˈɛːze - i trapə- il tʁefjˈe vaʊ la pˈadːə - mi fazˈa ʊŋna pʏtʃjˈuːda kalˈtə - pwɛ l iʁˈæ etɛtʃˈa deːz l k
Pour les jours ouvrables il y avait un chapeau un peu comme les euh .. Vaudoises .. il trape.. euh il est tressé avec la paille .. mais il faisait une petite calotte .. puis il était attaché sous le cou.
mɔ vəzˈɛ ᵋl ɛ nu y tsˈɑblʊ
Mon voisin il est né au Châble.
d ɡaʁnˈi di røbˈæ
Il est garni de rubans.
tʃʏ nɔ ɪj ɛ pa də tsˈinːɔ
Chez nous il y a (litt. il est) pas de chênes.
18.2 OrsièresM:
dəvˈã je ᵈl e to ʏ bistʁˈo
Avant-hier il est été au bistrot.
ma φʏzˈna ɛ nˈɑja a ʃ
Ma voisine est née à Sion.
y fː l œ t maʁˈ - j e d ɡˈɔdə
Au fond c’est tout marécageux .. il y a (litt. il est) de gouilles.
vʊɑ vˈæedə lɑ pˈœøf k ij sy lœ - sy lʏ tsəmˈ
Vous voyez la poussière qu’il y a (litt. il est) sur le .. sur le chemin?
i vats a la mtˈaɲ n l li sɔnˈadæ - də kʏ- j a də ɡɹˈosə sɔnˈad adˈ j ɛː œː - s- j œ - snɔ n a sø sytˈo di dʒuanˈɔlə di mɔrjˈɛ - ə li ʃamɔnˈi - i snˈad - ɛ pwɛ pɔ l ivˈe n a li sɔnadˈ - lə ptˈudə sɔnˈadə - sɔnadˈ - ɛ pwɑæ œj ɛ kw œː - kˈɑːkə kpˈɑːnə - k mœ pytˈo i bʎts - pɑ - pɑ j ɛː - pɑ i nˈæɛʁ - n e ʒəmə jy də næːʁ awˈe le kpˈɑːnᵊ
Les vaches à la montagne non elles ont les sonnailles .. (..) il y a de grosses sonnailles alors il y a (litt. c’est) euh .. s.. il y a (litt. c’est) .. sinon on a ici surtout des Giovanola des Morier .. et les Chamonix .. les sonnailles .. et puis pour l’hiver on a les sonnaillons .. les petites sonnailles .. (en aparté) sonaillons .. et puis il y a (litt. c’est) encore euh .. quelques campanes .. qu’on met plutôt aux blanches .. pas .. pas (..) .. pas aux noires .. j’en ai jamais vu de noires avec les campanes.
19.1 St-JeanF:
w l ʃntɥˈirə ʎ ɛ brɔdˈai
Oui la ceinture elle est brodée.
ɑ j l awˈɛʃ ə ə ʃɔnˈɑ la kʟɔsɛ lj ɛ - œ - lj ɛ l ɛ əʃˈɪ ʎwẽɲ ɪ frŋ kɔtˈe ɔpɔʒˈɑ dø vəlˈɑːzɔ mɑ e - ʃɪ jɔ ʃɪ a la fɛnˈɛhra jɔ l awˈeʃɔ ma atramˈ na
Ah je l’entends euh euh sonner la cloche elle est .. euh .. elle est c’est assez loin c’est droit au (litt. en) côté opposé du village mais euh .. si je suis à la fenêtre je l’entends mais autrement non.
l ɛɦ ʃˈnt
Elle est enceinte.
ɐ fərˈʏna dʊ bʟɑ l ɛ me bʟˈŋtsi kj a fˈarˈʏna dɛ ʃˈiːla
La farine du blé elle est plus blanche que la farine de seigle.
dɛvˈn aʃˈi l ɛh alˈa na pˈnta
Avant-hier soir, il est allé à la pinte.
ɛ lʏ bʟtsˈɛt l ɛ lŋ ɛ - ɛ pʟɛjˈa
Et la jupe* il est long et .. et plissé.
*[bʟtsˈɛt] est masculin.
lː ɛ kʟɔsˈɪ tɕ l vi dɛ lwŋ
C’est un clocher qu’on le voit de loin.
weɪ matˈeŋ əɦ alˈaːe o ɡjˈalatˈa
Aujourd’hui matin elle est allée au galetas.
trɛjnˈavɛ lɛ bɪʟˈ ʃu la ʟˈœzə mɑ ʒɑ pɑ ʃ ɛ lɛ byʃərˈ bŋ - lɛ ʒ ˈɔmɔ
On traînait les troncs sur la luge mais je sais pas si c’est les bûcherons ou bien .. les hommes.
19.2 St-JeanM:
na l a una kʟˈɔsːə - ma pa dɛ kariʎˈ - pɔ ʃẽŋ kɪ l ɛ una tsapˈɛla - l pa un ʏʎˈɛ parʊsiˈala - l ɪʎˈɛ pɐroɛsjˈalːə ʎ əh ɐ vʏʃˈoj
Non il y a une cloche .. mais pas de carillon .. parce que (litt. pour ce que) c’est une chapelle .. c’est pas une église paroissiale .. l’église paroissiale elle est à Vissoie.
l a nuː ʒ an kjɛ una lavˈɛŋts ʎʏ dɛʃɛndwˈaj tɐŋk a ʃʏ
Il y a neuf-z-ans qu’une avalanche elle est descendue jusqu’ici.
lʏ ʃˈaːla - lɪ ɛ - ʃˈɛkæ - pɔ - œ - pɔ mˈɛtrœ l prɔvisiˈ
La salle* elle est sèche pour euh pour mettre les provisions.
*[ʃˈaːla] cf. châla n.f. ‘salle, grande pièce non meublée’ (FQ 1989: 47).
j ɛh ʃˈeŋtʰ
Elle est enceinte.
ma veʒˈnːɐ i ɛ nɛhuˈɑi a ʃˈirːo
Ma voisine elle est née à Sierre.
dvˈan aʃˈi - l ɛɦ alˈa u kafˈɛt
Avant-hier soir .. il est allé au café.
lʏ tsymˈeŋ ʟ ɛ ʟaʃjˈa
Le chemin il est verglacé.
fˈerə lɛ fɛŋ l œ pʟu penˈɪɡbʟɔ kʲɛ fˈerə lɛ rɛkˈɔ
Faire les foins c’est plus pénible que faire les regains.
20.1 SavièseF:
dj jɛ l i tɛ o kˈɑːfɛ
Avant-hier elle est allée (litt. elle est étée) au café.
wi l ɪ t enˈa ʃu u pˈiːlɔ
Aujourd’hui elle est été en haut sur la chambre*.
*L’informatrice précise que l’expression [ʃu u pˈiːlɔ] signifie «au galetas, aux combles», ces derniers se trouvant au-dessus du [pˈiːlɔ] ‘chambre’.
ɑː l e dˈɑbo ʃˈoːvə
Ah il est bientôt chauve.
aː l a ʒˈøstə nʊː aŋ ke un awˈɛntsɛ l ts - l ɛ ɑrʊˈɑːɛ la
Ah il y a juste neuf ans qu’une avalanche elle est t.. elle est arrivée là.
e be i fɔrˈe pɔɹ me l e awˈe l a d d tsˈɑːɲo d trˈblʏ dɛ - fʊ kɛ l ãn dɛ fˈolːʏ - e pwe ɪ dzˈoʊ l e awe l ɛ ɛ ʃapˈ - iː mtˈaɲɛ awe l ɛ ɛ ʃapˈ
Eh bien la «forêt» pour moi c’est où il y a de de chênes de trembles de .. ceux qu’ils ont de feuilles .. et puis la [dzow] c’est où {il y a / il est} les sapins .. la montagne où {il y a / il est} les sapins.
a i fŋ k ɪ ʊ ʃoˈe i vɑʒˈiɛ mɛ pɐskʲ me vˈito ʃɛk ɛː ˈiɛ mjɔ
Ah le foin qu’est au soleil il valait plus parce qu’il est plus vite sec et c’était mieux.
œː ɪ furdˈɑ de fˈɪti il ɛ neː - l ɛ ŋ nɪː - brudˈɑ
Euh le tablier de fête il est en noir .. il est en noir .. brodé.
iː bˈeɪtə dʊ bn dʒʲu ʏl ʏ pɔʒˈɑɛ ʃʊ ɐ pj
La la bête du bon Dieu elle est posée sur la peau*.
*Au moment de l’enquête, le malentendu («peau» pour «paume») nous a échappé.
el e de ʃˈɑːɛɑ ɑwˈe nɑ dentˈeːwɑ ʊ bɔ
Elle est de soie avec une dentelle au bord.
ɑː ə eʎ œ ʃˈɑja - œɪ i ʃu l ɔ ʃɑj - l ɛ d ʋʊˈu - œ ʏ pwi de k i tsapˈeɪ l a lɔ ʋʊˈu tɔrtˈɔ - e pwɪ l ː l a õ rybˈan də ʃˈɑjɐ ʃu
Ah euh il est en soie .. euh le dessus il est en soie .. {il y a / il est} de velours .. et je peux dire que le chapeau il a le velours tout autour .. et puis il est il a un ruban de soie dessus.
aː maː k ə no metjˈ fu el e dru ə - ʏ vɐʑjɔm bir u bwɪ dʊ vəˈɑːzɔ
Ah mais quand euh nous mettions dehors c’est dans le .. elles allaient boire à la fontaine* du village.
*[bwɪ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
wɛ e mˈɑrə l aʃetˈaə ʃ ɔ bʷ dy lɪ
Oui, la mère elle est assise sur le bord du lit.
ə tətˈ nɑ mamˈot ke vˈelɐ
{Il y a / il est} toujours une marmotte que veille.
20.2 SavièseM:
na marˈɛn ʃ a m - ka n ɛ fas aː - a w ɔtˈɛw ː marˈɛnə ʃ a driteː - e pwe ø ʒ ˈomɔ ʃː - ʒ ˈomɔ ʃɔ ɑ ɡˈɔːtʃje - e p apˈe l ː - l e - l e ɛ marˈŋne kʲə ʃɛ enˈʊə is awe nɔ dʊ bje dɪ bˈɔse kj ã fe ə prømjˈɛ pa - ma l kɔ rɑ aˈɹɐ fʊ kjʏ - fʊ kə ʃn vɹømˈn d a komˈunɐ ke vˈʏɲ ɑ mˈʃɐ kʲe vˈɔ ˈuːtʴe du bje di marˈne ʎ ɛ ra ʎ ɛ ra - fʊ ʋɹmˈɛ l aʃe pø d plaʃ - e pweː wø pɛfˈɛ kɔ rɛstˈa a drˈise diˈã k a tre ɔ ʃe pa pɔɹkʲˈ
Non, les femmes sont à euhm .. quand on est face à .. à l’autel les femmes sont à droite et puis les hommes sont .. les hommes sont à gauche.. puis après c’est .. c’est.. c’est les femmes que sont venues de ce côté-ci* avec nous du côté des garçons qu’ont fait les premiers pas .. mais c’est encore rare maintenant et ceux que .. ceux que sont vraiment de la commune que viennent à la messe que vont outre du côté des femmes, c’est rare, c’est rare, il faut vraiment qu’il ait plus de place et puis eux ils préfèrent encore rester debout avant que aller outre là, je sais pas pourquoi.
*[is] cf. ënsⁱ, adv. ‘de côté-ci , en deçà , par-deçà’ (FB 1960: 248).
kmˈ nə dʒˈ dəʒ fu də ˈœtrə be dʊ ɹˈʊnʊː ʃm t dʏ - ʒwœn t e dɹ w bʁ ɛ nʊ ʃen du ʏ- du bje du ʃoˈe ma - il e nɐ keɕtˈ k ʃə pˈɔʒɛː - pˈɔʒɛ p- ɹɑɹɑmˈ ʃ ʃɔndzo pɑ
Comme nous disons disons ceux de l’autre côté du Rhône sont-ils du .. sont-ils dans l’ombre et nous nous sommes du i.. du côté du soleil mais .. c’est une question que se pose .. pose p.. rarement j’y pense pas.
œː wɪ matˈẽ e t enˈɑ ʃu ʊ pˈiːlɔ
Aujourd’hui elle est été en haut sur la chambre*.
*Selon l’informatrice de Savièse, l’expression [ʃu ʊ pˈiːlɔ] signifie «au galetas, aux combles», ces derniers se trouvant au-dessus du [pˈiːlɔ] ‘chambre’.
21.1 SixtF:
bɛ sɪ matˈː - ʏl et ɑlˈɑ ɕy lʊ betdˈɪ saθˈɪ lɔ ʁkur pɐskə lɔ ʁkˈʊːʁə - l ɛ ɐ la - lɑ sekwˈɔndɑ kɔp dy f ː l mɛtˈɛ zʏ lʏ bet- e betdˈɪ - baʎˈɪvə lø f e lø lɔ ʁkʊːr ɑ le vˈaθə - sɪ matˈɛ ɪl et ɑlˈɑɪ saʁθˈɪː lɔ ʁkʊʁ sy lʏ betdˈɪ
Bien ce matin .. elle est allée en haut au galetas chercher le regain parce que le regain .. c’est à la .. la seconde coupe du foin on le mettait sur le gal.. aux galetas .. et on donnait le foin et le regain aux vaches .. ce matin elle est allée chercher le regain sur le galetas*
*[betdˈɪ] n.m ‘étage le plus élevé de la grange, du fenil ou du grenier’ (GPSR 2: 395s. s.v. bétand; Duraffour 1969: n° 1360).
mɑ wɑzenˈaː a ɛtˈa fˈeta a mɔsnˈa ɪl e vnœ mˈdə a mznˈa
Ma voisine a été faite à Morzine elle est venue au monde à Morzine.
al ɛ kʏpehjˈa a pla vtr
Il est tombé* à plat ventre.
*cf. cupessi vn. ‘tomber, culbuter’ (Constantin/Désormaux 1902: 129, Viret 2013: 654).
ɛ b lʊ wɑzˈ al t alˈa k- œ bœ - lʊ wɑzˈ sə s edˈɪʋ lʊ z lʊ z ˈatre - pdˈ du trɛ ðœr al t alˈa edˈɪ - œː lə lʊ ə we al a - əl t alœ nɔz edˈɪ a a ʁfɑʁ θalˈe kœː - œvˈɛ tə- θɛdˈy d l ɪvˈerə k avˈɛ d le reparasjˈ a fˈɑrə alˈɔʁ lʊ wazˈ l mɔdˈɑ lʊz edˈɪ
Et ben le voisin il est allé qu.. eh bien .. le voisin on s’aidait les uns les autres .. pendant deux trois1 jours il est allé aider .. euh le les euh oui il a .. il est allé nous aider à à refaire un chalet que .. avait te.. tombé2 pendant l’hiver qu’avait des réparations à faire alors le voisin il (est) allé les aider.
1[du trɛ] adj. num. ‘deux trois; quelques-uns’ (cf. FB 1960: 215 s.v. dóᵒᵘtr, GPSR 5: 558).
2[θɛdˈy] participe passé de shèdre ‘tomber’ (cf. Viret 2013: 2105s. s.v. tomber).
m ʒdr ij e kɑθˈ ɪ fɔdrˈʏ k ɔ lʊ vɪʲihˈe
Mon gendre c’est quelqu’un il faudrait que vous le voyiez.
œ j alˈɑv de vjɑð k j alˈɑv fa la sjest j etˈɛ kt n etˈɛ ð lʊ damˈʊ j apɛlˈɑv s lʊ damˈɔ l e lʊ amˈo - e kt ɪ pløvˈɛ - ɛœ le ð alˈɑv sy la mˈotːa dy f - fɑʁ la sjest j n œvˈɛ k dejˈ ʎpˈe m fˈɛ j etˈe j alˈɑv fɑr sɔn
Euh ils allaient des fois quand ils allaient faire la sieste c’était quand on était dans l’amont1 ils appelaient ça l’«amont» c’est le hameau .. et quand il pleuvait .. euh les gens allaient sur le tas du foin .. faire la sieste il y en avait que disaient un clopet2 mais enfin c’était ils allaient faire une somme.
1[damˈʊ, damˈɔ] ‘amont, endroit situé dans la partie supéreure d’un terrain, en altitude’ (cf. Viret 2013: 139 s.v. amont).
2[ʎpˈe] ‘petit somme, somme léger, petit repos, assoupissement, demi-sommeil, somnolence, sommeil léger, sieste, roupillon’; français régional clopet (Viret 2013: 2001 s.v. sommeil; FEW 21: 405).
ɛ b lʊ wɑzˈ al t alˈa k- œ bœ - lʊ wɑzˈ sə s edˈɪʋ lʊ z lʊ z ˈatre - pdˈ du trɛ ðœr al t alˈa edˈɪ - œː lə lʊ ə we al a - əl t alœ nɔz edˈɪ a a ʁfɑʁ θalˈe kœː - œvˈɛ tə- θɛdˈy d l ɪvˈerə k avˈɛ d le reparasjˈ a fˈɑrə alˈɔʁ lʊ wazˈ l mɔdˈɑ lʊz edˈɪ
Et ben le voisin il est allé qu.. eh bien .. le voisin on s’aidait les uns les autres .. pendant deux trois1 jours il est allé aider .. euh le les euh oui il a .. il est allé nous aider à à refaire un chalet que .. avait te.. tombé2 pendant l’hiver qu’avait des réparations à faire alors le voisin il (est) allé les aider.
1[du trɛ] adj. num. ‘deux trois; quelques-uns’ (cf. FB 1960: 215 s.v. dóᵒᵘtr, GPSR 5: 558).
2[θɛdˈy] participe passé de shèdre ‘tomber’ (cf. Viret 2013: 2105s. s.v. tomber).
ɑl ɒ ɡrʊ vtr ɛ pfˈy
Il a un gros ventre il est pansu.
lɑ kaserˈɔla n pamˈɪ sy l fwɑ - ʊ sy l fɔʁnˈe
La casserole n’est plus sur le feu .. ou sur le fourneau.
fˈ lʊ bjø ðʁ s ʁvˈɑj la sʊʁkjˈa
Enfin les beaux jours sont arrivés c’est le printemps*.
*[sʊʁtɕʲˈɑ] cf. sortyà n.f. ‘fin de l’hiver, tout début du printemps’ (Viret 2013: 2009 s.v. sortie).
21.2 SixtM:
sɪ mɐtˈ il ɛ - l ta- il ta su o betdˈi
Ce matin elle est .. il est été.. elle est été en haut au [betdˈi]*.
*[betdˈi] n.m ‘étage le plus élevé de la grange, du fenil ou du grenier’ (GPSR 2: 395s. s.v. bétand; Duraffour 1969: n° 1360).
u ɑvˈ jiː ɛl t alˈa ʏ kaːfˈe
Oh, avant-hier il est allé au café.
ɑl æː - æl brɑːʋ əl ɐ su bɹe ʁiˈ
Il (le bébé) est* .. il (est) joli il a ses bras ronds.
*Faux départ, forme ambiguë (‘il est’ ou ‘il a’?).
j ɛ du ʑ ɪʑˈe k θˈtə sy l laɲˈi
Il y a (litt. il est) deux oiseaux que chantent sur le noisetier.
ɛ falˈy k õ kɔp-aɦœ - n a kɔpˈa sɛt ʋæ - lu z ɑbɹ œ l dy n
Il est fallu qu’on coup..ât .. on a coupé sept oui .. les arbres au long du nant*.
*Dans une partie de la Savoie et dans le Chablais valaisan, nant ‘torrent’ est resté un nom commun, alors qu’ailleurs, il s’est figé comme toponyme.
22.1 TorgnonF:
ʎ kdʏʃˈõ
Elle est enceinte.
mɑ vœzˈɑ ʎ ɛ neʃˈa vˈœlːa
Ma voisine elle est née à Aoste*.
*[vˈœlːa] ‘ville’ est l’appellation courante pour la ville d’Aoste.
j aː dʒˈʏstɔ nʏ aŋ ke kˈflə ij ə vˈɛʀɲɛ iʎœ ʎ vˈɛʀɲæ dʒˈyɪ de sɪ kɔtˈe
Il y a juste neuf ans qu’une avalanche elle est venue elle elle est venue en bas de ce côté.
sta mɑtˈ j ɛt ɑlˈɔ ʊ ɡɑlɑtˈɑsː
Ce* matin elle est allé au galetas.
*L’emploi du démonstratif féminin sta avec le masculin [matˈ, matˈ], etc. à Bionaz et à Torgnon est sans doute dû à une interférence avec l’italien mattina n.f. ‘matin’, appuyée par le parallélisme avec le féminin [nˈitə] ‘nuit’ [sta nˈitə] ’cette nuit’ (cf. aussi Diémoz/Kristol 2006: 148).
dɛvˈ jɛʀ neː j ɛt ɑlˈɔː u kafˈɪ
Avant-hier soir il est allé au café.
lɔ fŋ ɪj e mju du kʷtˈe də l adrˈɛte kɛ dɛ l vˈɛːʀs - pɛʀkʲˈɛ j ɛ mwŋ amˈaʀː
Le foin il est meilleur sur le versant ensoleillé (de l’adret) que sur le versant à l’ombre (à l’envers) .. parce que il est moins amer.
lɛ tsysˈ j ɛ mɛ kə lz {ɪ/e} tʁekɔtˈu
Les chaussettes c’est moi que les ai tricotées.
lɛ l ʎˈɔɪ tsʏmˈiːze blˈaãtsɛ
Les les leurs chemises (c’)est* blanches.
22.2 TorgnonM:
j sɛˈtəːɛ sənˈɔ ɪj ɡʁˈøːsɑ
Elle est enceinte sinon elle est grosse.
ij a nø ŋ kʲɛː lɑ - lɑ kˈflɑ j e de- i- j a dekɔtsˈe sˈœʎɑ
Il y a neuf ans que la .. l’avalanche elle est de.. elle .. elle a dévalé ici.
dəvˈŋ ɪːˈɛːʁɛ j ɛt ɑlˈuː u kafˈeː
Avant hier il est allé au café.
lɔː lo fʁɔmˈedzɔ ij ɛ mˈeːɔ - ɛ j ɛ tʁɑvɑʎˈe dɪvɛʁsamˈ - laː vˈetʃə lɑ ftˈɑ e fo ɪtsudˈɐ ɪ ɛ ŋ lɑsˈe əntˈeʁ ɛ fo etsudˈɑ pˈɔkɐɑ
Le le fromage il est maigre .. et il est travaillé différemment .. là par contre la fontine il faut chauffer c’est un lait entier et il faut chauffer peu.
kˈokʲɛ ky lɔ f - mɛ - ɪj e ʁɑʁ pɑskjˈe ɪ ː - j ɛ mɑ lə dzˈoːnə fʁŋ dʁˈɛɪte - bj ʁœː- ʁapˈɪdə dœ œm - ʁˈɛɪdə nɑ kmˈ dˈi dʁɛːt - sɛnˈɔː j e dɪfɪsˈɪːlə ʊ
Quelques fois le foin .. mais .. c’est rare parce que c’est .. c’est seulement les zones vraiment raides .. bien re.. rapides de heum .. raides non? comme nous disons droites .. sinon c’est difficile heum.
lɔ mˈɛɪ de ʒɥŋᶢ j ɛ - ij a l ˈɑːʁpɑ va ɕɪ ɑ lɑ mtˈɑɲə
Le mois de juin c’est il y a l’inalpe on va en haut à l’alpage.
ʃɔvˈŋ lɔ matˈeẽ ɪ lɔ tɛʁˈ kˈɔ dzalˈʊ
Souvent le matin est le terrain encore gelé.
kwɪ e k ɪ bˈœsːə ɑ lɑ pˈœrta
Qui c’est qu’il frappe à la porte?
23.1 TroistorrentsF:
ʃi matˈ l ɛː alˈ-aj amˈ ø ɡɐltˈa
Ce matin elle est allé..e en haut au galetas.
ənˈi pɑsˈo ɛː - l ɛ aːlˈo ba ø kafˈe
Hier soir il est .. il est allé en bas au café.
lɐ j a dʒˈystʊ - nøːv køː - l e desdˈy desãdˈy n ɐvalˈãts
Il y a juste .. neuf ans que .. il est descendu descendu une avalanche.
m ʋ- vœzˈæ ɪl ː nɛ bɑ a tɕɥe
Mon voi.. voisin il est né en bas à Choëx.
mɑː vøzˈønɑ ɛl ɛ nɛ a ʃ- sjə- sj - sj
Ma voisine elle est née à S.. Si.. Sion .. Sion.
si kː t- mwa lë vˈatɕe el ɛ a setˈ sy ː - ː ynɐ n eskabˈ
Celui que te.. trait les vaches il est assis* sur un .. un .. une un escabeau.
*[a setˈ] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).
23.2 TroistorrentsM:
lɑ kˈaːʋɑ l e nˈɑːʀə
La cave elle est noire.
o l θotɕˈe l vɑ də lwː - paskə l eː ˈoʊ - bʁˈaʋo l e bʁˈaʋo l nʊtʁ
Oh le clocher on le voit de loin .. parce qu’il est haut .. il est beau* il est beau le nôtre.
*[bʁˈaʋo] ‘joli, beau’ (cf. GPSR 2: 746b).
lə ɡʁənˈɔ l e ḍ kˈutɪ l batimˈ
Le grenier il est à côté du bâtiment.
a la ʀiʋa d leː la j a tsᵊnˈɑʁðˈe e tˈʊdzø - tˈʊdzo tʁɛtɔʁˈ me l e tsnɑʁðˈe - lɑ ʁiʋa d le l a v d liˈe de du loː - e pö tspəʁˈi l məmɐ tsˈsɑ sʏ le dˈɑwe ʁˈiʋe
Ah la rive de là-bas il y a Chenarlier c’est toujours .. toujours Troistorrents mais c’est Chenarlier .. la rive de là-bas il y a Val-d’Illiez des deux côtés .. et puis Champéry la même chose sur les deux rives.
ɑ le ɛ de dzənˈəe k l e pθˈme bðˈntsː
Ah il y a (litt. il y est) des poules qu’elles ont les plumes blanches.
e la koʋˈnːɑ - k sə lˈɑvːe
C’est le brouillard .. que se lève.
əj ɛ tːˈodzo nɑ mɑʁmˈɔtə kə ʋˈːðe
Il y a (litt. il est) toujours une marmotte que veille.
jˈaːdzɔ - le fˈenə l aʁã dəʋˈã - lo matɕˈa ðø lɑz də dəʋˈã - ɑ dʁɑt e ə ɡˈoʊtsə - e lʊ z ˈɔmo dɛʁˈɑ - s l a tɕãndʒjˈaː ɦə si phah əj ə pʏtˈetˢhe tˢʁːt ã - kə l a - k a tʃjãdʒjˈɑː lu z ˈoːmo - pʏ-tˈoː ɑ dʁɑt le fen a ɡots pɑ ʋˈoʁɑ ə pa məẽ d difəʁθ - ʋo tʁoʋˈɑː ə pɛʀtˈoː əː lɑ fˈɑmœd - ə lɑ fˈɑmœð - e le fˈene l ã bˈɛɪː ʏto ktˈtə də ʋənˈj s bətˈæ pə lə f dø lˈaːz
Autrefois .. les femmes elles étaient devant .. la moitié de l’église de devant .. à droite et à gauche .. et les hommes derrière .. cela a changé .. euh je sais pas euh il y a (litt. il est) peut-être trente ans .. que ça a .. que ça a changé .. les hommes .. p..lu..tôt .. à droite les femmes à gauche et puis maintenant il y a (litt. il est) point1 de différence .. vous trouvez euh .. partout euh .. la famille .. euh la famille .. et les femmes elles ont bien .. été contentes de venir se mettre par le fond de l’église2.
1L’emploi de [məẽ] ‘pas, point’ (Fankhauser 1911: §52) est également attesté à la Chapelle-d’Abondance et ailleurs en Haute-Savoie (cf. Viret 2013: 1555 pour Morzine).
2[ðˈɑzə] n.m. ‘église’ (cf. Fankhauser 1911: 63 §74b).
n dj la jˈeːzə - n dj ʒamˈe la ʁɪvjˈɛːʁ pə n pʊʁj pa dʁ - mɛ lə ʀˈuːno l e lɔ ʁˈʊːnɔ j ɛ lö ʁˈuːn ə la jˈezə - j e - la jez l e la jˈezə həh - meː lə nː l e - wɪ lə n
Nous disons la Vieze1 .. nous disons jamais la rivière puis nous pourrions pas dire .. mais le Rhône c’est le Rhône il y a (litt. il est) le Rhône et la Vieze .. il y a (litt. il est) .. la Vieze c’est la Vieze (rire) .. mais .. le torrent2 c’est .. oui le torrent.
1 Vièze est le nom du cours d’eau qui descend le Val d’Illiez et se jette dans le Rhône près de Monthey.
2À Troistorrents (comme dans une importante partie de la Savoie voisine), nant ‘torrent’ est resté un nom commun, alors qu’ailleurs, il s’est figé comme toponyme.
24.1 Val-d’IlliezF:
əj a t ɡˈystə nj k la vœʁ l ɛ nʏ - ᵛnˈøta ba
Il y a tout juste neuf ans que l’avalanche* elle est venu .. venue bas.
*[vœʁ] cf. Val-d’Illiez vüra n.f. ‘avalanche poudreuse’ (FEW 14: 631b s.v. *vora).
aə ba a tɕɥe - m vəz- m vz - ɛ ɛl ɛ ne l ɛ l a jy l dzy ba a ʃʷ
Ah en bas à Choëx .. mon voi.. mon voisin .. il il est né il est il a vu le jour en bas à Choëx.
ˈaʁa m etᵊtˈa ɕïvˈïl ɛ - sa vˈøva
Maintenant mon état civil est .. je suis veuve.
ɔ b ɕyʁ j a tˢʊd de fɛt pɔʁtˈt a ʋʊdiˈ - a la ʋʊdijˈe saʋ b s demʊʁˈɑ - pø a m lɑ tstˈa s k ɪ dj - s k nʏ dˈəz ɑ ʏ s dəzɑ b s kã tsˈt ba li - n ɛ pa l ka - ɛ sav ʁɛʁ tstˈa dfˈi - s tɔdˈʏ prø ɡ
Oh bien sûr il y a toujours des fêtes importantes à Val-d’Illiez .. à la Val-d’Illiez ils savent bien s’amuser .. on peut au moins aller chanter sans qu’ils disent .. sans qu’ils nous disent nous disons ah ils sont bien saouls quand ils chantent là-bas .. ce n’est pas le cas .. ils savent bien rire chanter danser .. ils sont toujours assez joyeux.
24.2 Val-d’IlliezM:
l e ɡʁˈoːsːɑ
Elle est enceinte.
l btɔ ʃˈɔʋə
Il est bientôt chauve.
we ʋɛʁ n l ɛ - le mizˈ s - {-} - le mizˈ ə - l ɛ tɔ hə - l ɛ tɔ ɕyː ɕy l mˈɛmɔ ta
Oui chez (litt. vers) nous c’est .. les maisons sont .. (..) .. les maisons euh .. c’est tout euh .. c’est tout sous sous le même toit.
mɑ vəzˈŋnœɛ - ɛl e ne a ʃj
Ma voisine .. elle est née à Sion.
ɛj a dʒˈɔstɔ nø kə l ɑʋɑlˈtsə l ə l ə - ɛ nˈœta bæ
Il y a juste neuf ans que l’avalanche elle est elle est .. est venue bas.
ɕy l tɑ dy b lœ ɛ d le tˈɔl
Sur le toit de l’écurie il y a (litt. là il est) des tôles.
25.1 VouvryM1:
m vəz ɛl eː l e ne ː mi
Mon voisin il est il est né en Miex.
ɕi mɐtˈ œ etˈo ʏ ɡ- ø ɡalatˈa
Ce matin elle est été au g.. au galetas.
dəvˈ ɪˈ ø etˈo a la pˈtə
Avant hier il est été à la pinte.
n e pjˈenɐ
Elle en* est enceinte (litt. pleine).
*Pour cet emploi de en «sans valeur grammaticale très nette», cf. Marzys 1964: 51-52.
ɕyɡ lø tɛ d lɐ ɡʁz ɛː d - de tʃjˈoːl
Sur le toit de {la/les} grange(s) il y a (litt. il est) des .. des tuiles.
l tˈæ dœʏ ʁɛθʁˈ ə- ɛ e - ɪ t l ˈewə
Le toit du restaurant euh .. il est .. il tient l’eau.
dəvˈ l etˈo ɐ lɐː - ɐ la ɡʁˈdzə
Avant hier il est été à la .. à la grange.
25.2 VouvryM2:
mɑ vzˈinə - l ɛ n ɐmˈ ɑ ʃ
Ma voisine .. elle est née en haut à Sion.
ɕy lœ plˈafə d ʋlˈadzə l ɛ ɔ bwi
Sur la place du village il y a (litt. il est) la fontaine*.
*[bwi] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
jˈadzə le fˈɛn ətˈæ d lo pwɛ luː z ˈɔmɔ d l ɑtr - vwˈɔrə l e to mesˈo
Autrefois les femmes étaient d’un côté puis les hommes de l’autre .. maintenant c’est tout mélangé.
θi mɒtˈ əl œ ᵉtˈɔ ø ɡɐlɑtˈɑ
Ce matin elle est été au galetas.
œn ivˈɛʳ e l - lʊ ɡlɑːsˈ kə - pˈd ø bwi
En hiver il y a (litt. il est) les .. les glaçons que .. pendent à la fontaine*.
*[bwi] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
dəvˈ jɛ ɛ etˈo ɐ la pˈtɑ
Avant hier il est été à la pinte.