Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
d aprɪ mɛ stɑ l l lʏ- pʷ ɑˈɑ dəmɹˈɑ ʏ ɡɑmˈẽŋ p ɔ lʏzˈɛtːɑ
D’après moi celle-là (litt. cette-là) est lu.. pour aller jouer les gamins pour aller en petite luge.
ɛ zɔɹ dy fiːh mɛto o - kˈutŋ pʷ ɑ ɑ mˈʃɑ - e kutˈŋ yː ʃˈurtsɑ
Les jours des fêtes je mets le .. costume pour aller à la messe .. le costume1 ou la robe2.
1[kutˈŋ] terme générique désignant la robe du costume régional.
2[ʃˈurtsɑ] robe de laine de l’ancien costume (GPSR 4: 41).
ʃe yd ɑˈɔ ɑ mõtˈɑɲ ʊʒë fo ʊʒe lɪˈa dʑjŋ zɔɹ
Si vous voulez aller à la montagne, il vous faut vous lever avant jour.
pɔ ɔ ɑ mtˈaɲə - tɹˈɛsə dabˈɔɹ ʊnɑ ɡɹˈdɑ plˈŋnɑ
Pour aller à l’alpage, on traverse d’abord une grande plaine.
1.2 ArbazM:
vøʒ ɑwˈɑ de ʃɥˈitɑː ə ɕiwˈi
Je vais aller de suite euh au cellier.
2.1 BionazF:
lə dzɔ dɪ fˈɪtə bˈøtɔ lʊ kʊtɪʎˈ pɪ dzˈɛ pə alˈɪ - ɑ mˈesːɐ
Les jours des fêtes je mets la robe la plus jolie pour aller .. à la messe.
2.2 BionazM:
p ɑlˈɪ si ɕ lɔ tˈtœ mə fɑ pʁˈndʏ l ɪtsˈɪːlɑ
Pour monter (litt. aller en haut) sur le toit il me faut prendre l’échelle.
3.1 ChalaisF:
tʊ fa alˈa ɔ mdsˈŋ t a prɑ maː t pʊ pɑme rastˈaː dɛŋʃ
Toi, tu dois* aller chez le medecin, tu as bien mal, tu peux plus rester comme ça.
*Emploi personnel du verbe «falloir»; cf. carte n° 71120.
bɔ ʔ - l ʒ ɔmː prɪndjˈɔŋ kɛ ʃɛn pʰ ɑlˈɑ u bwe ʃu pə la zʊ lə d ɪʏvr awˈ le ɡˈeːtɐ
Ben .. les hommes prenaient que cela pour aller au bois en haut dans la forêt là d’hiver avec les guêtres.
ɛ t tʊ vɑ ɑ la zʊː - a ɐ - a ɐ zˈoʊr dɛmˈã - tʊ prɐ la lɥˈidza a kɔrnupˈa adˈɔ - pɔ lɔ ʊ bwɛ t e ublïdʒˈa - pa vnˈ ba ãm bʀˈɔʃ ɑwˈe hil bwɛ
Et toi tu vas à la forêt .. à la .. à la forêt demain .. tu prends la luge à poignées1 alors .. pour aller au bois tu es obligé .. (on ne peut) pas venir bas en brouette2 avec ce bois-là.
1[kɔrnˈupa] cf. cornoûpa s.f. ‘poignée de faux, de charrue, de traîneau, etc.’ (Praz 1995: 150).
2[bʀˈɔʃ] ‘brouette’ (cf. GPSR 2: 350a s.v. bèrs(ə)).
3.2 ChalaisM:
pʀ ɑlˈa ʃʊ l tɪːt - ʃ l tɪt kˈɔnto prn ʊn ɛɕjˈɛlə
Pour aller sur le toit .. sur le toit je dois prendre une échelle.
pɔʁ ɑlˈɑ ʃuk œː n alpˈɑːzœː nɔ kɔntˈeŋ trakɔmˈɑ ː lŋ platˈe
Pour monter (litt. aller en haut) euh en alpage nous devons traverser un long plateau.
4.1 ChamosonF:
ï dz də fˈitə mˈɛtɔ kstˈym pɔ ɐlˈa æ ms
Les jours de fête je mets le costume pour aller à la messe.
4.2 ChamosonM:
d ivː ɐː n aːᶹsˈ ɛ ɡʁˈɔsə lwˈadzə dy bu - pɔ ɐlˈa y bu - a ɪ z ˈɑːtʀɛ e pj ptʃˈʊːdə l œ pʷɔ lwadʒˈɪœ - awˈe aw e bɔtˈi
D’hiver euh nous avions les grosses luges pour le bois .. pour aller au bois .. et les autres les plus petites c’est pour luger .. avec avec les petits.
pɔ ɑlˈɑ no so tˈɑɛ si ebdʒˈa də pʁn n etʃʲˈnɐ
Pour monter (litt. aller en haut) sur le toit je suis obligé de prendre une échelle.
ʋaz ɛlˈɑ t d ɕɥit kˈɑvə
Je vais aller tout de suite en cave.
5.1 ContheyF:
ɔ dzɔ dɛ fˈiːtᵄ nɔ mɛtˈ ɔ kwtˈ p ɑˈa a mɕ
Le jour de fête, nous mettons le costume pour aller à la messe.
pɔ aˈɑ ɑ mtˈaɲə fo ʃə lœvˈɑ dəvˈãŋ dzɔː
Pour aller à la montagne il faut se lever avant jour.
5.2 ContheyM:
pr aː inˈɔ ʃy ɔ tɛ mɐ fo prɛn n ɪtʃˈeːa
Pour monter (litt. aller en haut) sur le toit il me faut prendre une échelle.
dœvˈã ɛ tˈatsə ɛʒ adzʏtˈaː aʃʏbˈŋ y maɡaʒˈ - mi ˈora - trˈøə pamˈi - fo ɑˈɑ a ʃjɔŋ dɛŋ na kŋkajerˈi
Autrefois les clous on les achetait également au magasin .. mais maintenant .. on trouve plus .. il faut aller Sion dans une quincaillerie.
6.1 ÉvolèneF:
j veʒ alˈa t də ʃᶣit səʎˈi
Je vais aller tout de suite au cellier.
l zɔʃ də fˈeːsa jɔ mˈɛtɔ lɔ - l ʃˈyts pɔ ɑlˈɑ a la mˈɛʃᵊ
Les jours de fête je mets le.. le costume pour aller à la messe.
6.2 ÉvolèneM:
ʃ wølˈʏ alˈɑ mntˈaɲə fo ʋ lɛvˈa dɛvn zɔ
Si vous voulez aller en montagne, il faut vous lever avant jour.
pɔr ɑlˈɑ ʃu ə ʃ l tek jɔ prːʒ ʏn ɛʃjˈɛla
Pour monter (litt. aller en haut) sur le toit je prends une échelle.
7.1 FullyF:
li dzø də fit - i mˈœtə də bjo ʒ ɑjˈ pw ala a la mœʃ
Les jours de fête je .. je mets de beaux habits pour aller à la messe.
i wɔ fɔ ɐlɑ dʁʊmˈi dəvˈã mjenˈɪ
Il vous faut aller dormir avant minuit.
i viʒ alˈɔ ʃʏtˈu bɑ a la kˈɑvɐ
Je vais aller tout de suite en bas à la cave.
7.2 FullyM:
e wa alˈɑː vwˈɹə a la kˈavə
Je veux* aller maintenant à la cave.
*[e wa] ‘je veux’ (Schüle et al. 1990: 229, 234).
a pɔ alˈœ ʃ lʏ tˈæʏ dˈɑo pɹ l etsˈëlɐ
Ah pour aller sur le toit je dois prendre l’échelle.
8.1 HérémenceF:
ʃ n ɔlˈ ælˈa ɐna a la mõntˈaɲə fo nɔ lɛˈa dɛˈãŋ fæʒˈïɕy zɔ
Si nous voulons aller en haut à la montagne il faut nous lever avant qu’il fasse jour.
a wi lœ bˈelə fˈeːθə n mɛtʋ lɔ blantsˈɛ lɛ mɪ bjö z aʎˈ pr la la mʃː
Ah oui, les belles fêtes nous mettions le «blantsè*» les plus beaux habits pour aller (à) la messe.
8.2 HérémenceM:
le ʀahˈɑ j ɛ ɑ mtˈe lɔ blɑ - e le ɡrenˈɪ mətˈe lɔ p lɔ lɔ lœ œ lœ ʃɐtɕˈɛ dʊ blɑː ke l ɪ- kã j ˈɪrə vanˈɔː - tˈɔtə lə dʀˈɪ kj ən ɛɪ bœʒˈ a mɛɪʒˈᶢ - metˈe ʊ ʒɛnˈɪ - ɛ ʊ ʀaɦˈɑ mɛtˈɛɪ ʁ kɔ lɔ blɑ - ɛ l palˈɛ lɐʃjˈ pa alˈɑ ənˈa lœ ʁat ɛnˈɑ ɔ ʁaɦˈɑː
Les raccards c’est où on mettait le blé .. et les greniers on mettait le pain le le les euh les sacs* du blé qui é.. quand il était vanné .. toutes les denrées qu’on en avait besoin à la maison .. on (les) mettait au grenier .. et au raccard on mettait seulement le blé .. et les palets laissaient pas monter (litt. aller en haut) les souris dans le raccard.
*[ʃɐtɕˈɛ] cf. chatchyà, chatchyâyu n.f. ‘contenu d’un sac’ (FQ 1989: 48).
w me kwʏtʃˈ d ɑlˈɑ bɑ ʊ selˈɪː
Je veux me dépêcher* d’aller en bas à la cave.
9.1 IsérablesF:
ɪ ʋʊˈɪ a t d sɥˈɪːtə bœ ʏ ɬiˈi
Je veux aller tout de suite en bas à la cave.
9.2 IsérablesM:
vz aː tɔ də ʃˈøʏt œø ɕiː
Je vais aller tout de suite au cellier.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
ᶦ fo dʁʏm - alˈa dʁømˈɪ dv mɪ - dv lɑ miɲˈe
Il faut dorm.. aller dormir avant mi .. avant la minuit.
ð vœ lɑ bɑ a læ kˈɑʋɑ
Je vais aller en bas à la cave.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
fo dɹmˈɪ - fo ɐlˈɑ ˡdʁʏmˈi ðv ᵈlɑ ᵇminˈe
Il faut dormir .. il faut aller dormir avant la minuit.
e b ʋ ɑlɑ ɑʁʊzˈɑ wɛ lɛ ʋ t t ɑʁzˈɑ lə le l - lë tõbe ke de - lə flˈœeʶ ɕy l ɕy - ɕy le tˈõbe
Eh bien elles vont aller arroser oui elles vont de temps en temps arroser le les l .. les tombes n’est-ce pas des .. les fleurs sur l.. sur .. sur les tombes.
vɛ lɑ tö ḍ ɕʏ bɑ ɑ lɑ kˈɑʋə
Je vais aller tout de suite en bas à la cave.
11.1 LensF:
ˈeʒ alˈa dɛ ʃɥˈitə u slˈi
Je vais aller de suite au cellier.
lɔ zɔr di fˈehœ mˈtɔ lɔ kɔstˈymə pɔr ɑˈɑ a mˈɛʃɐ
Le jour des fêtes je mets le costume pour aller à la messe.
11.2 LensM:
dəmˈɑŋ wɑ alˈa i prɑ taŋk a la ʁəmwˈøntsɛ
Demain il va aller aux prés jusqu’à la remointse.
ˈeʒɔ ɑlˈɐ ʃ- ˈeʒɔ ʃɔ ə l mtˈaɲə
Je vais aller s.. je vais en haut à l’alpage.
pəɹ ɐlˈɐ ʃu ʊ tiᵗ pɹˈʒø ʏn ɛɕjˈɛlɐ
Pour aller sur le toit je prends une échelle.
12.1 Les MarécottesF:
lɪ dz d fˈeːtə bwˈtʏ lʏ kɔstˈym pɔʁ alˈa a la mʃː
Les jours de fête je mets le costume pour aller à la messe.
vˈeʏʒ ɐlˈɑ dɛ tiːʁ bɑ a la kˈɑːvə
Je vais aller tout de suite bas à la cave.
12.2 Les MarécottesM:
wɛ ɛlˈa d tiʁ æ la kˈɑʋə
Je veux aller tout de suite à la cave.
l ə ʃɔvˈ la tˈɑːtsə di ʒ fˈã d ɑlˈɑ kəʀˈi lʏ pitʃˈu bu
C’est souvent la tâche des enfants d’aller chercher le petit bois.
13.1 LiddesF:
la tsˈeɪnɐ d a sˈɛɪ - əː ɪ fʊ jʏ - fo j alˈɪ pɔrtˈe bˈɛer
La chienne elle a soif .. euh il faut lui .. il faut lui aller porter boire.
jʏ ʋɛ alˈe t də ʃɥit la kˈɔːʷɑ
Je vais aller tout de suite en la cave.
13.2 LiddesM:
a bẽ li ɥɛɪdzˈ l ˈɪr - l ˈɪrëː pɔ sɛ dʒilˈe - bɛæ py n ɐv ɐsʏbˈẽ li ɥˈedzə mï li ɥˈedzə l ɪr pɔ travajˈe - l ˈɪrə pɔ mənˈe lə fømˈ ᶞæ li tsã d əvˈɛ - li ɥˈdz y bˈẽ - y bẽ pɔr alˈi kirˈi də se a la dzuː yː - s də s pɛjˈ kwˈə də tsɑtˈ kã l er pwœ - pwɪ liz plejˈ asʏbˈẽ pwe dezarpˈe deri mtˈaɲɛ lɪ d ala - l apɛlˈa lɪ ɥɛɪdzˈœtɛ mɛ ɪrɛ le de ɥˈɛɪdzəː -
Ah ben, les petites luges c’était .. c’était pour se luger* .. eh bien puis on avait aussi les luges mais les luges c’était pour travailler .. c’était pour mener le fumier dans les champs d’hiver .. les luges ou bien .. ou bien pour aller chercher de [se] (?) à la forêt ou .. elles s’employaient aussi l’été quand c’était pour euh .. puis ils les employaient aussi bien pour désalper des alpages là d’aller .. ils (les) appelaient les lugettes, mais c’était là de luges ..
*[dʒilˈe] ‘glisser, luger’ (cf. GPSR 5/2: 1026 s.v. dyilâ).
ø wʊj alˈe - w alˈe kratʃ æ la kˈɑvɐ
Je veux aller.. je veux aller vite* à la cave.
*[kratʃ] onomatopée exprimant la soudaineté d’un procès (Enckell/Réseau 2003: 180).
pɔɹ ɐlˈ œ la mtˈaɲɛ jɛ f dabwˈœ pasːˈe to lo pl dy tsatɛlˈɑː
Pour aller à l’alpage il faut d’abord passer tout le plan du Châtelard.
14.1 LourtierF:
jʊ wɑ ælˈa kˈɐɑvə
Je veux aller en cave.
fo alɑ dɹʏmˈ j mjənˈɛɪ
Il faut aller dormir avant minuit.
nø møtˈiː ɪ- ø faɹbalˈa i dz də fˈitɐ - nø mtjˈœ œ tsapˈo pla pɔ ɐlˈɔ tɹɑɐjˈø - a baʁˈøtøʏ cɥi dzø
Nous mettions les.. le falbala les jours de fête .. on mettait le chapeau plat pour aller travailler .. et la barrette tous les jours.
14.2 LourtierM:
pɔ ɐlˈa øenˈ ɕᵘ ə tˈɑe j pɹʒ yn etsˈiːɐ
Pour aller en haut sur le toit je prends une échelle.
15.1 MiègeF:
pɔr ɑlˈɑ ɑ lɑ mntˈaɲə nɔ kɔᵛˈœ œ nɔ pˈɔpa kã nɔ parteʃˈ j a dabˈɔr - tsalˈɔt ɑwˈɪ e pjɑ
Pour aller à l’alpage il nous convient euh nous p.. quand nous partons il y a d’abord un .. un bout de chemin* où c’est plat.
*[tsalˈɔt] cf. tsalot ‘bout de chemin, trajet’ (Duc 1986: 107).
ʋɔ kɔntˈa ɐlɐ drumˈi dv mɪnˈɪt
Vous devez (litt. vous comptez*) aller dormir avant minuit.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).
15.2 MiègeM:
e jʊ ʃɪm biʃ s an alˈa awˈ d piti - awˈ lu pitˈi
J’ai vu cinq biches s’en aller avec de petits .. avec leurs petits.
a la rtɑ e lˈːɡa - əʰʏ - e fa ʃə lœʋˈa dø βɔn ˈurə pɔɹ a a mtˈaɲʏ
Ah la route est longue .. euh.. il faut se lever de bonne heure pour aller à la montagne.
mːedʲatəmˈŋ kˈntɔ ɐlˈɑ u ɕelˈiː
Immédiatement je dois aller (litt. je compte* aller) au cellier.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).
pɹ ɐˈə ʃɹ l tit pɹ- pɹˈʒo on eʃˈɛlᵊ - ø - øn etɕˈɛla
Pour aller sur le toit je pre.. je prends une échelle .. une .. une échelle.
p b drumˈɪʏ fʷ ə drumˈ djəvˈã mɪɲ- œ mɪnˈet
Pour bien dormir il faut aller dormir avant min.. euh .. minuit.
16.1 MontanaF:
pɔr alˈa pjˈ lœ vˈaːtsə - ˀɛə a la mntˈɑɲə n trɑvrʃˈẽŋ - m pʎa
Pour aller alper les vaches .. euh à l’alpage, nous traversons un .. un plat.
l zɔr di fˈeːhɛ mˈɛtə lɔ kɔstˈym pɔ ɐlˈɑ a la m- a la mˈɛʃɐ
Les jours des fêtes je mets le costume pour aller à la m.. à la messe.
16.2 MontanaM:
vˈëʒə alˈa t dɛ ɕɥˈit ˀu - ˀu selˈi
Je vais aller tout de suite au.. au cellier.
pɔ əlˈa ʃp titᵊ kˈɔnto prẽndr ʊn ɛʃʲˈɛlːa
Pour aller en haut au toit je dois (litt. je compte*) prendre une échelle.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).
17.1 NendazF:
ː dzö də fjˈetə mœt o kutˈ pr aː a mɛʃ
Les jours de fête je mets le costume pour aller à la messe.
ʃ ʊ urˈi ɐˈɑ ɑ mtˈaɲə fo ʋɔʒ eˈɐ diˈãŋ kœ fˈaʃï dz
Si vous voudrez aller à la montagne il faut vous lever avant qu’il fasse jour.
17.2 NendazM:
ʃ rie aˈa am mntˈaɲə ɪ fo vɔʒ eˈa - dˈɛ k ʃeɪ dzɔ
Si vous voudriez aller en haut à l’alpage il faut vous lever .. avant qu’il eusse (=soit)* jour.
*Le parler de Nendaz utilise les mêmes formes [ʃeɪ] (habuisset) pour le subjonctif présent des paradigmes d’«être» et d’«avoir» (Praz 1995: 652).
ɔr ɛ pami i ka j a pamɪ də prœsɛɕˈõ i md wɑʒ əmˈ wɛtˈʏːrəː t- tãŋk enˈʊ barˈaːdz œː - ɛ re ʃ blɪdʑˈɛ d a a pjæ po pˈɑʃɑ ʃ o bɑrˈadz - tŋk a tsapˈaɛ də ʃ bartaːmˈi -
Maintenant c’est plus le cas, il y a plus de procession, les gens vont en haut en voiture, j.. jusqu’en haut au barrage .. et là ils sont obligés d’aller à pied pour passer sur le barrage, jusqu’à la chapelle de Saint-Barthélémy.
j ʃɪ fe - œː - amˈ nd ɑːt - prez - əː dʒjɔ amˈu nnd ɑːt - pɑ - enˈɑ - paskʲ pːɑ tn dreɪ pɔɹ ɑˈɑ t k am nd ɑːt
Moi je suis né1 .. euh .. amont2 Haute-Nendaz .. je parl.. euh je dis «amont»2 Haute-Nendaz .. pas «en haut»
1.. parce que c’est pas si pentu pour aller jusqu’amont Haute-Nendaz.
2[ʃɪ fe], ítre fé ‘être né’ (Schüle 1998: 60).
3[amˈ], amû ‘en amont d’une pente modérée’ (Praz 1995: 21).
4[enˈɑ], énâ ‘en haut d’une forte pente’ (Praz 1995: 236).
18.1 OrsièresF:
mˈɛt lʊ kɔstˈym pʷɔ ælˈæ æ lɐ mˈesːɑ - p ælˈæ ɐ la ɡʀã mˈɛsːə - li z dë fˈitːɐ
Je mets le costume pour aller à la messe .. pour aller à la grand-messe .. les jours de fête.
vïz ælˈe kʀˈæcʏ bɑ a la kˈɑʋə
Je vais aller vite* en bas à la cave.
*[kʀˈæcʏ] onomatopée exprimant la soudaineté d’un procès (cf. Enckell/Réseau 2003: 180).
fo së - f ale dʁʊmˈi dɛvˈã miːmnˈiː
Il faut se .. il vous faut aller dormir avant minuit.
18.2 OrsièresM:
p ˀalˈe ɕy lʏ ta - bɛ fɔ avˈæʁ ˈnə nõz etʃjˈelɐ
Pour aller sur le toit .. eh bien il faut avoir une longue échelle.
kʁã mˈamə tɕøʸzˈe j sɪ z ɑdˈ - l aʋ pɑ pʁø d aʁdzˈ po ælˈe s lez ɪ azətˈe - ɛ pwˈaːɛ - adzətˈɑvã la matˈæɛʁ po lɪ fiʁ l ɛ tɔ
Grand-maman cousait elle ses habits .. elle avait pas assez d’argent pour aller se les y acheter .. et puis .. elles achetaient le tissu pour les faire c’est tout.
19.1 St-JeanF:
pɔ vr l vɪsˈɔʁn knt alˈa ʃuɡ dɑmˈ lə vʏlˈazɔ - d le lə vi m pʟ
Pour voir le Weisshorn, il faut (litt. il compte*) aller en haut en amont le village .. et de là on le voit en plein.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).
zø dɛ fˈeːh j mˈɛtɔ lɔ kɔstˈymɛ pɔr a a mˈɛʃa
Les jours de fête, je mets le costume pour aller à la messe.
19.2 St-JeanM:
ɕʏ v kntˈɑː alˈa a la mntˈaɲ vɔ dvˈɑ - vɔ kntˈa vɔ lɛvˈa dvˈã zɔr
Si vous devez* aller à la montagne vous devez .. vous devez* vous lever avant jour.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir; avoir l’intention’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).
ɛ jʊk sŋ bˈiʃ ʃ ɛnd ɑlˈɑ ɑwˈe lʊ ptˈɪkʲ
J’ai vu cinq biches s’en aller avec leur(s) petit(s).
20.1 SavièseF:
ː dɪmˈẽndzə mˈto o kstˈymɐ pɔ ɑ a mʃ
Les dimanches je mets le costume pour aller à la messe.
20.2 SavièseM:
fʊ ʋɹmˈɛ l aʃe pø d plaʃ - e pweː wø pɛfˈɛ kɔ rɛstˈa a drˈise diˈã k a tre ɔ ʃe pa pɔɹkʲˈ
Il faut vraiment qu’il ait plus de place et puis eux ils préfèrent encore rester debout avant que aller outre là, je sais pas pourquoi.
fʊdɹˈi mwɔ ɑ dɹumˈi dɪˈn ʏ - diˈan dʏdʒ ˈuɛ
Il faudrait au moins aller à dormir avant les .. avant douze* heures.
*Pour [dʏdʒ] ‘douze’ cf. ddze ‘douze’ > dódjy, cf. FB 1960: 214.
21.1 SixtF:
e pwe la ʋwɐznˈœ ə b ɪl va alˈeː eːm - ɪl vɑ ɑlˈe ð lʊ prɑ ɪl vɑ ɑlˈeː m ɪl vɑ ɑlˈe sɪ - ɪl vɑ ɑlˈe sɪ dy f
Et puis la voisine eh bien elle va aller euh .. elle va aller dans le pré elle va aller eh bien elle va aller faucher .. elle va aller faucher du foin.
v sɐvˈɪ k lə fəmˈe fɔ l ɐlˈe etalˈe sy lœː ðã lʊ praː
Vous savez que le fumier il faut l’aller étaler sur le dans les prés.
j etˈɛ l aʒˈ wɛjˈe k fahˈɛː reparˈe le rˈɔtə - œ də mtˈaɲ la sʊʁkʲˈa e θə al boʃˈɪv de ð dy dœ dy vjˈɑðə pe lɛ ʁeparˈe lœ lʊ θmˈ k alˈav d lə - ð lɪ mtˈaɲ
C’était l’agent envoyé que faisait réparer les routes .. euh de montagne le printemps et ici il embauchait des gens du de du village pour aller réparer les les chemins qu’allaient dans le.. dans les montagnes.
21.2 SixtM:
o m vɐ ɐlɛː ə - m ɐlõðˈi nə ʋˈɑʁbœ kn d l ɐ fuʁnˈi də mðɪ
Oh je m’en vais aller euh .. m’allonger un moment quand je l’ai fini de manger.
pɛ alˈeɛ sʏ l tæ - fo kᵊ ðə preɲ l ːθˈælə
Pour aller sur le toit .. il faut que je prenne l’échelle.
b syr t k a - t k a trˈɛze - œː - s alˈɑ klas - dam dy fɔr - e kaʁtjˈe d la kmun - t k a b t k a trɛz - eː ɕertifikˈa d etˈyd - aːprˈe t saː modˈa - falɛ b lɛː travajˈi - j etæ pˈovrə pɛr θ - falɛ b le travajˈi aprˈdrə kˈɑkr - t saː modˈa a anmˈas -
Bien sûr jusqu’à .. jusqu’à treize ans .. euh .. je suis allé en classe .. (à) Dame-du-Fort .. c’est un quartier de la commune .. jusqu’à ben jusqu’à treize ans .. le certificat d’études .. après je suis parti .. il fallait bien aller travailler .. c’était pauvre par ici .. il fallait bien aller travailler apprendre quelque chose .. je suis parti à Annemasse.
22.1 TorgnonF:
-
22.2 TorgnonM:
s t ʋu ɑlˈɑ ã mtˈaɲɛ ɪ tœ fo lɛvˈa dɔˈ kʲə vˈʏsə dzˈɔɔ
Si tu veux aller en montagne il te faut lever avant qu’il soit* jour.
*[vˈʏsə]: morphologiquement, cette forme est un imparfait du subjonctif qui s’est substitué à celle du présent.
sɔ s dɛː d ʎwˈɛdze kʲɛ n mpleˈɪv pə ɐlˈɑ sʏ pə l bʏ ʁamasˈɑ lɔ bøːk
Ça sont de de luges que nous employions pour aller en haut dans la forêt ramasser le bois.
23.1 TroistorrentsF:
lːɛ fˈen də tsãpɛʁˈɪʏ pɔʁtˈavã pãtalˈã nɪˈ pʊʁ ɑlˈaː tʁɑvɑjeɛː - ᵊ ᵊ ᵅ - lᵊ - lʏ pʁ
Les femmes de Champéry portaient un pantalon noir pour aller travailler à à .. l.. les prés.
ʋw ɐlˈɐ t dʏ tiʁ ba ɑ læ kˈaʋɑ
Je veux aller tout de suite bas à la cave.
lɛ lɛ vˈɑtse k s fwø e kə vjœ- kə vl lɑ ø bø - vˈøj bˈɑʁe dv l ɔtˈɔ d lɑ œ - d lœ - d lɑ ftˈnɑ
Les les vaches quand elles sont dehors et qu’elles veulent .. qu’elles veulent aller à l’écurie elles .. veulent boire devant la maison dans la euh .. dans la .. dans la fontaine.
23.2 TroistorrentsM:
vˈezo ɑla to ḍ tiːʁ a la kˈaːʋɑ
Je vais aller tout de suite à la cave.
n aʋ tɥiː - pyʒˈø pʁɔpʁijetˈe - me nu dzˈaʋã k no ʁʊmuˈaːʋ - nɔ ʁʊmwˈaʋ nə fˈɐð se dpəθmˈ d ʏvˈː - n aʁã- bːa õ ɐpesɛʋˈɛlᵊ - n apɛlˈave s lə lævˈu - pe la s dzozˈe l pʁəmjˈe ɐʋʁˈi - ə tʃˈãʑjˈɛʋ - ʁʊmwˈæːʋ - pʊ mwdʑɪ l f - pw ɐpʀˈe fˈɑːle ʁkwðˈi - tɕɥɔʁnˈaːʋã ba pʷ ɛlˈɛ fe l f - p ɑpʁˈe fɑˈ - fe l f amˈ - tɕɥʁnˈaʋ ɑmˈ pɔ fe l f p ɑpʁˈe fɑe fe lə ʁəkˈɑ - tɕɔʁnˈaã ba po fe ʁəkˈɑ - p no tɕəʰɑʋˈ p fe ʁəkˈɑ - pd d øʏtˈ nɔ tɕaʁnˈɑʋ bɑ - ø læbˈʊ - n ˈaʋã dˈɑwe pʁopʁijetˈe - sɐ d damˈ sɐ d ɐʋˈʊː
Nous avions tous .. plusieurs propriétés .. mais nous disions que nous remuions1 .. nous remuions nous faisions ces déplacements en hiver .. nous étions .. en bas on appel.. on appelait ça le labeur .. vers la Saint-Joseph le premier avril .. on changeait.. nous faisions la transhumance .. pour manger le foin .. puis après il fallait recueillir2.. nous redescendions pour aller faire le foin .. puis après il fallait .. faire le foin en haut .. nous remontions en haut pour faire le foin puis après il fallait faire le regain .. nous redescendions pour faire le regain .. puis nous retournions pour faire regain .. puis pendant l’automne nous redescendions .. au labeur .. nous avions deux propriétés .. celle d’en haut celle d’en bas.
1[ʁʊmwˈæ] ‘faire la transhumance’ (cf. Duraffour 1969: 515).
2[ʁkwðˈi] ‘recueillir; action de ramasser le foin’ (Fankhauser 1911: 37, §41).
24.1 Val-d’IlliezF:
wɑ ɑlˈa tu dʏ teʁ a la k - ˈœʏ sytˈʏ
Je veux aller tout de suite à la c.. au cellier.
dzø d fˈɛtəː βtˈavɔ l kɔtˈ meː pa lœ - pa l fødˈa adˈe pɥi l tsɑpˈe - pɔ la a la mˈɛsɐ
(Les) jours de fête je mettais le costume, mais euh pas le.. pas le tablier alors puis le chapeau.. pour aller à la messe.
ɪ foᵗ ɑlˈɑ dʁʊmˈæ dᵊvˈ minɥˈi
Il faut aller dormir avant minuit.
24.2 Val-d’IlliezM:
pɔ læː ɛ - la mtˈaɲ tʁɑvˈɛs ɡʁu plã
Pour aller en euh .. en l’alpage on traverse un gros plat.
pɔ ɑlˈɛ ɕy l tɑ pʁʒ øn etʃˈila
Pour aller sur le toit je prends une échelle.
wɛ lɐ t - e vˈʏz t tː la kˈaʋa
Je veux aller tout .. je vais tout temps en la cave.
25.1 VouvryM1:
pɔ alˈa ɕy l tɛ fo pʁde ɲa - ʊn etʃˈilːa
Pour aller sur le toit il faut prendre une .. une échelle.
25.2 VouvryM2:
pʊr ɐˈɐ pi ɕy l tsɛ ɛ b fo n etsˈilɐ
Pour aller puis sur le toit, ben il faut une échelle.
k fa lu cyɲˈøʁ ɛ fʊ pa la - su lu sapˈ
Quand il fait le tonnerre il faut pas aller .. sous les sapins.