Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
tuːt ɐtstˈɑ pɑ ʒ ʒ - ɛ ʒ ɑlˈ - ɛʒɛ fɑʒˈɪ mˈiːmɒ
La grand-mère achetait pas .. les habits .. elle les faisait même.
ɛː ʒ avʊlˈɛt po tsisɔnˈɑ ɛʒ ɑtsˈœt y mɑɡɑzˈ
Euh les aiguilles pour tricoter on les achète (litt. elles les achètent) au magasin.
po fʏr ɔ bw - ɛ mənɥizjˈɛr y bŋ kɛ krˈøʏʒɔ õ - ʊnɑ pjˈesə dɛ - dɛ wˈɑrzə y bŋ kɛ fi dɛ plnts n wɑz ɛ ʃɛ ʀeynˈi aprˈe
Pour faire le bouil1.. le menuisier ou bien qu’il creuse un .. une pièce de .. de mélèze ou bien qu’il fait de planches en mélèze et les2réunit après.
1[bw] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
2[ʃɛ] est un pronom régime féminin pluriel; il s’agit d’une prononciation désonorisée de [eʒɛ] ‘les’.
e sosˈt ʃi j kə ʒ e tsɪsoɲˈe
Les chaussettes, c’est moi (litt. suis je) que les ai tricoté.
ʒ ɛrkwˈɛnɔː ʒe kwi ɑwə d bˈɑk
Les épinards sauvages on les cuit avec de bacon.
ɛ zˈɔtɔ ʒœ vwˈaːɲɛ a - y mtˈ d ˈunɑ
Les bettes on les sème .. au montant de lune (quand la lune monte).
e kʏtˈe fɔɹtsˈet kulˈɹ əʒə mˈtʏ d ʏ tərˈ dʏ d ɑ tɑːbl a kuʒˈʏnɑ
Les couteaux les fourchettes les cuillères je les mets dans le tiroir du de la table à la cuisine.
1.2 ArbazM:
œː dʑɑŋ k ɑrjˈɑ fo əʒ ɑbɑɕjˈe ˈɑtse
Euh .. avant que de traire il faut les abaisser les vaches.
e tˈuːtɑ ɑtstˈɑɛ pɑ ɛ ʒ ɑlˈ - ʒɛ fɑʒˈeje mˈma
La grand-mère achetait pas les habits .. elle les faisait même.
mːd ɑtstˈɑ ɛ bɔt ẽtʃe ɔ kɔrdɔɲˈɛr - plytˈo ʏr ʏ kɔrdɔɲˈɛr k ʒ fɑbrikˈaːɛ
Les gens achetaient* les chaussures chez le cordonnier .. plutôt c’était le cordonnier que les fabriquait.
*accord grammatical avec monde (‘gens’) au singulier.
φo eʒe rˈɕjˈe ɔ d ˈiwə frˈeɪd e po ɑprˈɪ ʒ ɑwˈɑ ɑwe d ˈiwɛ buwikˈæntɑ
Il faut les rincer avec d’eau froide et puis après les laver avec d’eau bouillante.
ɑː pɔmɛtˈɛːrə mɛt bɑ ʏ siwˈi
Ah les pommes de terre on met (litt. ils mettent) en bas à la cave.
no ʒe mtˈẽŋ dẽŋː pɛ dɛ pɔ
Nous les mettons dans des pots.
eʒ ɑrjˈẽŋ œː ˈntrə tre ɛ siŋk ˈøʏr ɑprˈɪ denˈɑ
Nous les trayons entre trois et cinq heures après dîner.
ɑprˈi e ˈɑtsə v n ts - ʒe ɑmˈɛn y denˈɑ
Après les vaches vont paître* .. on les amène au diner.
*awa n tsan ‘aller paître’ ne se confond pas avec awa u tsan ‘aller aux champs’ (voir aussi la réponse du témoin de BionazM).
aprˈɪ ʒe amˈen eŋ sˈŋna - tãŋk ˈytrə pe ɪ dʒe ʒ ˈøyrɛ
Après, on les amène en souper .. jusqu’à vers* (litt. outre par) les dix heures.
*Emploi temporel de l’adverbe [ˈytrə] ‘pendant, vers, jusqu’à’ (cf. FB 1964 s.v. outré).
2.1 BionazF:
mˈama ɡʀã atsətˈɑɛ pɑ lø kʊtɪʎˈ - le fəzˈɑ ʎœ
Mère-grand achetait pas les robes .. elle les faisait elle-même (litt. les faisait elle).
wɛː s lə kjˈɔtsə dəfˈʊːwa ke sˈɔ lə z ˈɑwə kə sˈɔ kŋ n a fˈɑtæ dɪˈ k s lə fˈɪtəː k s lə səpaʊtˈøvə tˈɔtə so wɛ s lə kjˈɔtsə - s pamˈɪ lə kʎˈɔtsə d kʊ pɛʁkˈe ˈaɲæ l bətˈʊ l tɔtə œː kɔm ˈaɲa də - awˈɪ lœː l ɛlɛtʁˈɔnika tɔt salʏ bˈɑɡə kə d kʊ ɪzɪstˈɑ pa
Oui ce sont les cloches dehors que sonnent les heures que sonnent quand il y a besoin disons quand ce sont les fêtes quand ce sont les enterrements tout ça oui ce sont les cloches .. ce sont plus les cloches d’autrefois parce que maintenant ils les ont mises (litt. ils ont mis-les) toutes euh comme maintenant de .. avec le euh l’électronique toutes ces choses que autrefois existaient pas.
lə tsəwsˈ nɪ fɪ lə mɛ
Les chaussettes j’ai* fait-les moi.
*Pour [nɪ] ‘j’ai’, cf. la carte 52130.
2.2 BionazM:
lə fløː lə bətˈ pə lə bwˈɪːtə
Les fleurs nous les mettons dans les boîtes.
w lə vˈœrjœː lɛe fɪ lɔ tɔː - ɛ ː lə sˈɑlə
Oui on on les retourne on les frotte .. et on les sale.
lœ dzɪ kʲɛ ʁˈɛst ba ɪ ɲ ˈasːə nɔ lœz ɐ - œː lə lə kʁɪjˈ ʀʊɕˈ
Les gens que habitent bas à Oyace nous les a.. euh les les appelons Rossons.
lœ tˈɔʳna arjˈɪ də tʁˈɑɪ ɑ ɕɪ - ɑ sŋk ˈɑwə la vɪpʁˈʊ - apʀˈɪ n tˈɔʳn n ts
On les trait de nouveau de trois à ci.. à cinq heures l’après-midi .. après on retourne en pâturage.
3.1 ChalaisF:
pwœ partˈɛŋ u ts - kapjɔnˈa lɛ pɔmːˈɛtɛ lɛ - ɛ lɛ pɔjɛː lɛ - lɛ fˈɑːvœ - lɛ œ - lɛ fˈɑːvɛ ʃɔŋᶢ - prɛst a kɔmblˈɑ ɔra lɛ fɑːv
Puis nous partons au champ .. {sarcler/terrer} les pommes de terre les .. et les monter {?} les .. les fèves .. les euh .. les fèves sont .. prêtes à butter* maintenant les fèves.
*[kɔmblˈɑ] cf. combler konbly ‘butter, relever la terre autour du pied de la plante’ (GPSR 4: 175b).
3.2 ChalaisM:
l vˈatsɛː dəvˈan nɔ lɛ ʃuɹtiʃˈŋ ɛ alˈavən bˈiːʁə o bwet awˈe
Les vaches autrefois nous les sortions et elles allaient boire à la fontaine* aussi.
*[bwet] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
na lː faʒʲˈɛv pɑ fˈeːʁə pɔ ʃeŋ keː - mː kɔtˈɑvɛ trɑ tʃjer - kɔʁˈavɔn tra tʃjɛr
Non ils les faisaient pas faire parce que (litt. pour ce que) .. m.. cela coûtait trop cher .. elles coûtaient trop cher.
*Le [ʁ] de [kɔʁˈavɔn] ‘coûtaient’ correspond à une évolution du ‑st- latin dans le parler de Chalais.
na lɛz atsətˈeŋ dʒa- le faʒˈeŋ ʒʲˈɑme fʁ pɔ ʃeŋ ke œː kɔrˈavɔn trɑ
Non nous les achetions ja.. nous les faisions jamais faire parce que (litt. pour ce que) euh elles coûtaient* trop.
*Remarque phonétique: le [r] de [kɔrˈavɔn] correspond à une évolution du -st- latin dans le parler de Chalais.
fɑ tozˈɔ lœ laʋˈa awˈi d ˈew bɔlˈnta
Il faut toujours les laver avec d’eau bouillante.
nɔ lɛʒ ɑriˈɛŋ æntr œː tre ʒ ʊːʁ e ʃiʒ ʊʁ də l ɑprˈe mjɛzˈɔ
Nous les trayons entre euh trois heures et six heures de l’après-midi.
4.1 ChamosonF:
ma ɡʁã miːʁ - adzətˈɑvə pa ɪ z ɑjˈ - le faʒˈevə tɔ mˈimə
Ma grand-mère .. achetait pas les habits .. elle les faisait tout même.
e z ɑʋˈʊjə ɐ tʁʏktˈɑː ɛ fəmˈalːː əz adzˈətə aː - ɐ mɛʁsəʁˈi
Les aiguilles à tricoter les femmes les achètent à .. à la mercerie.
4.2 ChamosonM:
fo lɛ bujˈɑː awˈœ - awˈi d iwʊ kwɛjˈtᵊ
Il faut les laver avec .. avec d’eau bouillante.
l lˈɑsə medʒjˈø tˈkʲɛ dnˈː
On les laisse manger jusque dîner.
5.1 ContheyF:
ɛ ʒ aˈʊdə p trktˈɑː ɛ fˈœnɛ ɛʒ adzˈt - ɑø y maɡæʒˈ
Les aiguilles pour tricoter, les femmes les achètent .. euh .. au magasin.
ɛ tsøθˈ jɔ kʲ ɛ - ɛʒə ʒ i t- tɹʏkɔtˈa
Les chaussettes c’est moi (litt. est je) qu’ai .. les les ai t.. tricotées*.
*N.B. [tɹʏkɔtˈa] est la forme féminine du participe passé.
e cjøtəˈɛ ɛ fɔʁtsˈɛːt kojˈɛː ɛʒɛ ʁˈãdzə d tørˈɛʲ dɛ a kʊʒˈœnːa
Les couteaux, les fourchettes, les cuillères, je les range dans le tiroir de la cuisine.
5.2 ContheyM:
dœvˈã ɛ tˈatsə ɛʒ adzʏtˈaː aʃʏbˈŋ y maɡaʒˈ - mi ˈora - trˈøə pamˈi - fo ɑˈɑ a ʃjɔŋ dɛŋ na kŋkajerˈi
Autrefois les clous on les achetait également au magasin .. mais maintenant .. on trouve plus .. il faut aller Sion dans une quincaillerie.
ɛ ʒ aˈʊːdə p trkɔtˈɑ - œ fœnː adzˈøt œʒ a- œː - œʒ adzˈøt a mɛʁʃerˈi
Les aiguilles pour tricoter les femmes achètent les ai.. euh .. les achètent à la mercerie.
fo buːʎˈɑ ɑwi d ˈiwə bulikˈta
Il faut les laver avec d’eau bouillante.
nu œ mɛtˈ d ɛ poˈ
Nous les mettons dans les pots.
ɛʒ aʃˈ tsã taŋk a mjedzˈ
On les laisse (litt. nous les laissons) paître jusqu’à midi.
6.1 ÉvolèneF:
lʏ mˈɪ mˈaʁ ɡrˈʊʃɐ l atstˈavə pa l vøʃjˈurə - l l koʒˈek jɛ mˈima
La mienne grand-mère elle achetait pas les habits .. elle les cousait elle-même.
le atsˈt lɛː - lɛ tˈatsœ la kkajrˈik doʊ vlˈaz de ʒ ʋdˈer
Je les achète les .. les clous en la quincaillerie du village des Haudères.
l ʒ awˈijə p tsᵏsɔnˈaː l fmˈølɛ lɛ lɛʒ atsˈɛtɔn ʊ maɡæzˈŋ dʊ vlˈaẓɔ
Les aiguilles pour tricoter les femmes elles les achètent au magasin du village.
lɛː ʃʲosˈøte ʃɪ jɔ k ləʒ e tsʊsɔnˈaᶦ
Les chaussettes c’est moi (litt. suis je) que les ai tricotées.
beŋ a tsʒjˈa k iɔ ptˈita lœʒ amˈaʋɔ ma pa ˈɔra
Eh bien, ça a changé: quand j’étais petite, je les aimais, mais pas maintenant.
løː kʊᵏtɛːs l fʊrtsˈt l kwɪˈʃ l mɛt o tyrˈɛn nɛ la kʊʒˈʏnᵄ
Les couteaux, les fourchettes, les cuillères je les mets au tiroir de la cuisine.
lɛ faʒˈŋ fˈeːrə ʃ məʒˈøːra n alˈiŋ e lɔ kɔrdɔɲˈɛ nɔ prʒˈe la məʒˈøra - pɔ nɔ faʒˈɪŋ fˈeɹə lø bˈtɛ - jɔ kɐ l dɛʁˈi pa də bˈɔtɛ k m a fe ʃʏ məʒˈøra mjɔ ɡro paʁ - j ɛs ʏː - peː karˈantə wɛt karˈantə nu
Nous les faisions faire sur mesure nous allions chez le cordonnier il nous prenait la mesure .. puis nous faisions faire les souliers .. moi quand la dernière paire de souliers que m’a fait sur mesure mon grand-père .. cela a été (litt. il est eu) .. vers quarante-huit quarante neuf.
6.2 ÉvolèneM:
dvˈ kə lʒ arjˈaː lʒ abˈaʃ
Avant de1 les traire nous les abaissons2.
1[dvˈ kə] loc. prép. ‘avant de’ (cf. GPSR 5/2: 570).
2abachyè v.tr. ‘préparer, par un massage, le pis de la vache avant la traite’ (Follonier-Quinodoz 1989: 17).
lʏ mɛj ɡr mˈɛrə lʏ ʃʲə faʒˈe mˈiːma lø vøʃjˈuːr - lʒ ɐtsətˈav pɑ
La mienne grand-mère elle se faisait même les habits .. elle les achetait pas.
lɛ tˈatsʏ lʒ ɐtsʲɛtˈɛẽ ɛŋ ɐ kkajerˈɪk vˈʏlə
Les clous nous les achetons en la quincaillerie en ville.
lø pˈɔmə də tˈɛʀa lɛ mɛtˈɛŋ pər yŋ kjɔt ɛn tɛːʀ ɔ fn dʊk selˈi
Les pommes de terre nous les mettons dans un creux, en terre, au fond du cellier.
lœ mˈajœ lœ mɛtˈẽ jʏn œmpˈœ də pˈɔsə dɛ tˈɛʀa kɥˈiʃɐ
Les bouquets nous les mettons dans de pots de terre cuite.
lɛʒ arjˈɛŋ ɛntrə trø ɛ sk ˈoʊrɛ dɛ l aprˈɪ mjɛzˈɔ
Nous les trayons entre trois et cinq heures de l’après-midi.
ʎɛ laʃˈẽŋ maʃjˈ taŋk a mjzˈɔ
On les laisse (litt. nous les laissons) paître* jusqu’à midi.
*machyè ‘manger en parlant des bêtes’ (FQ 1989: 132).
kã j ɛ ku ˈura - lœ lœ ʒ uʃˈœsɪ jɪ kʎˈakən - n ʃʏn ʊbliʒˈa de lœʒ atatʃjˈ
Quand c’est la tempête* de vent .. les les volets ils claquent .. nous sommes obligés de les attacher.
*[ku], cf. kou n.m. ‘tempête de neige’ (FQ 1989: 117).
7.1 FullyF:
a mˈiʁ ɡʀã ɑ n l adzətˈɑvə ʒamˈ d ʒ ɑjiˈ - i le faʒˈaə mˈɪmwœ
La mère-grand à nous elle achetait jamais de z-habits .. elle les faisait même.
li tsøʏfˈ l e jʏ kə lɪ lɪ - lɪʒ ɪ tʁkɔtˈo
Les chaussettes c’est moi (litt. c’est je) que les les .. les ai tricoté*.
li tʃjœʏtˈeː li kwijˈe ɛ li fuʀtsˈœt ɪ li mˈœtə d l taʁˈ də la kʊʒˈənə
Les couteaux, les cuillères et les fourchettes je les mets dans le tiroir de la cuisine.
7.2 FullyM:
ɪ fʷ lɪː nœtjˈeᵊ awɪ d ˈɪvwəː kɔjˈtæ
Il faut les nettoyer avec d’eau bouillante.
apɹˈɪ ʃ le vˈatsə ʃˈɔrt{} le mˈnə mədzˈœ
Après ça les vaches sortent on les mène manger.
li lˈɑːɕ ɛː mdzˈœ tk ɑ m - a mjïzˈ
On les laisse euh manger jusqu’à m.. à midi.
8.1 HérémenceF:
l ɡroʃ a mɛ atstˈaɪ pa l ʒ ɑʎˈ - lɛ kʒˈe tɔ mˈemɐ
La grand-mère à moi achetait pas les habits .. elle les cousait tous même.
ɛ tsəsˈ j ɛ j k lʒ ᶦ trʏkɔtˈɔ
Les chaussettes c’est moi (litt. c’est je) que les ai tricoté.
ɛ pwə lɛ marjˈajœ faʒˈ - faʒˈ lɛ trˈʃɛ pw aprˈi lɛʒ riɔtˈɑʋ ɛŋ kwˈatsᵊ
Et puis les (femmes) mariées faisaient .. faisaient les tresses puis après les entortillaient en chignon.
8.2 HérémenceM:
dɛˈkʲœ arjˈɑ fɔ ləʒ ɑbaʃʲˈɛ
Avant de traire il faut les abaisser.
l ɡrɔʃ a mː atsətˈaɛ pɑ lə ʒ aʎˈ - lɛ faʒˈʏ mˈɪma
Ma grand-mère achetait pas les habits .. elle les faisait même.
lɛ tˈatsə nu vaʒəʒˈ lœzʒ atsətˈa ba lɔ martʃˈn de feː bɑ ɪ ʃʲ
Les clous nous allions les* acheter en bas chez le marchand de fer bas à Sion.
*La forme [lœzʒ] est un cas d’auto-correction: la consonne de liaison habituelle à Hérémence est [ʒ].
ə ʒ ɐvˈʊj ɐ trkɔtˈaɑ vɑʒˈ ətsət- əʒ atsətˈɔ ʊ maɡazˈ ɔwˈe
Les aiguilles à tricoter elles vont achet.. les achètent au magasin aussi.
le ʀahˈɑ j ɛ ɑ mtˈe lɔ blɑ - e le ɡrenˈɪ mətˈe lɔ p lɔ lɔ lœ œ lœ ʃɐtɕˈɛ dʊ blɑː ke l ɪ- kã j ˈɪrə vanˈɔː - tˈɔtə lə dʀˈɪ kj ən ɛɪ bœʒˈ a mɛɪʒˈᶢ - metˈe ʊ ʒɛnˈɪ - ɛ ʊ ʀaɦˈɑ mɛtˈɛɪ ʁ kɔ lɔ blɑ - ɛ l palˈɛ lɐʃjˈ pa alˈɑ ənˈa lœ ʁat ɛnˈɑ ɔ ʁaɦˈɑː
Les raccards c’est où on mettait le blé .. et les greniers on mettait le pain le le les euh les sacs* du blé qui é.. quand il était vanné .. toutes les denrées qu’on en avait besoin à la maison .. on (les) mettait au grenier .. et au raccard on mettait seulement le blé .. et les palets laissaient pas monter (litt. aller en haut) les souris dans le raccard.
*[ʃɐtɕˈɛ] cf. chatchyà, chatchyâyu n.f. ‘contenu d’un sac’ (FQ 1989: 48).
lœ mətˈɛẽ ɪ pɔ
Nous les mettons dans les (litt. aux) pots.
lɔ matˈ lɛ møn ðɛnˈɑ ɛ ðɑ lɔ tɑ lə ʃʊrt sˈeŋnɑ
(Les vaches) Le matin on les mène dîner et vers le soir on les sort pour le souper.
lɛʒ mønˈɑ dənˈɑː
On les a (litt. Ils les ont) mené dîner*.
lœ lɑʃˈ tsaŋ tkɛ mjœzˈoː
On les laisse (litt. nous les laissons) paître jusqu’à midi.
ɑprˈɪ fɔ le ʃʊrtˈɪ sˈeŋnɑ
Après il faut les sortir pour le souper.
9.1 IsérablesF:
ʃëː - tsøʏɬˈët l e jɔ c i ɪ trekotˈa
Ces .. chaussettes c’est moi (litt. c’est je) que les ai tricotées.
e kˈutə də bˈtə noː - pɬantˈŋ ŋ - ˈnɐ mõntˈɛnta
Les côtes de bettes nous .. (les)* plantons en .. lune montante.
*Omission du pronom régime: voir Marzys 1964: 57-58.
9.2 IsérablesM:
i ɡrã mr ɐdztˈaœ pɑ ɛ z aːlˈ - i cʲøʒˈɛɪ mˈɛmə
La grand-mère achetait pas les habits .. elle (les) cousait même.
l mɛtˈ dedˈẽ dɛ dɑlˈ
Nous les mettons dans des pots*.
*[dɑlˈ] cf. dóln n.m ‘pot d’une certaine grandeur’ (FB 1960: 214).
pwe n aʑ en ʑ aɕ taŋcj a mɪzˈɔːr
Puis on laisse on les laisse jusqu’à midi.
o ne n ɛ mɛnˈɛŋ a ɬˈɛɪnɐ
Le soir nous les menons au souper.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
ma ɡʁ mˈɑːʁɛ n aθtˈɑvɛ pa su z ˈɑːj lːu kɔzˈaɪ ja mm
Ma grand-mère n’achetait pas ses habits, elle les cousait elle-même.
lu ʃsˈ j ɛ m k luʑ e tʁøkɔtˈo
Les chaussettes c’est moi que les ai tricoté.
lu kætˈe lɛ le fɔʁθˈɛtɛ lœ - l kojˈɛ d e ʁᶞ dj lə tiʁwˈaʁ d lɑ tˈɑblə d æ m- ma kʊzˈəna
Les couteaux les les fourchettes les .. les cuillères je les range dans le tiroir de la table de la m.. ma cuisine.
blɛt lɛ plˈte kt la lˈyna ɡʁp
Les blettes on les plante quand la lune monte.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
a ma ɡrã mˈɑʁ n aθᵗˈa pwɔ ʃə z ɐbˈi lu kwzˈaɛ jə mˈemᵊ j
Ah ma grand-mère n’achetait pas ses habits, elle les cousait elle-même elle.
lʊ fɑʃjˈ aw d bʁθɛ d de lu balˈɛ dj l t - pɔʁ ekɔvˈɑ
Ils les faisaient avec des branches de sapin les balais dans le temps .. pour balayer.
mɛtˈɛ lʊ ɡɑ- lʊ ðbˈ tʃɥˈɑvɛ vɛ {--} n ɛ cɥˈɑvɛ dv tθɑlˈdɛ - n ɛ fɑsˈɛː - lu .. lu fɑsˈɛ - lu salˈɑʋ lu fɑsˈɛ fmɑ pɥɪ mətˈæ j l ɛ pɥi tʊlt lu mðˈivɛ
On mettait les ga.. les jambons on tuait .. on les tuait avant Noël .. on les faisait … on les .. on les faisait .. on les salait les faisait fumer puis on mettait en l’air puis tout le temps on les mangeait.
dv də tʁːə dv d ez ɑʁjˈɑ l - lɛː ə mɑɲˈivɛ
Avant de traire avant de les traire on les .. on les préparait*.
*[mɑɲˈivɛ] cf. manéyé ‘préparer les trayons d’une vache en les étirant, en les massant et en les mouillant de quelques gouttes de lait’ (Viret 2013 s.v. préparer)
nɑ lɛ lɛ lɛ nɛtˈiʋ ɑwˈe d l o l o fʁed - l o fʁˈɛda - l ʊ fʁˈɛda
Non on les on les on les nettoyait avec de l’eau l’eau froide .. l’eau froide .. l’eau froide.
ɑː tsə - sn depˈ - si ʏ fale le pɑse ɐ l ə - falˈæ lʏ pasˈa ɑ l ʊ bujˈtə p pwe ɛː le ʁfˈe a l e fʁˈædə
Ah ce .. ça dépend .. si il fallait les passer à l’eau euh .. il fallait les passer à l’eau bouillante pour puis euh les rincer à l’eau froide.
b pwe k ləz ɑ aʁjˈo - le vˈɑθe ʁest- l ivˈɛ œ rˈɪst ɛ bˈœɛ tu l ivˈɛ l- l θotˈ b lə sɔʁtˈivɛː θ
Ben après (litt. puis) qu’on les a traites .. les vaches rest.. l’hiver elles restent aux écuries tout l’hiver l.. l’été ben on les sortait paître.
ɐ b le sɔʁt- løz - lə sɔʁrtˈiːʋə pʊ lə fˈeʁə bˈaəʁə - pɔ ləz ɑbɛʁˈɑ
Eh bien on les sort.. on les .. on les sortait pour les faire boire .. pour les abreuver.
ɑ b l pʁtˈ l- lə lə fɔʁˈi wɛ - kt ə s- lː- sɔʁtˈiv d ɛ bˈœɛ - ə mðˈiːv l ɛʁbɐ fʁˈeːθe fɑsˈæ ɡflˈɑ
Ah ben le printemps l.. le le printemps oui .. quant elles s.. l.. sortaient des étables .. elles mangeaient l’herbe fraîche les faisait gonfler.
a lə fasˈ tɔðˈɔ velˈa əː ʒə- ʒənˈiʃ ɛ
Ah on les faisait toujours vêler euh ge.. génisses eh?
11.1 LensF:
lø mˈɛrə ɡraˈãta n atsɛt- atsɛtˈaɛ pa l ḍra - lɛ feʒˈi jɛ mˈima
La mère-grande n’achet.. achetait pas les habits .. elle les faisait elle-même.
lə mˈndɔ atsɛtˈaŋ - atsətˈam pa də bˈɔtə lœ fəʒˈaŋ kfɛkʃjɔnˈa ʊ kɔrdɔɲˈe
Les gens achetaient .. achetaient pas de chaussures ils les faisaient confectionner au cordonnier.
lɛ tsusˈ ɪj ɛɪ jɔ kʲə lɛʒ e trkɔtˈa
Les chaussettes c’est moi (litt. c’est je) que les ai tricoté.
11.2 LensM:
ø merɛ ɡrˈãntə v- øː - ɐn atsɐtˈaə pa lœ dra - fa- œ œ lɐ lɐ l faʒˈi ʎ mˈɪmɔ
La mère-grand v.. euh .. en achetait pas les habits .. elle fais.. euh euh elle la la les faisait elle-même.
lɛ œ lɔ mˈʊndɔ dɛ - œ - dŋ lɔ teŋ atsətˈa lɛ lœ bˈɔtœ a la fˈiːrə ma lə faʒˈaŋ ʁəparˈa ɛntʃˈe lɔ lɔ kɔrdɔɲˈɛ
Les euh les gens de.. euh .. dans le temps achetaient les les chaussures au marché mais les faisaient réparer chez le cordonnier.
œː fa lɛː l bojˈa awe d ˈɪwəː œ d ˈewə tsˈaːda
Euh il faut les les laver avec d’eau euh d’chaude.
lɛ ʁahˈa ke n eŋ le ʃʊŋ - ʃ vantɔrjˈe nɔ pʊˈɛm pa lɛ - lɛ dtrɥˈiʀ lɔ fˈɔtrœ ba ʃeŋ n ətərizaɕj
Les raccards que nous avons là sont .. sont inventorisés et nous pouvons pas les .. les détruire le détruire sans une autorisation.
12.1 Les MarécottesF:
lɪ tsœfˈŋ l ɛ jʏ kɪ lʒ e tʀɪkɔtˈʊ
Les chaussettes c’est moi (litt. c’est je) que les ai tricotés*.
*sic: [tsœfˈŋ] ‘chaussettes’ est masculin.
pɔ feʁ ʏna bˈuna ʃˈʊpɐ - l ʏ kumˈ la lɛː m- bʊjabˈɛʃ fɔ ʃə ləvˈɑ də b matˈ - pɛlˈɑ də tʀiːfl - lɪ tsaplˈɑ - lɪ fˈeʁ kwɛːʁ - lɪʒ eklafˈɑ ɑwˈɪ l pʏlˈᶢ - mɛtʀ bɔkˈ dɛ laʃˈe pɔ feʁ ʏnɑ pyʁˈe - ɛ pwæ apʁˈe bwˈtːɛ leː pɔʁˈœː lɪ patɪnˈal - nɑ fɔˈœɪ də dzˈɔtːə - ˈʊnːaː - kˈəcʲ fˈɪ də tsʊː - de letˈyː - ʊn yɲˈː - tsˈaplə ʃ- t ʃ f - bʷt mɔʁʃˈe də buːʀ d la pˈelːa fe ʁəvɛnˈɪ lʏ kuʁtijˈadʑʏ - k n aʒˈut a la pyʀˈe - awˈɪ d ˈeːw - ɛ pwə lˈɑʃe mɪtʏnːˈa ə kw dø fwa
Pour faire une bonne soupe .. c’est comme la les m.. bouillabaisses .. il faut se lever de bon matin (rire) .. éplucher de pommes de terre .. les couper.. les faire cuire .. les écraser avec le pilon .. mettre un peu de lait pour faire une purée .. et puis après on met les poireaux les carottes .. une feuille de côte-de-bette .. une .. quelques feuilles de chou de laitue .. un oignon .. on coupe s.. tout ça fin .. on met un morceau de beurre dans la poêle on fait revenir les légumes .. qu’on ajoute à la purée .. avec d’eau .. et puis on laisse mijoter au coin du feu.
lɪ dzˈœtːə lɪ plt ɑ lɑ plɑnˈɛtːa mtˈntə
Les côtes de bette on les plante à la lune montante.
12.2 Les MarécottesM:
lɪ dz l ɐtstˈɑːʋ lɪː lɪ bwˈtə vɛ lʏ kɔʀdæɲˈe mɛ le faʒˈv ʃɔvˈ fˈeːʀɛ - l ˈɛv la ʃãʃ də ʃə fˈeʀ feʀ də bwˈtə ʃy məʒˈʊʀə
Les gens elles achetaient les les chaussures vers le cordonnier mais elles les faisaient souvent faire .. elles avaient la chance de se faire faire de chaussures sur mesure.
lɪ ʒ avˈʊjʏ p tʁiktˈɑ leʒ ɑtsˈət - vɛ lə kɔmɛʁsˈ - tɔzˈɔ mˈemʊ lʊˈa j avˈɛ ʁ k kɔmˈɛʁʃ d li vəlˈɑdz - jo vdˈv tɔ
Les aiguilles pour tricoter elles les achètent .. chez le commerçant .. toujours même lieu il y avait rien qu’un commerce dans les villages .. où ils vendaient tout.
li pɔʶtˈɑʋ ʃy lʏ ɡ - ʃy lə ʀatˈe - l ə lɪ dz e l lɪ - l lɪ dz kə pɔʁtˈɑʋ lə f - də mʊlˈ də tsʏvˈo d tsaʀˈɛᵊ - l eɡʒistˈɑʋ kaimˈ pɑ vɛʁ n
On les portait sur le g.. sur l’échine .. c’est les gens euh c’est les .. c’est les gens que portaient le foin .. de mulets de chevaux de charrettes .. ça existait quasiment pas vers nous.
13.1 LiddesF:
ɔ ma ɡã mˈamːɐ də - lastˈɒœ pɔ də - œ d ɑːdˈ – d dli kwœzˈɛi mˈima
Euh ma grand-maman elle .. achetait pas de .. euh d’habits .. elle les cousait même.
wɛ dle - li z awˈʊjə pwə trʏkwtˈe ᶹa liz astˈɛ a la mɛʁsərˈi
Oui les .. les aiguilles pour tricoter on va les acheter à la mercerie.
tʃʏ lɪ leɡˈymʏ li fo köpˈe fˈeŋ
Tous les légumes il les faut couper fin.
ᵊli z aʃˈœtə lɪ mˈət d l bʊfˈə m pˈiᵈlə
Les assiettes je les mets dans le buffet dans le séjour.
13.2 LiddesM:
œː ma mˈɪrə d astˈɑʋə pɑ lɪ z ɑdˈ də lɪ fazˈe mˈima
Euh ma mère elle achetait pas les habits elle les faisait même.
œː li dz l aʃə- l astˈɑ li bʷɔt tʃˈʏ lɔ kɔrdaɲɛ mə sˈʏɲ l t ʏ ɪr kˈɔ də kɔrdaɲˈɛ tʃe li fɑzˈ mˈimʷɔ sədˈat sy plas - mɛ j e bj b- e n ɛ bj kɔnˈy lɔ kɔrdaɲˈɛ kə - kʏ fɑzˈe li bʷˈɔtə przˈe li mzˈʏrə pwe nɔ fazˈe li bʷˈɔtœ
Euh les gens ils ache.. ils achetaient les chaussures chez le cordonnier je me souviens le temps où il y avait (litt. était) encore de cordonniers chez (nous) ils les faisaient mêmes ici* sur place .. mais j’ai bien b.. j’en ai bien connu le cordonnier que .. que faisait les chaussures il prenait les mesures puis il nous faisait les chaussures.
*[ɕədˈat] adv. de lieu ‘ici même’ (GPSR 3: 476 s.v. chély).
lɪ - lɪ z ɑwˈej ɐ trkʷɔtˈe le maʁˈenə də liʑ ast ø məɣazˈẽ
Les .. les aiguilles à tricoter les femmes elles les achètent au magasin.
fo lʏ lɐʋˈe ɐwi d iw kʷɔjˈta
Il faut les laver avec d’eau bouillante.
a bẽ li ɥɛɪdzˈ l ˈɪr - l ˈɪrëː pɔ sɛ dʒilˈe - bɛæ py n ɐv ɐsʏbˈẽ li ɥˈedzə mï li ɥˈedzə l ɪr pɔ travajˈe - l ˈɪrə pɔ mənˈe lə fømˈ ᶞæ li tsã d əvˈɛ - li ɥˈdz y bˈẽ - y bẽ pɔr alˈi kirˈi də se a la dzuː yː - s də s pɛjˈ kwˈə də tsɑtˈ kã l er pwœ - pwɪ liz plejˈ asʏbˈẽ pwe dezarpˈe deri mtˈaɲɛ lɪ d ala - l apɛlˈa lɪ ɥɛɪdzˈœtɛ mɛ ɪrɛ le de ɥˈɛɪdzəː -
Ah ben, les petites luges c’était .. c’était pour se luger* .. eh bien puis on avait aussi les luges mais les luges c’était pour travailler .. c’était pour mener le fumier dans les champs d’hiver .. les luges ou bien .. ou bien pour aller chercher de [se] (?) à la forêt ou .. elles s’employaient aussi l’été quand c’était pour euh .. puis ils les employaient aussi bien pour désalper des alpages là d’aller .. ils (les) appelaient les lugettes, mais c’était là de luges ..
*[dʒilˈe] ‘glisser, luger’ (cf. GPSR 5/2: 1026 s.v. dyilâ).
14.1 LourtierF:
i ʃoʃˈœt ʃei jø k ɪʒ e tɹøkotˈo
Les chaussettes c’est moi (litt. suis je) que les ai tricoté.
i kˈutə n i plaŋtˈɛ ã lˈønɛ ki kɹ
Les côtes (de bette) nous les plantons en lune que croit.
i tɕʏtˈe i fʊʁʃˈœt i kujˈɛ j ɪ ʁə- j ɪ mˈœtːə dɛ œ tœɹˈɛ d ɑ kʊʒˈœn
Les couteaux les fourchettes les cuillères je les r.. je les mets dans le tiroir de la cuisine.
14.2 LourtierM:
i ʑ awˈʊlə pʷ trʏkʷtˈɑː ɛ i fmˈɑː ɪʒ ɐʑˈʏt ʏ mæɡʲæʑˈɛ
Les aiguilles pour tricoter euh les femmes les achètent au magasin.
foː i lɐʋˈɑ ɑwɪ d ˈiwu βˈɑɹβʷtˈɛːntɐ
Il faut les laver avec d’eau bouillante.
i pˈɛʁtsə d ptˈ n ɪʑ pljˈɛ pʷ fɪ ʃëtsˈiɛ d pwˈɔlɛ di bətaʁˈɑ
Les perches des balcons nous les employions pour faire sécher de fanes des betteraves.
ɐpɹɪ ɪ ʋˈœtsə ɕˈɔɹt œn ɪ mʏn ɐ dənˈɑː
Après les vaches sortent on les mène à dîner.
n ʒ ɑʃ ts tk ɛ mjødzˈ
On les laisse paître jusqu’à midi.
15.1 MiègeF:
ɪ ɡr mamˈ atstˈɑvɛ pa l - lɛ ʒ ajˈ - lɛ faʒjˈvɛ mˈɛːmɑ
La grand-maman achetait pas les .. les habits .. elle les faisait même.
ɛ l at ɪ eʒ a r- bruŋᶢ
Et l’autre il les a r.. bruns.
ə beː jɔ jɔ prʒjvɔ k n aʏtˈan de fˈiːvrɔ fɑʒjˈvɔ də - pɔ l ʒ fˈɑn d bŋ aʊ de tiˈuːlɛ o bŋ trɑmpˈɑŋ ɡrˈoʊ lˈnzɔ l rɔlˈa dədˈɪŋ aʊ lɛ- ɪr tɔt - j ˈa pa tan mdɪsin dəv
Eh bien moi je prenais quand nous avions de fièvre je faisais de .. pour les enfants de bains avec de tilleul ou bien nous trempions un gros linge et les rouler dedans avec ça .. c’était tout .. il y avait pas tant de médecines avant.
l riɛbˈɪnə fa lɛ waɲˈɛ kaã lë lˈunːa i bɑ
Les carottes il faut les semer quand la lune elle est basse.
15.2 MiègeM:
fɑ lə lɛː l lɑʋˈɑ ɑwˈʏ de l ˈew tsˈaːdɑ
Il faut le les les laver avec de l’eau chaude.
ɑprˈe leʒ mɛtˈʊ - ʃu ɑ la lø- lɥˈɛzɛ - ɛː - - ɑvˈ ʊnɐ bˈɔnɑ vˈɑtsə pwɛ tərˈ la la lɥˈøzə a - ɑː miʒˈ
Après ils les ont mis .. sur à la lu.. luge .. et .. ils ont .. ils avaient une bonne vache pour tirer la la luge à .. à la maison.
16.1 MontanaF:
n ɑtsɛtˈɑn pa lɛ bˈɔtɛ - ˈirɛ lʏ kɔrdɔɲˈe kʏ lɛ fɑʒˈi
Nous achetions pas les chaussures .. c’était le cordonnier que les faisait.
lɛ ʒ avwˈɪʎ a trɪk- aː a tsusɔnˈa no lœʒ ɑtsœtˈan o mɑɡɑzˈ
Les aiguilles à tric.. à à tricoter nous les achetions au magasin.
lɛ ʃjɔsˈɛtə lʒ e tsusɔnˈa eː - jɔ
Les chaussettes je les ai tricotées euh .. moi.
lɛ zwˈɔtə l pʎˈantə lɑ lˈuna mntˈta - lɛ zˈɔtɛ
Les côtes de bette on les plante la lune montante .. les côtes de bettes.
16.2 MontanaM:
lɛ tˈatsə n lʒ atsətˈeŋ ve lɔ mɑrtʃˈɐn də fːr vˈʏlːɑ
Les clous nous les achetons chez le marchand de fer en ville.
nɔ lɛ mtˈẽ jœm pə dœ pɔsː
Nous les mettons dans de pots.
aprˈe lə vˈɑtsə ʃuɹtˈɛʃn - ɛː lœ mɛt ʊ dɛzønˈɑː
Après les vaches sortent .. et on les met au déjeuner.
17.1 NendazF:
ɛ tsøɪsˈ ʃi jɔ k ʏ trɪkɔtˈɑ
Les chaussettes c’est moi (litt. suis je) que (les) ai tricoté.
17.2 NendazM:
ʃi n ɛʃˈɪ ŋː - ŋː pˈʊro dʒʲˈaːblə k ɛr a n lovˈɛɪ - kø viɲˈɛe - kopˈa de ʊʃ dəː də kˈːdrə - eː fɑʒˈeɪ e ʒ əkˈœʊ{ʋ}ə - e k ʏʒ - eʒø vndˈɛ
Ici nous avions un .. un .. pauvre diable qu’était à nom Lovay .. que venait .. couper de branches* de .. de noisetier .. et .. il faisait les balais .. et que les .. les vendait.
*[ʊʃ] cf. oûche n.f. ‘branche verte, rameau d’arbre fruitier’ (Praz 1995: 509).
əː - i ɡrˈuːʃœː - ɑᵗstˈaɛ pa d ʒ alˈ - eʒø faʒˈeɪ mˈeːma
Euh .. la grand-mère .. achetait pas de-z-habits .. elle les faisait même.
ɪ fo bujˈa ɑwʊ d ˈɪwəː bwicjˈntʰᵊ
Il faut (les) laver avec d’eau bouillante.
n eʒə mətˈ dər ː - vɑːz
Nous les mettons dans un .. un vase.
n eʒ ˈɑːrj ẽntrə tre e sk øːr d ˈapʳə dənˈɑ
On les trait entre trois et cinq heures d’après-midi.
18.1 OrsièresF:
ɔʁa li vˈatsə bˈɛj a l abrøvˈ - ɲ ˈɑzɔ faʎˈɪvɛ lœ sɔʁtˈi - p le mənˈe ʊ bwi
Maintenant les vaches boivent à l’abreuvoir .. autrefois il fallait les sortir .. pour les mener à la fontaine*.
*[bwi] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
leː z aʋˈʊlə pwɔ tʁɔktˈe l ɑdzˈət ɐ lɐ mɛʁsəʁˈiː - ɔn jaːdz lɛ fazˈe aʊ dɪ balˈenə dɪ paʁɛplyˈijə
Les aiguilles à tricoter elles achètent à la mercerie .. autrefois on les faisait avec des baleines des parapluies.
li kʁˈɔjə mʏdʒʲʏv li z ˈãpʁø mœ ləz ˈav kudˈaitə
Les filles mangeaient des framboises comme elles les avaient cueillies.
18.2 OrsièresM:
nʊ lʏ tʃaʁdʒjˈɛøv sy la tsaʁɡˈɔsːə - y ɕy ɕy la ʎɥˈɑedzɐ
Nous les chargions sur le char à deux roues .. ou sur sur la luge.
dœvˈ ᵏ dœvˈ k dë lɪz aʀjˈeː fo lɪz apʀɪʃˈë
Avant que avant que de les traire il faut les abaisser.
kʁã mˈamə tɕøʸzˈe j sɪ z ɑdˈ - l aʋ pɑ pʁø d aʁdzˈ po ælˈe s lez ɪ azətˈe - ɛ pwˈaːɛ - adzətˈɑvã la matˈæɛʁ po lɪ fiʁ l ɛ tɔ
Grand-maman cousait elle ses habits .. elle avait pas assez d’argent pour aller se les y acheter .. et puis .. elles achetaient le tissu pour les faire c’est tout.
l lᵄaːsːə mʏdʒɥˈ tŋk ɐ mɪʏdzˈɔ
On les laisse manger jusqu’à midi.
kã n aʋˈ mˈkə n pɑ d bwˈɔtɛ õn alˈɑʋ tɕe lə kɔʁdaɲˈ sə lez adzətˈe
Quand on avait (litt. nous avions) besoin pas de souliers on allait chez le cordonnier se les acheter.
i fəmˈal vã adzətˈe lɔ z ɑwˈdæ - p tʁʏkɔtˈe b œː - si j si pa jo d næ - d n maɡazˈ kə s spesjalizˈo pɔʁ f jo vˈœnd i z awˈdə vˈœn də fi œ də lˈnə si pɑ kɛ jœ - tɔ s k fo kə - pɔ slə fəmˈalːə - j n ɑᶹˈɛ - si pɑ {si / s i} ən a kɔ bʁɑmˈ kœː - k i z plˈɛj
Les femmes vont acheter leurs aiguilles .. pour tricoter ben euh .. je sais je sais pas où dans un .. dans un magasin que sont spécialisés pour ça où on vend (litt. ils vendent) les aiguilles ils vendent de fil euh de laine je sais pas quoi moi .. tout ce qu’il faut quoi .. pour ces femmes .. il y en avait .. je sais pas s’il y en a encore beaucoup que .. qu’elles les emploient.
li tʁif nɔ lɛ mɛtˈ d l tʁu ɑ la kɑv
Les pommes de terre nous les mettons dans le trou à la cave.
na - nœ n aplə- nɔ li vatsˈœːlə nə lɪz pli- ne - nɔ lɪ buʁl pɑ - buʁlə b - paʁ- œʁ i paʁˈ kə p fˈiʁəː - kə mˈœt ds lə fwɔ - lɔ f vʁɪjˈ - li mɔʁsˈe də tsɛ - p le ɡʁijˈ - mˈœt də vatsˈœølə - mi nɔː na - nɔ mœtˈœː - də bu œː də vˈɛʁne - də bu də də fwˈɔdə - k f- k f la bʁˈɑːzə ə pˈaɛ f pɑ d pəlˈuj - m la lɑʁz ʊ l sɑpˈ
Non .. nous nous empl.. nous les pives nous les empl.. nous en .. nous les brûlons pas .. ça brûle bien .. par.. or il paraît que pour faire .. qu’on met (litt. ils mettent) ainsile four .. là on fait (litt. ils font) tourner .. les morceaux de viande .. pour les griller .. on met (litt. ils mettent) de pives .. mais nous non .. nous mettons .. de bois euh de verne .. de bois de de feuillus .. que f.. que font la braise et puis font pas d’étincelles .. comme le mélèze ou le sapin.
19.1 St-JeanF:
dɛvˈan atsɛtˈɑvɔ lɛ ts - lɛ ʒ ɛɦˈowɛ a pˈowrɔ vju {kɪ / k ɪ} vdʒjˈɛvɛ pɛ - vʏn - vʏɲˈɛvɛ pɛ lɛ vʏlˈɑːzɔ lɛ vˈndrɛ - adˈɔn atsɛtˈɑvɔ - ʃ apɛrˈɑva pˈirɔ lˈŋna -
Autrefois j’achetais les ts .. les balais à un pauvre vieux {que / qu’il} vendait par .. ven.. venait par les villages les vendre .. alors j’achetais .. il s’appelait Pierre Lannaz.
mːa ɡrˈoʊʃa ʎ astˈav pa lʏ dra ʔᵄ - lʏ - ʎ ɛʒɛ faʒjˈevɛ ʎeˈŋ mˈɛːma
Ma grand-mère elle achetait pas les habits .. elle .. elle les faisait elle-même.
lø tsuɡsˈŋ ʃɪ jø kə leʒ eɪ trɪkɔtˈa
Les chaussettes c’est moi (litt. suis je) que les ai tricotés*.
*[tsuɡsˈŋ] ‘chaussette’ est masculin.
19.2 St-JeanM:
œː ʃʏɣlˈa n ẽŋ pɑ dɛː œ - œ - dɛː œ - ʋɛndʒjˈoʊ d ɛhˈɔʊvɐ ɛm bjˈɔːla - lʏ œː pajeʒˈŋᵏ l fabrikˈaːv loː mˈɛːmɔ
Euh ici nous avions pas de .. euh .. euh de .. vendeurs de balais en bouleau .. les euh paysans les fabriquaient eux-mêmes.
lɛ tˈatsə - nɔ lɛʒ atsɛtˈŋ v lɔ m- ə - l - lɔ kkaʎˈɛ - və və lɔ martʃjɑn də fɛːr a vʏʃˈoːj
Les clous .. nous les achetons chez le m.. euh .. l .. le quincailler .. chez chez le marchand de fer à Vissoie.
ʏ fa lɛ laʋˈa awˈe d ˈewʊ tsaːda - bʊʟˈɛnta
Il faut les laver avec d’eau chaude .. bouillante.
nɔ lœ mɛtˈɛn dɛn de keʃˈœta
Nous les mettons dans de caissettes.
lʒ ˈaːriɛ œntrɛ trɛɪ ʒ ˈoʊ- œntrə trɪʃ ɛ sŋk ʃ ˈɔʊrə də l ɑpre mjəzˈɔr
On les trait entre trois heu.. entre trois et cinq-z-heures de l’après-midi.
20.1 SavièseF:
-
20.2 SavièseM:
fo ø bujˈɑ awe d ˈewə tsˈɑːdə
Il faut les laver avec d’eau chaude.
a ɛ dˈɔ vj eː - ɪ fe pleᶾˈɪ vˈɹ ʃ dtˈœ ɐʃtˈa ʃɔ ʊ ba ɲa miʒˈ
Ah, les deux vieux euh .. il fait plaisir (de) les voir ils sont tout le temps assis sur le banc devant maison*.
*Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
eː - i eᶾ ˈɑr ntre tre e sk u d ɑprə denˈɑ
Il .. il les trait entre trois et cinq heures d’après-midi.
21.1 SixtF:
nˈytʁʊ paʁˈ waɲˈɪv ɛnɔʁmemˈ də pɛ - pɑskˈəː j metɕjˈ ð lɐ spɑ - j fahjˈ de ple - j etˈɛ l p- lœ ple ʁkstɪtyˈ - pɑsk j ɪtˈɛ ʁɔθ s ɛ s ɛ ʁˈɪʃ lœ - ɑlˈɔː ɪ ʊ met- i ʊ fahjˈ ple ɪ lʊ fahjˈ salˈɑdæ
Nos parents semaient énormément des haricots.. parce que ils en mettaient dans la soupe .. ils en faisaient des plats .. c’était le plat reconstituant .. parce que c’était riche il c’est c’est riche le .. alors ils les met.. ils les faisaient en plats ils les faisaient en salade.
d ɛ ʒæmˈe vjy fˈæ ør sˈmbə - luz ɛ vjy ð lu bwu
J’ai jamais vu cinq ours ensemble .. je les ai vus dans le bois.
fɔ pɑ k lʊ z fˈ sə levjˈ tre tˈeːrə nɑː e fɔ vɔ- j ɪ nɑ mɔvˈez abɪtˈydə fɔ lʊ fɑʁ levˈe l matˈ to
Il faut pas que les enfants se lèvent trop tard non il faut vo.. c’est une mauvaise habitude il faut les faire lever le matin tôt.
lə kɔʀdaɲˈe de vjˈɑ j n ɐvˈɛ j a sarʋəɲˈɪ j n avˈɛ jŋ vɛ l vøvˈɪ - j n ɐvˈɛ jˈɔ - e planˈeː - e j n ɐvˈɛ j vø l ɑbajˈɪ krˈjə - m hlɔ lʊz ɛ kuɲˈy
Le cordonnier du village il y en avait un à Salvagny il y en avait un vers le vieux bourg .. il y en avait un .. au Planay* .. et il y en avait un vers l’Abbaye je crois .. mais ceux-là je les ai connus ..
*[e planˈeː] semble être un pluriel pour notre informatrice, mais les cartes de la commune donnent une forme du toponyme au singulier.
me le z epnˈœθə nˈytrʊ parˈ s kʊɲʊhjˈ l z epnˈθ - j fahjˈ de pleː ɛ j metɕˈ de jɑ ð la spa
Mais les épinards nos parents les connaissaient les épinards .. ils en faisaient des plats et ils en mettaient parfois dans la soupe.
le ʃɔsˈɛt ɪtˈɛ mø k le trikɔtˈavəœː - aɔ ma tˈɑtɛ mɑ ɡr mar fˈ tɔ l mˈdə - e pwe mæ d ɛ vɪy ma ɡr mar friˈe - la lˈɔnæ
Les chaussettes c’était moi que les tricotais .. avec ma tante ma grand-mère enfin tout le monde .. et puis moi j’ai vu ma grand-mère filer .. la laine.
a katr ɔː lʊ z fˈ ð l t ɪ mdˈɪv lœː ɑ - n ẽ dy p ɛ dy fʁɪ e lə kˈafe ʊ laθˈe me le pˈɔmə j etˈɛ rˈæa - fɑlˈɛ alˈe lez aθtˈe le pɔm n n avˈɛ pa
À quatre heures les enfants dans le temps ils mangeaient le euh .. nous avons du pain et du fromage et du café au lait mais les pommes c’était rare .. il fallait aller les acheter les pommes on en avait pas.
l epɪsjˈe dn d vɔ prˈɛðə - ɑl ɐvˈɛ tɔt ʁ d sˈɔkᵊ œ vˈɑdrə ɑz ekʲɑ tœt fet sy plɑs - ɪ nɔ - n - ɪ lə vdj- n ɑlˈɑv əz ɑθtˈeeː le
L’épicier dont je vous parle .. il avait toute une rangée de sabots à vendre elles* étaient toutes faites sur place .. il nous .. on .. il les vend.. on allait les acheter là.
*[sˈoːkə] ‘sabots’ est féminin.
21.2 SixtM:
alˈɔʁ ð lʊ ɡɔʁnˈe - tt le famˈijə - k n etsˈ - k n etjˈ pa treː - diʒˈ - pa tre pˈʊːʋʁə - ɑʋˈ ɑ pu pre du ɡəʀnˈe - j etjˈ tðœr me - ʏ lɔ dy vʏʎˈaðə - pə l fˈʏɥə - si l vʏˈɑðə vɲa ɑ bəɹɲ- a buʀlˈɛ - lʊ ɡəʀnˈɪ βː - ez esˈe- i βʊ- ɪ pʊvjˈ əs esperˈe lu sˈɔːv
Alors dans les greniers .. toutes les familles .. que n’étaient .. que n’étaient pas très .. indigent .. pas très pauvres .. avaient à peu près deux greniers .. ils étaient toujours mis .. à côté du village .. pour le feu .. si le village venait à brû.. (?) à brûler .. les greniers ben .. ils es.. ils pou.. ils pouvaient es.. espérer les sauver.
oː əː ʋa mˈːəː - i le faɦjˈ fˈaːʁə - mː pwe ãː ləː ð lə viː tã - iː mtˈiːʋ de sˈoːkə - mːø mə suvˈən - k la prømˈiə pˈiːʶɐ t s- ə pːʀ də sɔlˈɛʀ ɡ d æː vjy j e m paːʁ kə m l aː pɔʀtˈa ãː kõtrəbˈãd - a dla θãprˈɪː - m səvˈɲ kt al t aʀʋˈɑ j ëtˈɑ l tθo t - daˈɑ mˈeːᵊ lu ɕɔlˈɛr - ɛ lw ã sarvadˈõ - ɔ j avˈɛ leː - j a la mtˈaɲ a sarvadˈ w j avˈɛ le vaɕ - vlˈɔ luz ɛsɛjˈɪ dət sɥˈitᵊ
Oh euh ouais mais .. ils les faisaient faire .. mais puis en le .. dans le vieux temps .. ils mettaient des sabots .. moi je me souviens .. que la première paire de s.. euh paire de souliers que j’ai vu c’est mon père que me l’a portée en contrebande .. à delà Champéry .. je m’en souviens quand il est arrivé c’était l’été .. il m’a donné les souliers .. et on est parti (litt. et loin) en Sarvadon .. où il y avait les .. il y a l’alpage à Sarvadon où y avait les vaches .. je voulais les essayer tout de suite.
la pask i parˈɛ k ɪ lɪ faɦjˈaʋ œː - j e verˈe paskə mː səvøn ku j avj fe vni - j avœ l - j avɛ de ð d lʊ vjˈaːðə kə savjˈ tɛʀvənˈi s avær fˈoːtə d veterinˈɛʁ pe seɲˈi la bˈːθə pe laː - pë la səɲˈi kʲə
Là parce qu’il paraît qu’ils les faisaient euh .. c’est vrai parce que je me souviens une fois ils avaient fait venir un .. il y avait le .. il y avait des gens dans le village que savaient intervenir sans avoir besoin d’un vétérinaire pour saigner la bête pour la .. pour la saigner quoi.
i le faɦjˈ fˈaːʁə - mː pwe ãː ləː ð lə viː tã - iː mtˈiːʋ de sˈoːkə
(Les chaussures) ils les faisaient faire .. mais puis en le .. dans le vieux temps .. ils mettaient des sabots.
i l dˈiː mɛː ə - ðɑ nytr kpˈaɲœː - pɑ bjɛ drɑ lɛː - j ˈɑʋə pɑ bjɛ də l ð - kœː - sˈavj - distɡˈ nɐː s- j etj saʶp pwe b - ɛː l saʶpˈ falɛ leð elimˈinə fala l twɛ
On le dit (litt. ils le disent) mais euh .. dans notre campagne .. pas bien droit les .. il y avait pas bien des gens .. que .. savaient distinguer une* s.. ils étaient «serpents» puis bon (?) .. et les serpents il fallait les éliminer il fallait le(s) tuer.
*[sɑrpˈ] ‘serpent (terme générique)’ est féminin.
n - z ʀ θ - il mœð b ʊ il mœð pa
On .. on les amène paître .. elles mangent bien ou elles mangent pas.
lz ɐvˈuʎ pɛ trikɔtˈɛː - pɛ ɦlø cə tʳikˈɔt kˈɔ õ bɔkˈ - œl v lz ɐθtˈe a sɐmʷˈ
Les aiguilles pour tricoter .. pour celles que tricotent encore un peu .. elles vont les acheter à Samoëns.
22.1 TorgnonF:
mɑ ɡʀˈøːsæ - iʎˈ œ ʎ atstˈɪvɛ pʊː lɛ z aʀbɪʎɛmˈɛŋ ɛ ʃ le kuzˈivɛ d ɪʎø mˈeːma
Ma grand-mère .. elle euh elle achetait pas les habits elle se les cousait d’elle-même.
d z uʎˈɛtːe - jˈɪ kʲe vɔ lɛz atsɛtˈud a la mɛʀtʃɛ- a la mɛʀɕəʀˈɪ
De z-aiguilles .. où est-ce que vous les achetez à la merce.. à la mercerie?
lɛ tsysˈ j ɛ mɛ kə lz {ɪ/e} tʁekɔtˈu
Les chaussettes c’est moi que les ai tricotées.
k j ˈɑᶹ lɑ fˈɪvʀɛ lɛ minˈuː dʏ jœ fizˈiv tʃˈœka* dɛ tizˈːɑ - ɛ bɑʎˈɪɔ lɛ mɛdʏsˈỹɛ cʲɛ m ʁɑ- m ɐʀdˈvɛ l mɛdesˈɛŋ ɛ ɛ bˈɑsta ɛ lɛ tɪɲˈivɔ ʊ tsoːt
Quand ils avaient la fièvre les enfants je leur faisais un peu de tisane .. et je donnais les médicaments que m’o.. m’ordonnait le médecin et et voilà et je les tenais au chaud.
*[tʃˈœka] ‘peu, un peu’ (NDPV 1997: 1770).
22.2 TorgnonM:
l z ˈuːʎɛ - pə tʀavalˈɪɛ laː lɑ lˈɑ - jœʏ cʲɔ ʋɔ ləz ɑtsətˈuːd
Les aiguilles.. pour travailler la laine .. où est-ce que vous les achetez?
l bɪdoˈõ ɪ fo lœ ʀeʃˈɪ ɑwˈə l ˈevə fʁˈɛɪdə - ʒamˈe bətˈɑ l ˈvə tsˈoːdɑ œ ɛ se le bɪdˈõ s pwɛʁ du lasˈe - ɑlɔ ə fo bjŋ lɛ lː ʁɪʃˈɪ ɑʋə l ˈeʋə fʁˈɛɪdə ɛ d s bətˈɑː l ˈevəʏ kwezˈtɑː ɑwˈɪ de d de pʁodɥˈɪ dɛ lɛ- d lɪsˈɪːvə pə lə nɛtɛjˈe
Les boilles il faut les rincer avec l’eau froide .. jamais mettre l’eau chaude euh eh si les boilles sont sales du lait .. alors il faut bien les les rincer avec l’eau froide et ensuite mettre l’eau bouillante avec de de de produit de l.. de lessive pour les laver.
fezˈɪv lɛ pakʲˈɛː - ɑɛː u u sɛnˈɔ ɛ falˈɪə fˈɑə l feː ɛ pɔʁtˈɑ ʋʊ lə mølˈɛ
Nous faisions les paquets .. ah ou ou sinon il fallait faire les faix et (les) porter avec les mulets.
lɛ z abɪtˈ də tɔʁɲˈ ɪ lɛ kʁˈɪ lə tɔʁɲɔlɛˈ
Les habitants de Torgnon on les appelle (litt. ils les appellent) les Torgnoleins.
23.1 TroistorrentsF:
lu - lu z uvʁˈɑ də də k ɑlˈɑv tʁɑvajˈɛ ɑ lɐ dʒˈyø - ə mənˈɑvã lu bəðˈ ba bɑ - bɑ la la - a la ʁˈasə pɔ lu fˈɛʁ ʁaʃˈe
Les .. les ouvriers de de qu’allaient travailler à la forêt .. euh menaient les billons en bas bas .. bas la la .. à la scierie pour les faire scier.
maə mɐ ɡʁã mˈaʁɛ n a dzamˈɛ atsetˈo de ɡaðˈ sə le fɑ- fazˈɑve je mˈɛmœɛ
Ma ma grand-mère n’a jamais acheté de vêtements1 elle se les2 fai.. faisait elle-même.
1[ɡaðˈã] n.m. ‘vêtement’ (cf. GPSR 8: 70b s.v. galy).
2Nous ignorons les raisons de cet emploi de la forme féminine du pronom régime [le] avec l’antécédent masculin [ɡaðˈ].
le z ɑʋˈøle pɔ tʁɪkɔtˈaː lɛ l fˈene lz ɐsʲˈet ɑ la mɛʁsəʁˈi œː - d maɡazˈ də lˈna
Les aiguilles pour tricoter les les femmes les achètent à la mercerie euh .. dans un magasin de laine.
23.2 TroistorrentsM:
mæʁe ɡʀã n ətsetˈaʋ pa sõ ɡaðˈã - lʏ tʃyzˈaʋe lje mˈɛmo
Grand-mère n’achetait pas ses vêtements* .. elle les cousait elle-même.
*[ɡaðˈã] n.m. ‘vêtement’ (cf. FEW 17: 548 s.v. wāt).
fo le lɑʋˈɑ ɑʋwe d l ˈeʋɑ mˈodˈtɑ
Il faut les laver avec de l’eau bouillante.
e z aʋwˈele pʁ tʁikɔtˈaː - le fˈene lez ɐtsˈet ʋe mˈaʀt
Les aiguilles pour tricoter .. les femmes les achètent chez Marthe.
pʊ lɛ vˈatse - aː le m lɑ sˈuːjə pɔr nɔ - ʏnɑ sˈuːjə
Pour les vaches .. ah (on?) les met (à?) la [sˈuːjə]* pour nous .. une [sˈuːjə].
*[sˈuːjə] cf. souya ‘aire de pâture, partie de pré où les vaches ont le droit de brouter’ (Viret 2013: 113 s.v. aire).
aː - nɔ lə bet ts
Ah .. nous les mettons en champ*.
*«mettre en champ» = ‘faire paître les vaches’.
24.1 Val-d’IlliezF:
o ma mjɪʁ ɡʀã l ɑtʃtˈav pa d le bʁˈöjɛ - e e fasˈa mˈmɐ
Oh ma mère-grand elle achetait pas des habits* .. elle les faisait même.
*[bʁˈöjɛ] cf. brye n.f. ‘vêtement en général’ (spécialement à Val-d’Illiez; cf. GPSR 2: 850s.).
24.2 Val-d’IlliezM:
ᵈvã mwˈʌḍ fo leʒ adsˈɪ
Avant de traire il faut les adoucir.
ma ɡʀã mˈɪʁəː atsətˈaə pa ɕe bʁˈyjɛ le lë fasˈa jɪ mˈɛma
Ma grand-mère achetait pas ses habits* elle les les faisait elle-même.
*[bʁˈyjɛ] cf. brye n.f. ‘vêtement en général’ (spécialement à Val-d’Illiez; cf. GPSR 2: 850s.).
lʑ aʋˈʊlːɛ ə tʁiktˈa ɛ - la fˈœna leʑ ɐtsˈet la mɛʁsəʁˈiːə
Les aiguilles à tricoter euh .. la femme les achète en la mercerie.
fɔ lɛ lɑʋˈa awˈe l ˈiwɛ ɛmɔdˈɛnta
Il faut les laver avec l’eau bouillante*.
le bœt jɛn d bʏ- d vˈaːzə - d - b bœn d pɔ
On les met dans des b.. des vases .. des .. ben ben des pots.
25.1 VouvryM1:
ɑ m maʁˈe ɡʁ ɑtsᵊtˈaʋe pɑ lʏʊ lʊ ʑ ɑlˈ lʊ fazˈɛ ʎe je mˈɪmə ijɪ mˈɛmɐ
Ah ma mère-grand achetait pas les les vêtements elle les faisait elle elle-même elle-même.
ɔɑɛ lɪ bˈutɛ l tsˈiʋə
Oui on les met au pâturage*.
*[tsˈiʋə] n.f. ˈpâturage’ (cf. èva 3° ‘manière de pâturer consistant à mettre les bêtes au pâturage deux fois par jour’, GPSR 6: 736b).
lz ˈaːʁiɛ - vɛ l tʁɛ katʁ ˈœːʁɛ
On les trait .. vers les trois quatre heures.
l z ɒʋˈᶞə pɔ - pɔ tʁɪkɔtˈa ə - ʑ ɐtsˈətœː a mtˈɛ
Les aiguilles pour .. pour tricoter euh .. elles les achètent à Monthey.
25.2 VouvryM2:
ma mˈɛre ɡrã l astˈavɛ - l fazˈɛ pa sʊ z aðˈõ - l astˈɑvɛ pa sʊ z ɑðˈ le le fwɑzˈɛ ɛl - ɪ mˈemə
Ma mère-grand elle achetait .. elle les faisait pas ses habits .. elle achetait pas ses habits elle les les* faisait elle .. elle-même.
*Nous ignorons les raisons de cet emploi de la forme féminine du pronom régime avec un antécédent masculin ([aðˈõ] ‘habit’).
le bwˈɛtə d de pʊ
On les met dans des pots.
ɑːprˈe n bˈt n tʃˈiːʋɑ
Oui on les met au pâturage*.
*[tʃˈiːʋɑ] n.f. ˈpâturage’ (cf. èva 3° ‘manière de pâturer consistant à mettre les bêtes au pâturage deux fois par jour’, GPSR 6: 736b).
le z ɐʋˈᶞə pu triktˈa œ ləz ə- lɐ lə ləz atsˈet {} mtˈæ
Les aiguilles pour tricoter elles les a.. la les les achètent en Monthey.