Liste des énoncés
Dans la mesure du possible, les exemples sélectionnés illustrent non seulement les différentes formes attestées, mais aussi l’emploi (ou le non-emploi) du clitique sujet après sujet nominal, sans sujet nominal et en présence d’un pronom régime.
1.1 ArbazF:
vŋ əɹzˈɪ ɛ ɦlɹ ʏ ʃʏmehɪˈeɹɔ
Elles vont arroser les fleurs au cimetière.
me parpˈiɹ ʃə fˈəɹm
Mes paupières se ferment.
dy tŋ ː maʁˈŋnʏ dʏ vøˈɑːzo - bɔˈɑ ɔɹ wiŋz ɑ ftˈŋnɑ - y bwe dʏ vøˈɑzɔ
Dans le temps les femmes du village .. lavaient leur linge à la fontaine .. à la fontaine du village.
1.2 ArbazM:
pnə o ni e fwˈŋnə fŋ de treŋ eno y ɡɑːtˈɑ
Pendant la nuit, les fouines font de bruit en haut au galetas.
vŋ ɛrʑɪˈe hlur ʃœmehjˈrɔ
Elles vont arroser les fleurs au cimetière.
k vˈeɲʏ ɛ ɡrˈilːɔ ɛ ˈɑtse ʃ mˈetŋ ɑː w ɑbrˈi - e bˈihe ʃe mˈtŋ ɑː - ɑ ʃˈɔɦɑ
Quand vient les grêles1, les2 vaches se mettent à l’abri .. les bêtes se mettent à .. à la chotte.
1[ɡrˈilːɔ] ‘grêle’ substantif masculin pluriel; cf. FB 1960 s.v. griló
2[ɛ ˈɑtse] Malgré la chute du v- intial de ‘vache’, l’absence de liaison indique une initiale «consonantique», à l’instar du h- dit «aspiré» en français.
2.1 BionazF:
lə vˈatsə bˈe i bwˈœʎə
Les vaches boivent à la fontaine*.
*[bwˈœʎə] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
jøː nˈɪtə s alˈʊ a mˈesːa
Hier soir elles sont allés à la messe.
lə dẓɪ sə bˈøtɔ a dzˈuːʎ
Les gens se mettent à genoux.
lʏ dzɪ ɪ tʀaɪnˈɑ - lɔ fŋ dəsˈɪ la ʎwˈœtsə
Les gens elles traînaient .. le foin sur la luge.
2.2 BionazM:
wˈɛẽ a l ɛntʀˈŋ də l atˈõŋ lə fˈɔʎə vˈɪɲ dzˈɑːnə
Oui au début de l’automne les feuilles viennent jaunes.
ɑː jø nˈːtə ɕ ɑlˈa a ɱœə - ɕ ɑlˈaː ɑ l əʎˈɪːz a la mɛ - a lɑ mˈesːa
Ah hier soir elles sont allées à me.. sont allées à l’église à la me.. à la messe.
lø ɕˈɔɪkʲ ʊ lə bˈɔtː - mœ fõ - mœ fˈa mu ʊ talˈoõ
Les sabots ou les chaussures.. me font .. me font mal au talon.
lø ẓ avˈœʎə ɪ faŋ də bʁˈeiːdə pə l ɑʋəʎˈiː
Les abeilles elles font de bruit dans la ruche.
3.1 ChalaisF:
lɛ vˈatsə bˈɛj bj sʏr bɑ o bwɪt
Les vaches boivent bien sûr en bas à la fontaine*.
*[bwɪt] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601);2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
d lɔ tɛŋ tu krˈie k ɔn atstˈav ʊŋ ə - un atstˈav dɛ d d - d tisˈy ə p faɲˈɛ mˈɛmɔ tɔd mama fandʒjˈva
ɔ m dʒʊ m djʊ - tɥˈytə l kɔʊdʒˈɛvõ mˈɛːmɔ kɔmˈ ʃajˈeʋɔn - pojˈe pa tan atstˈa də fuʊdˈɑr dɛ ʁˈbɛ de ʃɔ de ʃ - n ɛe dɑɔə ɡˈɔnə ʊnə pɔ lœ ẓɔnˈɔbrʏ na pɔ le demˈɛŋzə
Dans le temps tu crois qu’on achetait on euh .. on achetait des
des des .. des tissus puis on faisait soi-même tout maman faisait oh mon Dieu mon Dieu .. toutes elles cousaient mêmes comme elles savaient .. on pouvait pas trop acheter de tabliers, de robes, de ci de ça. On avait deux jupes, une pour les jours ouvrables*, une pour les dimanches.
*[ẓɔnɔbrʏ] cf. zenovrék n.m. ‘jour ouvrable’ (FQ 1989: 214)
3.2 ChalaisM:
lɛ ʀˈatɛ vɔlatˈiŋna vaŋ ʃɛ niχjˈɛ dɛʒˈɔ lɛ tit
Les chauves-souris vont se nicher dessous les toits.
ʋɑŋ ɐː - aʀɔʒˈa l flˈʊː o ʃʏmicjˈɛrɛ
Elles vont a.. arroser les fleurs au cimetière.
ɑdˈ lɔ zɔ dʊ pojˈɛ lɛ vˈatsə ʃə ʃɔm biŋ bɑtwˈɑjɛ
Alors le jour de l’inalpe les vaches se sont bien battues.
ʃɪ l- lɛ vˈɑtsə m- pˈikɔn dɛœː - də st ʒ ˈɛrbɛ kɛ kʋɲ pɑ - lɛ ɡˈɔnflən
Si l.. les vaches m.. mangent de .. de ces herbes que conviennent pas .. elles gonflent.
4.1 ChamosonF:
ʋˈatsə bˈaiv øʏ bwi
Les vaches boivent à la fontaine*.
*[bwi] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
e bwˈɔtə mə f mʊ ʏ talˈ
Les chaussures me font mal au talon.
ɛ vː ə aʀdʒjˈe e flø y səmətʃjˈøʁ
Elles vont euh arroser les fleurs au cimetière.
4.2 ChamosonM:
z ɑvˈjɛ bʊʁdɔnə d a ʁˈyʃə
Les abeilles bourdonnent dans la ruche.
kã ɪ plˈœø l a ə ləmˈɑːs kjə sˈœʁt fˈœøʁə - b mʊtʶˈ ɛ kˈɔːʁnə
Quand il pleut il y a les limaces que sortent dehors .. ben elles montrent les cornes.
bwˈɔtə mœ f mo ʏ talˈ
Les chaussures me font mal au talon.
a ne ɛ fwˈine - i f də tpˈe y sɔlˈ
La nuit les fouines .. elles font de bruit au grenier.
ɪ sə f aʁɪˈɑ - trə tʁˈaɛ flc œʁ də l apɹɛdnˈɑ
Elles se font traire en.. entre trois et cinq heures de l’après-midi.
mɛ vː ɛʀdʒjˈe flø ʏ eː - sæmɪtʃˈœʁ
Ben elles vont arroser les fleurs au euh .. cimetière.
5.1 ContheyF:
lø ʒ ˈɔɲə ʃ pɑ bˈõnɑ - ʃ pfˈæɛnə də vɛʁmˈi
Ces noisettes sont pas bonnes .. elles sont pleines de vers.
fˈɛːn kʲ ˈɛeʀ marjˈoː ʃœ faʒˈø ʃiɲ
Les femmes qu’étaient mariées se faisaient un chignon.
dəmˈːdz pˈɔʁt d ɡ kjœ ɪ- kj pa də dˈæɛ - de ɡ kj aʁˈyːə tˈkjə ʏː - y metˈ dy dˈæɛ
Le dimanche elles portent de gants que i.. qu’ont pas de doigts .. de gants qu’arrivent jusqu’au .. au milieu du doigt.
ʃ nwˈɑː me ʃ dfˈœʏrɑ
Elles sont venues, mais elles sont dehors.
5.2 ContheyM:
y kˈomsəm d øytˈː - fˈoːdə vɪɲ dzˈoənɐ
Au commencement d’automne .. les feuilles viennent jaunes.
stə bˈtə mœ fŋ mo y tɑˈ
Ces souliers me font mal au talon.
œ fˈɔdə dzˈoːnɛ e komˈs a tʃˈeːʁə
Les feuilles jaunes elles commencent à tomber.
e ʋã ɛʀdʒjˈɛ ɛ θø ʏ ʃɛmʏtʃjˈeːr
Elles vont arroser les fleurs au cimetière.
ɛ ʀatɑʋˈœʏ - fã e ni dɛʒˈ ɛ tˈæɛ
Les chauves-souris .. elles font les nids sous les toits.
trɛ ʒ ˈʊdə ø pfˈɑːn d o ʃjɛl
Trois aigles elles* planent dans le ciel.
*[ˈʊdə]: pour le genre féminin d’«aigle», cf. GPSR 1: 201s.
ni œ fwˈaɪnɛ œ faŋ də brɥi ʏ ɡɑːta
La nuit* les fouines elles font de bruit au galetas.
*[ni] n.m. ‘soir, nuit’ (FB 1960: 340 s.v. né).
6.1 ÉvolèneF:
lː ɡamˈnə lʏ mʒˈjœv lː - lɛ ʒ ˈãpwə k lɛʒ ˈav mdˈa
Les.. gamines elles mangeaient les.. les framboises qu’elles avaient cueillies.
lʏ mˈaːri ə l katˈiŋ l ʃn neʃˈuʃ a mʊntˈes
La Marie et la Catherine elles sont nées à Monthey.
lœ fəmˈlɛ mariˈaːjə lɛ faʒˈan ø- øna kwats
Les femmes mariées elles faisaient u.. un chignon.
l van ɛrʒjˈ lə fluᶢʃ ʃœmːʃˈr
Elles vont arroser les fleurs au cimetière.
l vˈatsø lø bˈeːvn o buʎ
Les vaches elles boivent æ la fontaine*.
*[buʎ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601);2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
l m parpˈiːrə lø ʃø kjˈuːʒɔn
Les miennes paupières elles se ferment.
lɛ mˈãzə dɛ la tsʏmˈiːʒ lœ ʃɔm bj lɑʁz
Les manches de la blouse elles sont bien larges.
d ˈatrɔ vjˈɑːzɔ lœ - nˈuθrə mˈɑːʁə lə lavˈaːv lɔ - lɛ pˈatɛ o bornˈe
Autrefois les .. nos mères elles lavaient le .. le linge à la fontaine.
ləᵘ bˈɔtæ lə mə fã ma ɪ talˈʃ
Les chaussures elles me font mal aux talons.
lɛ mm bˈl ʃɥˈøɹə - ʃə ʃvˈɲ ʒamˈɪ dɛ ʁ
Les miennes belles-sœurs .. elles se souviennent jamais de rien.
stɑ ʃənˈːnɑː wœ fˈajə ʃɔn aɲɛlˈɑjɛ
Cette semaine, huit brebis sont venues bas.
6.2 ÉvolèneM:
kmsəmˈɛn dø l tˈɔn lø fɥø- l fˈoʎ lʏ vˈʏɲən ðˈɑːnɛ
Au début de l’automne, les feu.. les feuilles elles viennent jaunes.
l van ɛrʒjˈə l flʊkʃ oː ʃœmʏʃjˈørɔ
Elles vont arroser les fleurs au cimetière.
lœ mosˈœtɛ lɛ bɔrdˈɔnən ɛmpɛ lɔ vaʃɛlˈɛt
Les abeilles elles bourdonnent dans la ruche*.
*Illustration : ruches dans une maison traditionnelle d’Évolène.
lɛ parpˈiːrɛ lɛ ʃɛ fˈɛrmen
Les paupières elles se ferment.
aʃˈ nˈɛːtʏ lø ʃ ʒukʃ a la mˈɛʃə
Hier soir, elles ont été (litt. elles sont eues) à la messe.
ɛ - dʊ tŋ kjə lœ vˈatsʏ l ʀŋzən nœ - ʃ ɔ- ʃ ɔkˈʊpŋ a fabrɪkˈɑː lɔ - lɔ frɔmˈɑːzɔ
Euh .. pendant que les vaches elles ruminent, nous .. s’o.. s’occupons à fabriquer le .. le fromage.
lœ fˈojɛ zˈɑːnø lœ kmˈẽŋsən də tsˈɛːʀɛ
Les feuilles jaunes elles commencent de tomber.
k ɪ ɡrˈeʎə lœ vˈats lœ ʃə kˈatsən a ʃˈɔθə
Quand il grêle, les vaches elles se cachent à la chotte.
k jʏ pluːt lø lʏmˈaʃə lə ʃˈuɹtʏⁿ
Quand il pleut, les limaces elles sortent.
lø kulˈøvrœ nɑː ʃm pɑː vønimˈœːzə ə ʃm pɑː dzɛrˈuːʒɛ
Les couleuvres non elles sont pas venimeuses elles sont pas dangereuses.
l vˈats k fe kʊrˈe tŋ ʃɛ kˈatsən e kuˈɛːʃ
Les vaches quand il fait mauvais temps elles se cachent dans les (litt. ès) abris*.
wɛ lɛ fdaʃjˈʃ ʃuk ʃun ɛm pˈiːʀə
Oui les fondations en haut sont en pierre*.
*Illustration : maison traditionnelle à Évolène.
7.1 FullyF:
lɪ vˈatsə v ʃ abʁɑː i bʊˈœ
Les vaches vont s’abreuver au bouil*.
*[bʊˈœ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601);2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
la dʏmˈdz mœtˈɑʋ pɑ də føʏdˈɑ - ʃy l- ʃe kɔstˈym j avˈɛ pɑ də føʏdˈɑ aːdˈ - mœtˈɑʋ pɑ n- jʏ nɪ ʒamɛ ʒy jy mˈœtʁə l føydˈɑ la dʏmːdz
Le dimanche on mettait (litt. elles mettaient) pas de tablier .. sur le.. ces costumes il y avait pas de tablier alors .. on mettait (litt. elles mettaient) pas j.. moi j’ai jamais eu vu mettre le tablier le dimanche.
i dzuvˈʏna di m- də di pʏtʃˈu vʏlˈɑðə l ɔʁɡanˈiʒ na fˈita pw f la bʁɔʒəlˈɑjɛ - œ li dz ʃə ʁəkˈtʁ li pɔ œ - pɔ fitˈa la tsɑtˈaɲə
Les jeunes des m.. de des petits villages ils organisent une fête puis ils font la brisolée* .. et les gens se rencontrent là pour euh .. pour fêter la châtaigne.
*[bʁɔʒəlˈɑjɛ] ‘brisolée, repas rustique et festif, normalement pris en plein air, où l’on mange des châtaignes rôties et du fromage, arrosés de moût ou d’un vin nouveau de la région’ (DSR 1997 s.v.; GPSR 2: 784 s. v. brəzòlyə).
li ʒ ɑːvwijɛ dɛ la lˈɑːʒə ɪ tsˈœj d øytˈ
Les aiguilles du mélèze elles tombent en automne.
ɪ ʃ vənyˈa mi paʃˈt dəfˈøʁ
Elles sont venues mais patientent dehors.
k ɪ fi fʁˈaɛ - pa- kœvʁ li ɕjø awˈi də bʁˈtsə də ʃapˈẽŋ - mœ d kuʃˈ ʃy li pŋɕeː - i pŋɕe ɛ ʁˈɛɕt py ʒlˈe pɔ lə føʁtˈ -
Quand il fait froid .. on pa.. on couvre les fleurs avec de branches de sapin .. on met de coussins sur les pensées .. les pensées elles restent plus jolies pour le printemps.
7.2 FullyM:
lɪ vˈatsə bˈɛj a la ftˈnæ - i bwl
Les vaches boivent à la fontaine .. au bouil*.
*[bwœl] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601);2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
le lɪ vˈaᵗs sɛ kˈas ɐ la ʃˈɔtæ
Les les vaches s’abritent à la chotte.
anˈe paɕˈo ɕ etˈo a la mˈœsæ
Hier soir elles sont été à la messe.
ɔˈɛː j a dœ vˈatse kɛ aw- awˈøɪ dɛː - kˈɑːkɛ ʒ ɛʁb i ɡˈhj
Oui il y a de vaches que av.. avec de.. certaines herbes elles gonflent.
ɪ ʋã ɑʀɔʒˈɑ lɪ sjø ɪ ʃʏmetjˈɛːræ
Elles vont arroser les fleurs au cimetière.
le ʀɑt alˈevwɛː ɛ e ɛ nˈets deʒ li tˈæɛ
Les chauves-souris elles elles elles nichent sous les toits.
e vˈej lɑ ɡrˈɑɛle œː k tsˈɑɛ
Elles voient la grêle euh que tombe.
8.1 HérémenceF:
lɛ ˈatsə v ɑ l ɑberˈɑːz
Les vaches vont à l’abreuvoir.
vã ɛrʒjˈë l flɔk oː ʃmɪʃjˈr
Elles vont arroser les fleurs au cimetière.
lø bˈtə mœ f mɑ ʊ tɑlˈ
Les chaussures me font mal au talon.
8.2 HérémenceM:
a kɔmsəmˈ də l ɔətˈ lɛ fˈɔjɛ kmˈsə dœ - d ɪnˈɪ ʀˈɔːzɛ
Au commencement de l’automne les feuilles commencent de .. de venir rouges.
ɑʃˈe ʃ ʒʊ ɑ lɑ mˈɛʃa
Hier soir elles ont été (litt. sont eu) à la messe.
le vɪpˈ ʃə kˈatsn dɑfˈ l pˈɪʁɛ
Les vipères se cachent sous les pierres.
9.1 IsérablesF:
ɛ ɛ dwˈəntë kˈʊːʴʈə mɛtˈãŋ nɐ bərːˈta nˈɛirə
Les les petites filles mettaient un bonnet* noir.
*[bərːˈta] ‘bonnet’ cf. Favre-Fournier 1969-72: 107 s.v. bèrèta; cf. aussi Schüle 1998: 432b.
ɐ dɛmˈɛːnᵈzə pˈoːʈ ə õ - n tsapˈeː nˈɛe fˈøːtrɔ - ː ɬˈɔːtʳ
Le dimanche elles portent euh un .. un chapeau noir en feutre .. en .. feutre.
ɛ bˈːtə mə f mo taˈᶢ
Les chaussures me font mal aux talons.
ɪ vãŋ eːrːdʒjˈ e bɔcjˈɛt sᵊmʏtʃˈɛːrɔ
Elles vont arroser les fleurs* au cimetière.
*[bɔcjˈɛt]: cf. bouquet ‘fleur’ (GPSR 2: 640-41).
i mɔtʃˈ l ɪr ɐtɐtʃˈa aʋˈʊː - ə - i fazˈã õ nˈœɪ - pɔ tənˈeɪ œ - brˈaːʋo
Le foulard il était attaché avec .. euh .. on faisait (litt. elles faisaient) un nœud .. pour (le)* tenir euh .. joli.
*«On omet le pronom régime le plus souvent dans les patois qui expriment rarement le pronom sujet» (Marzys 1964: 57-58).
9.2 IsérablesM:
o ne ɛ fˈɔŋn f ø pɔtˈŋ ɔ ʃɔ ʃɔˈ
La nuit les fouines font le potin au-dessus (du) plafond.
kã fe krɛ t ɛ ʋˈɑtsə ɕɔ mˈɛt ɪ ʃˈotə
Quand il fait mauvais temps les vaches se mettent aux chottes.
k bal e ɡrˈɪlɛ - e bɪˈetʃ i v œ - i v a ʃˈɔtᵃ
Quand il donne la grêle .. les bêtes elles vont euh .. elles vont à la chotte.
d œøtˈɔŋ foːl ɪ vˈijⁿ tɔtə zˈɔnæ
En automne les feuilles elles viennent toutes jaunes.
s œ ʋats ʏ mˈndzɛ ɛ vrːˈɑɛ ɪ ɡˈθ
Si les vaches elles mangent les vérâtres, elles gonflent.
e trɑvˈɑl ɑ ekˈuːə
Elles travaillent à l’école.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
j l t lɛ fˈɛnə fɑsˈɛ ʃiɲˈ
Dans le temps les femmes faisaient un chignon.
ᵉ sɑvˈɑtø m f mo ɛ tɑlˈõ
Les savates me font mal aux talons.
θə ð θ – θə ð i s nˈeœ ø - val d ijˈe sɥis - a la sɥˈisa
Ces gens-inque1 .. ces gens elles2 sont nées au .. Val-d’Illiez en Suisse .. à la Suisse.
1[θ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
2Dans certains parlers, «gens» a gardé le genre féminin, comme le montre ici la forme du participe [næ]. Dans ses réponses, notre informatrice alterne entre les deux genres.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
dj l t l fˈen lɑʋˈɑːʋ {l} lð- lə lˈðə nˈæɛ
Dans le temps les femmes lavaient {le} ling.. le linge en bassin*.
*[nˈæɛ] cf. nào, né, nô ‘bassin à eau, lavoir’ (cf. ɡViret 2013: 264 s.v. bassin).
sɔt ɑlˈɑj - s alˈo a la mˈsa
Elles sont allées .. ils sont allés à la messe.
kt ɪ ɡ- kt ɪ ɡʁˈœlə lə lə lə - w lə ʋˈɑtsə s bˈət əː lə - a sˈuːtɐ
Quand il g.. quand il grèle les les les .. oui les vaches se mettent à la .. à l’abri.
le tʶikɔtɔ pɑme ˈɔə lœ fˈɛnɛ
Elles tricotent plus maintenant les femmes (rire).
l ʁymˈin
Elles ruminent.
e b ʋ ɑlɑ ɑʁʊzˈɑ wɛ lɛ ʋ t t ɑʁzˈɑ lə le l - lë tõbe ke de - lə flˈœeʶ ɕy l ɕy - ɕy le tˈõbe
Eh bien elles vont aller arroser oui elles vont de temps en temps arroser le les l .. les tombes n’est-ce pas des .. les fleurs sur l.. sur .. sur les tombes.
ej e de reʒˈt l tʁɑʋɑj ɑ l eɛ- œː - l ekˈulə - lœ f l ekˈul ʏ ɡɑmˈ
Il y a (litt. il est) des institutrices elles travaillent à l’é.. euh .. l’école elles font l’école aux gamins.
11.1 LensF:
d lɔ te lœ maʁˈeinə bujˈɑː lɔ lˈzɔ ɑ la fɔntˈɑŋna
Dans le temps les femmes lavaient le linge à la fontaine.
ɑˈi pa də buʎ - œ pw pɔɑm pa ɑlˈɑ u buʎ pɔ ʃɛŋ kjə kʊntˈaː abœrˈɑ lœ vˈatsə - ɐdˈ poø pɑ ɑlˈɑ bʊjˈɑ le ɑˈi də lɑwˈɑr - ɑˈi na ʃˈɔɦɑ ɛ dœː - də bw pɔː - ʁʃjˈa lɔ lˈzɔ
Il y avait pas de fontaine .. et puis elles pouvaient pas aller à la fontaine parce qu’il fallait abreuver les vaches .. alors on pouvait pas aller laver là il y avait de lavoirs .. il y avait un abri et de .. de bassin(s) pour .. rincer le linge.
lœ bˈɔt mə f ma i talˈ
Les chaussures me font mal aux talons.
11.2 LensM:
lœ ʁˈatə fɔlɐtˈajə faŋ œ faŋ lɔ njal ʃʊ lɔ tit - l yn nd e intʃˈɛ mɛ
Les chauves-souris font euh font le nid sous le toit .. l’un en est chez moi.
tʃjˈʒː d utˈ lœ fwˈɛʎɛ
Tombent d’automne les feuilles.
wɑn rʒjˈe lɛ lɛ fluːr ʊ ʃʏmʏhjˈɛrɔ
Elles vont arroser les les fleurs au cimetière.
lɛ bʷˈɔtə mɐ fãŋ mo ʊ talˈo
Les chaussures me font mal au talon.
12.1 Les MarécottesF:
lɪ vˈɑtsə v bɛˈʁə a l ɑbʁjˈœ
Les vaches vont boire à l’abreuvoir.
v aʀɔʒˈɑ lɪ flˈyə œø sɪmcʲˈɛː
Elles vont arroser les fleurs au cimetière.
lɪ dzəvˈʏnːy ʃə faʒˈɛv de kadinˈœtː
Les jeunes filles se faisaient des tresses*.
*[kadinˈœtː] cf. cadenette s.f. ‘tresse (d’homme ou de femme)’, GPSR 3: 24b).
le bwˈɔt mœ f mwɔ ɛ talˈ
Les chaussures me font mal aux talons.
12.2 Les MarécottesM:
lɪ vˈatsə bɛʋˈɛʋ aʃəbˈ ø bwi
Les vaches buvaient également à la fontaine*.
*[bwi] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601);2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
v ø ʃɪmɪcˈiᵊʁ ɐʀɔʒˈɑ lɪ flˈyə
Elles vont au cimetière arroser les fleurs.
l mˈɔzə ʃi ᶢ a l nˈɛʁpə ʃə ʃ bj batɥˈe
Les génisses cet an à l’inalpe se sont bien battues.
ʃyvˈã kjˈtə vˈatsʏ ʃ kə mʒ- ʃyvã ʃ kə mˈdzõ - jø kˈfl
Suivant quelles vaches ce qu’elles mang.. suivant ce qu’elles mangent .. elles gonflent.
lʏ kʊmˈʃɔ ɑ ʃə dəplymˈɑ
Elles commencent à se déplumer.
13.1 LiddesF:
li vˈatsə də bˈɛjã l abɹəwˈɑ
Les vaches elles boivent à l’abreuvoir.
jɛʁ ni də s alˈi a la mˈəsa
Hier soir elles sont allées à la messe.
li bwˈət də mə fã mʊ i tːaːlˈ
Les chaussures elles me font mal aux talons.
dʏ ɕ wœɲˈy mi d atˈdɱ fˈuːrɐ
Elles sont venues mais elles attendent dehors.
lɪ ʒ ɥˈɛe d s dɛ cʲˈenta kolˈu
Les yeux elles sont de quelle couleur?
mi bl ʃwˈeɹə dzᵊ s sɔʋˈʏɲn d ʁ
Mes belles-sœurs elles se souviennent de rien.
d øʋˈɛː li maʁˈen d βɔrt li baʁˈtə - də se tatɕʲˈøᶹŋ dezɔ lo ku də kɹˈəʋɪʋõ li z ɔɹˈɛdə - ə pɥɪ j aː- j eɹə duː - d- dø partˈij kj ëtɛ wlˈãːt d- dɛʁˈɪ
En hiver les femmes elles portaient les bonnets .. elles s’attachaient sous le cou elles couvraient les oreilles .. et puis il y a.. il y avait (litt. il était) deux ..d.. deux parties qui étaient volantes* d.. derrière.
*Passages en français en caractères romains.
vã aʁozˈe ᵈli plˈãŋtœ ʏ sɛm- y semtjˈerə
Elles vont arroser les plantes au cim.. au cimetière.
13.2 LiddesM:
k j ɐ la ɡrˈilœ - le ʋˈɑtsə də pˈɑrt də sə kˈɑts
Quand il y a la grêle .. les vaches elles partent elles se cachent.
jɛʁ ni də s alˈi a la mˈəsa
Hier soir elles sont allées à la messe.
lɪ - lɪ z ɑwˈej ɐ trkʷɔtˈe le maʁˈenə də liʑ ast ø məɣazˈẽ
Les .. les aiguilles à tricoter les femmes elles les achètent au magasin.
lɪ z ədˈezə ðə sə wˈid mwɛ
Les églises elles se vident un peu.
lɪ fwˈɔdə ðə dzˈɑːnə rə kʊmˈθ də - d ɑʁˈɛev a tsɛ
Les feuilles {..} jaunes elles commencent de .. elles arrivent à tomber.
trˈ l œotˈ lɪː - li fwˈɔdə d aʁˈøʏ a rdzejˈ
Au début de l’automne (litt. entrant l’automne) .. les feuilles elles arrivent à rougir.
k plø le lʏmˈatɕɛ ɕ- le lʏmˈasɛ t sə trˈen
Quand il pleut les limaces s.. les limaces elles se traînent.
leː ʋᶣɪpˈɛrə ð zɛ kˈats dɛʑˈœ li - dɛʑø li krˈtœ
Les vipères elles se cachent sous les .. sous les crottes.
li bˈɔtə də - m ɕɔ mwɛ tra pətʃˈudɛ r mə f mo ʏ talˈ
Les chaussures elles .. me sont un peu trop petites elles me font mal au talon.
d ˈɑːtrə s - ɕ nˈɛere ʏ nˈiːvœ
D’autres sont .. sont noires ou brun clair*.
*[nˈiːvœ] cf. nîvo, -a adj. ‘couleur brun passé’ (FQ 1989: 144).
14.1 LourtierF:
i ʋˈatsə bˈj ʏ batsˈi
Les vaches boivent à l’abreuvoir.
i bˈuəbə ʃə fɐʒˈ də trˈʏɦlə
Les filles se faisaient de tresses.
ʃ vənˈy - m ʃ dəfˈøː
Elles sont venues .. mais elles sont dehors.
ø vˈeʑ aʁɔʒˈɑ ɪ flø y ʃʏmʏcʲˈeʴø
Elles vont arroser les fleurs au cimetière.
14.2 LourtierM:
ɪ vˈœtsə βˈɐʏ y bɐtsˈi
Les vaches boivent à la fontaine.
kã ø bˈɐlə də ɡɹˈjʏ ɪ bˈicə ɕə mˈœt a ʃˈtœ
Quand il donne de grêle les bêtes se mettent à l’abri .
æne pɐɕˈ ɕ ɐlɔ mˈsæ
Hier soir elles sont allées à la messe.
aː sɪ ʏ vˈɐtsə mˈʏdz də bɹˈɪnɐ ʏ kˈːhl
Ah si les vaches mangent de [bʁˈɪnɐ]* elles gonflent.
*[bʁˈɪnɐ] n.f. ‘herbe fine qui croît la première en printemps et fait gonfler les animaux qui en mangent trop’ (DPB s.v. brén).
ø ʋˈeːʑ mˈljë ɪː bcjˈː y ɕəmɪcʲˈøɹ
Elles vont arroser les fleurs* au cimetière.
*[bcjˈː]: cf. bouquet ‘fleur’ (GPSR 2: 640-41).
e ʋˈaɛ ʒ etˈjɛ ke bɹˈylːɔ
Elles voient les étoiles que brillent.
trˈɑːl kˈulœ
Elles travaillent en* école.
*Pour l’emploi de «en» à la place de «à l’», cf. la carte 21020.
ʋwɪpˈœ ɕɛ kˈɐtsn dʒ ʏ pjˈɛʁə
Les vipères elles se cachent dessous les pierres.
15.1 MiègeF:
lɛ marijˈɛ- lɛ drˈɔlœ mariˈɛjɛ pɔrtˈɑʋ lɔ bɔrzˈ
Les marié.. les femmes mariées portaient le chignon*.
*[bɔrzˈ] ‘chignon’; cf. GPSR 2: 655s. s.v. bourgeon 5°).
arʃˈit ʃ alˈj a la mˈɛʃɑ
Hier soir elles sont allées à la messe.
lɛ bˈɔtɛ mə f mɑ o talˈ
Les chaussures me font mal au talon .
l ʒ ɑvˈuj dɛ la laːrʒ i tʃjˈɛʒ d utˈ
Les aiguilles du mélèze elles tombent d’automne.
lɛ mˈɑndzə de lɐ bjuːz ɪ ʃ tɔzˈɔ bjˈɑntsɛ
Les manches de la blouse elles sont toujours blanches.
ɪ ʋ arˈ- ɛrzjˈɛ lɛ fjurʃ u ʃʏmɪtʃjˈɛrɔ
Elles vont arr.. arroser les fleurs au cimetière.
trˈeɪ ʒ ˈɑj eː vˈɔlɔŋᶢ - l ɛːr
Trois aigles elles* volent .. en l’air.
*[ˈɑj]: pour le genre féminin d’«aigle», cf. GPSR 1: 201s.
ɛː fɑn tsɛ ɡrˈoʊ
Elles font très volumineux.
15.2 MiègeM:
lɛ vˈatsɛ bɔ- bˈiv ʊ buʎ
Les vaches bo.. boivent à la fontaine*.
*[buʎ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
ʋ r- œ- ɛrzjˈ lʏ fluːr u ʃʏmɪtʃjˈɛrɔ
Elles vont r.. euh .. arroser les fleurs au cimetière.
lɛ ɲˈɔlːɛ - lɛ jɔlˈiːr lə tsenvˈe ʃ lˈiv
Les nuages .. les brumes euh le brouillard se lèvent.
vˈiːʋ lɐ - ə ɡɛ- l - ə lə ɡrˈia
Elles voient la .. la ge .. les .. euh la grêle.
ʃiy ø - lɛ œ - lœ vˈatsʏ mˈɪndz - lɛ ʒ ˈɛrbɛ kə ʃ pɑ bˈɔnɛ - e ɡˈfl
Si euh .. les euh .. les vaches mangent .. les herbes que sont pas bonnes .. elles gonflent.
e vŋ ɑ prˈɛnd lʊ dḍzʊnˈɑ
Elles vont prendre le déjeuner.
16.1 MontanaF:
lɛ fˈɛn mɑrjˈeə fɑʒˈ lɔ tɔtsˈŋ
Les femmes mariées faisaient le chignon.
ʃɔn ɛnɥˈejɛ mɑ ɑtˈnʒn dœfˈuːra
Elles sont venues, mais elles attendent dehors.
lɛ bˈɔtɛ mə f mɑː o talˈŋᶢ
Les chaussures me font mal au talon.
16.2 MontanaM:
lœ mɔsˈɛtɛ bɔrdˈʊ- bɔrdˈunɛ i wɑʃɛlˈɛt
Les abeilles bordo.. bordonnent dans les ruches.
van ɛrʒjˈɛ l fluːr ʃəmɛhˈɛrɔ
Elles vont arroser les fleurs au cimetière.
l bˈɔtə mə fan mɑ ʊ talˈᵑ
Les chaussures me font mal au talon.
17.1 NendazF:
drʊ t eː - e fˈœːnə bujˈɑ bruːw ɑ fɔŋtˈɑnə
Dans le temps .. les femmes lavaient la lessive* à la fontaine.
*[bruːw] cf. broûa n.f. ‘vêtement de peu de valeur ou usagé’ (Praz 1995: 86).
bæɛ ʃwæɹ ʃ adˈɔn pɑ də tsoːə
Les belles-sœurs se souviennent* de rien (litt. pas de chose).
*[ʃ adˈɔn] cf. adoná ‘se souvenir* (Schüle 1998: 344; GPSR 1: 127a)
ɪ ʋɑʒ aʁdʒjˈø e e bokjˈø ʃʏmɪtʃˈɛːrə
Elles vont arroser les les fleurs* au cimetière.
*[bokjˈø]: cf. bouquet ‘fleur’ (GPSR 2: 640-41).
mː- ʏ ʃ ʃɛʁˈɑ ø pwɑɲˈɛ
M.. elles sont serrées au poignet.
ː fˈɔlə d trbl e bˈdzɔŋ ʊː ʊ kurˈaŋ
Les feuilles du tremble elles bougent au .. au courant d’air.
œ ʋˈɑʒ trajˈe e k- ʏ trˈɑl ɛ kˈuːɑ
Euh elles vont travailler à l’éc.. elles travaillent à l’école.
wˈɑʒ traɐjˈe e kˈuːɑ
Elles vont travailler à l’école.
17.2 NendazM:
fˈɔlʏ dzˈɑːn kʊmˈs a tsˈeːʀᵊ
Les feuilles jaunes commencent à tomber.
ɑ rœdʏdˈɪːrə - ʃə kˈaᵗsõ dəʒˈʊ ɔ tɛ
Les chauves-souris .. se cachent sous le toit.
ʃe e ˈasᵗsə mˈndə- mˈnzŋ - ʃˈ kʲˈenta plãŋt - i ɡːɬ
Si les vaches mande.. mangent .. selon quelle plante .. elles gonflent.
wˈɑʒː ɛʁdʒjˈ e ɬø - ʃtɕjˈɛrɐ
Elles vont arroser les fleurs .. au cimetière.
18.1 OrsièresF:
ɔʁa li vˈatsə bˈɛj a l abrøvˈ - ɲ ˈɑzɔ faʎˈɪvɛ lœ sɔʁtˈi - p le mənˈe ʊ bwi
Maintenant les vaches boivent à l’abreuvoir .. autrefois il fallait les sortir .. pour les mener à la fontaine*.
*[bwi] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
s vnɥˈe mi atˈʑ dəfˈœʊʁə
Elles sont venues mais attendent dehors.
le dzøvˈɛnɛ sɛ fazˈ li tʁˈɛfːə
Les jeunes se faisaient les tresses.
lɪ fʷˈɔdə dy tʁˈblʊ i vã tlˈø - bʁˈen tl p l vɛ
Les feuilles du tremble elles vont toujours .. elles vacillent* toujours par le vent.
*[bʁˈen] cf. brin·n ‘branler, balancer, vaciller, s’agiter’ (GPSR 2: 798).
18.2 OrsièresM:
li fəmˈal vã ˈɛʁdʒjʏ li bʷtʃˈ ʏ sɑmïtʃˈɪʁ
Les femmes vont arroser les fleurs* au cimetière.
*[bʷtʃˈ] cf. bouquet ‘fleur’ (GPSR 2: 640-41).
vˈɛj tsɛʁ la ɡʁˈalːa
Elles voient tomber la grêle.
li dz sə mˈœt a dzənədˈ
Les gens se mettent à genouillons.
li bʷˈtæ i f mo y talˈ
Les chaussures elles font mal au talon.
ɑ lɑ mtˈaɲ v bˈɑəʁ ʊ bwˈøə - ʏ bev ʊ bɛ ʏ tɔʁˈ ʏ b d li ɡwˈɔdə kə s ɑa - k sə tʁˈœv jo s
À l’alpage elles vont boire au [bwˈøə]* .. elles boivent ou bien au torrent ou bien dans les flaques que sont à .. que se trouvent où elles sont.
*[bwˈøə] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
lə nɪ li fwˈɛnɑ e kˈaʁpʁ pə lø ɡalɑtˈɑ
La nuit les fouines elles sautent dans le galetas.
lɪ ʋøpˈʁ se kˈats dəzˈø li kajˈu - kat ə vˈəj vənˈe ɛ
Les vipères se cachent dessous les cailloux .. quand elles voient venir n’est-ce pas.
19.1 St-JeanF:
lə ʋˈats bˈiʋɔn l abjˈ - n abˈɛrijɔ
Les vaches boivent en l’abi.. en abreuvoir.
aʃˈi ʃɔn alˈe a la mˈɛʃa
Hier soir, elles sont allées à la messe.
ɛ parpˈiːr ɕ kʟˈowʒn
Les paupières se ferment.
nuː ʒ irdˈɛl lɛ vˈoln l ɛr
Neuf-z-hirondelles elles volent dans le ciel.
lə ʃ vɛnɥˈejə ma lɛʒ m a- ʒ ɐtˈœndɔn dəvˈ lɑ miʒˈᶢ
Elles sont venues, mais elles* m’a.. attendent devant la maison.
*[lɛʒ] emploi de la forme prévocalique devant consonne, probablement par anticipation du verbe attendu, [ɐtˈœndɔn].
lɛ matˈɛtɛ lɛʒ mzjˈ lɛ lɛ frmbwˈɑzɪ cjə ʒ ajˈ rɑmɑʃˈa
Les fillettes elles mangeaient les les framboises qu’elles avaient ramassées.
œ ʋan ɛrzjˈɛ la φʟˈoʊ ʊ ʃimiɦjˈɛrɔ
Elles vont arroser la fleur au cimetière.
19.2 St-JeanM:
l drˈɔl van ɛrzjˈɛ lœ ɬow o ʃʏmiɦjˈɛrɔ
Les femmes vont arroser les fleurs au cimetière.
kɔm ɪ ɡrˈɛːʟːə lɛ vˈatsɛ ʃɛ mˈɛtɔn a ʃˈɔha
Quand il grêle les vaches se mettent à l’abri.
l rːˈatə mɔlavˈɪɡvə - lɛ ʃ tˈeɲɔn dʒɔ lɔ ti
Les chauves-souris .. elles se tiennent sous le toit.
ʃʏ l pˈekn d trˈɛflə ʊ d ˈɑːtr pʟant lə rˈiskən d ɛŋɦlˈɑ
Si elles mangent de trèfle ou d’autres plantes elles risquent d’enfler.
lœ ʀɛɪʒˈãntœ - lœ travˈaʟːən ŋ klas
Les régentes .. elles travaillent en classe.
lɛ vipˈɛːrə lœ ʃɛ kˈatsɔn dœʒˈɔ lø pˈiːrɐ
Les vipères elles se cachent dessous les pierres.
20.1 SavièseF:
ɔˈɛɪ deˈ ː - fˈn ʋɐʒm bujˈa ɔ wenz aː - a ɑː fɔntˈɑŋ dʊ ʋɔˈɑːzə ʃ t a dɪ dr u buˈɪ
Oui autrefois les .. les femmes allaient laver le linge à .. à la fontaine du village c’est-à-dire dans* le bassin.
*[dr] prép. ‘dans’ (cf. FB 1960: 205 s.v. deṛn).
e bʷˈote mə f me i tɑˈ
Les chaussures me font mal aux talons.
i və- vˈɑʒ ˈutrəː œː ɹdʒjˈi e fluː ʊ ʃimɪtɕjˈə
Elles v.. vont outre euh arroser les fleurs au cimetière.
e ʒ ɑˈul d ɑ ʊˈɑːr ɪ tsˈɛːʒn d ʏtˈ
Les aiguilles du mélèze elles tombent d’automne.
ɪ ʃ ɔˈɛɪ - ma ɪ ɛtˈʒ fʊˈe deˈ
Elles sont là, mais elles attendent dehors devant.
aː maː k ə no metjˈ fu el e dru ə - ʏ vɐʑjɔm bir u bwɪ dʊ vəˈɑːzɔ
Ah mais quand euh nous mettions dehors c’est dans le .. elles allaient boire à la fontaine* du village.
*[bwɪ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
20.2 SavièseM:
mʊtsˈtə bɔɹdˈɔn dərˈɔ ʊ vɑʃəwˈɛ
Les abeilles bourdonnent dans la ruche.
pɐɹpjˈɪ ɐ m ʃ fˈɛɹm
Les paupières à moi se ferment.
ɪ vˈi œ - ɡɹˈelø kʲe tsˈɛːʒ
Elles voient euh .. les grêles que tombent.
ʃə wø - ø pˈək e ɛ- i - iː - tə də krwɛ ɛɹb ɛ ˈatse ʏ ɡˈfl
Si elles.. elles mangent les .. les .. les .. de de mauvaises herbes les vaches elles gonflent.
pənˈa ɐ nɛ ɛ fˈõŋnɛ fɐn dː - e fan dɛ kaʴɛlˈ nɑ ʃʊpˈɪːlɔ
Pendant la nuit les fouines font de .. elles font de bruit1 en haut au galetas2.
1[kaʴɛlˈ] ‘bruit’, cf. carelón v. intr. ‘carillonner, faire du bruit’ (BH 2013: 165).
2[ʃʊpˈɪːlɔ] cf. cho‿uópló ‘grenier, galetas; litt. «sur la chambre»’ (FB 1960: 148).
trœ ʒ ˈɑːlɛ ɛ plɑːn na ɛnˈɑ ʊ ɛ
Trois aigles elles* planent en haut en haut l’air.
*[ˈɑːlɛ]: pour le genre féminin d’«aigle», cf. GPSR 1: 201s.
le ʋˈaʒn tteˈ - ɛːm marˈœn v ɐtstˈɛ ɛᶾ aˈʊʎə pɔ trøkɔtˈa œː u mɑɡɑʒˈ - mɑɡɑʒˈ l ɛ m pɔᶷ dɛ tˈɔte
Elles vont toujours .. euhm les femmes vont acheter les aiguilles pour tricoter euh au magasin .. aux magasins {il y a / il est} un peu de tout.
21.1 SixtF:
kt ɪ fɑ θo le fˈɛnːʏ v ɪ ɕəmtˈɪr aʁɔzˈe le flœr
Quand il fait chaud les femmes vont aux cimetières arroser les fleurs.
ð l t le fɛn al lavˈɑv l lð y lavwˈaʁ - j etˈɛ pa la f- œ j ɛvˈɛ lawˈɑʁ
Dans le temps les femmes elles lavaient le linge au lavoir .. c’était pas la fon.. euh il y avait un lavoir.
e nˈeː j ɑvˈɛ na mˈœsːa ð la θɑpˈlːɐ de sa- sɐrvaɲˈɪ al s lɑ ɑ la mˈœsːa a sɐrvaɲˈɪ
Hier le soir il y avait une messe dans la chapelle de Sa.. Salvagny elles sont allées à la messe à Salvagny.
ɑ b œː hla z θ œː - ɛ ʒɛnˈɛʁɑl ɪl e pɑ d lə - dø pɛjˈɪ la lɐ pɔstʲˈɛʁ jeː l vn- ɑl vnˈɪv ðɑ- dɛ dɛvˈ paskˈə le - le fˈœɪ pʁ θ n alˈɑv pɑ a la pˈʊstaː - e la hla œ - j ɐ na fˈɛnːa kj əvə la la pˈʊsta
Ah ben euh celle-inque* .. e.. en général elle est pas de la.. du pays la la postière elle elle ven.. elles venaient de .. de de l’extérieur parce que les .. les filles par ici n’allaient pas à la poste .. et la celle euh .. il y a une femme qu’avait la poste.
*[θ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
e pwɪ lɒː le pʏ ʒwˈne bal ser ɑl zɛ - ə s ʁapˈel d rɑ
Et puis là les plus jeunes belles-sœurs elles se .. elles se rappellent de rien.
ɐl s vənˈː mɛ œlz atˈd dfˈyrə
Elles sont venues mais elles attendent dehors.
21.2 SixtM:
tɥit l maˈ - faɦjˈ loː fry- loː frɥi œ lo mˈɪmɐ
Toutes les maisons .. faisaient leur fromage .. leur fromage elles-mêmes.
le vaθ bˈæʋ ɐ l ɐbeʀiˈo
Les vaches boivent à l’abreuvoir.
ɑː œː l h də ɦi - s ɑpˈɑl lʊ ɦizərˈe
Ah euh les gens de Sixt .. s’appellent les Sizerets.
wˈæə əprˈe du z - əl f tɥʏt œː - tə du træ z ɑl vˈœl- vˈel tɥe
Oui après deux ans .. elles font toutes euh .. entre deux trois ans elles vêl.. vêlent toutes.
n - z ʀ θ - il mœð b ʊ il mœð pa
On .. on les amène paître .. elles mangent bien ou elles mangent pas.
ma ɡɹã mˈɑːreː l aθtˈɑvɑː ə - i aθtsˈɑv pa lɔʁ lˈːðe - i faɦjˈ to il ləː - i sa- i savjˈ kˈɔːðre i fæɦˈ tɔ l - tɔ lɔ mˈimɐ
Oh ma grand-mère elle achetait euh .. elles achetaient pas leur linge .. elles faisaient tout elles le .. elles sa.. elles savaient coudre elles faisaient tout el.. tout elles-mêmes.
lz ɐvˈuʎ pɛ trikɔtˈɛː - pɛ ɦlø cə tʳikˈɔt kˈɔ õ bɔkˈ - œl v lz ɐθtˈe a sɐmʷˈ
Les aiguilles pour tricoter .. pour celles que tricotent encore un peu .. elles vont les acheter à Samoëns.
nˈɛ ə θt alˈa - əl s alˈa a lɐ mˈesə
Hier soir elles sont allées .. elles sont allées à la messe.
22.1 TorgnonF:
mɛː cyzˈe - ɑː a de- pɛ desˈɛːʀ i mˈødz dɛ ẓ ambrëkˈɛlːɛ
Mes cousines .. à à de.. pour le dessert elles mangent de z-myrtilles.
lɛ vˈatse ɪ bˈɛŋ a l abeveʁɑtˈɔɪ
Les vaches elles boivent à l’abreuvoir.
ɪ ɕ vɛʀɲˈɛ - mɑ j atˈɛɲ dʏfˈuːa
Elles sont venues .. mais elles attendent dehors.
lɛ dzˈie dɛ tɔʀɲˈɔ ɪ ʃe kʀˈej tɔʀɲɔlˈ
Les gens de Torgnon elles s’appellent les Torgnoleins.
ɛ le mɑˈndze e ɕ saʀˈeːjə a la pwʊɲˈɑ
Eh les manches elles sont serrées au poignet.
lɛ tɔmˈɑtɛ kʀˈɛɲ bj lɔ fʀɛt
Les tomates elles craignent bien le froid.
ekʲˈø lɛ fəmˈɛlːe pɔʁtˈɪv lɛ tsʏsˈ neːʀ
Autrefois les femmes portaient les bas noirs.
lɛ bˈoːtɛ m fã mu u talˈ
Les chaussures me font mal au talon.
22.2 TorgnonM:
lɛː z avwˈœʎe ɪ bɔʀdˈu dədˈ lʊ bʀəsˈu
Les abeilles elles bourdonnent dans la ruche.
la ɡʁˈøːsɑ - ɪ ʃə fezˈɪvə da ˈɪʎə lə bˈɑjɛ - j ɑtsətˈɪə pʊ ɲŋ i ɑtsətˈɪʋ la tˈɛɪla lɔ drɑː - e dʒˈœsto lɔ fiː - sɛnˈɔ lɔ rˈɛst ɪ fɪzˈi tɔt ɑ m
La grand-mère .. elle se faisait elle-même les choses .. elle achetait rien elles achetaient la toile le drap .. et seulement le fil .. sinon le reste elles faisaient tout à la main.
lɛ vɪpˈɛɛ ɪ ʃɛ kˈaːts dezˈɔ lə pˈeːrɛ
Les vipères se cachent sous les pierres.
lɛ bˈøːje s pu dʒəʁˈøːzɛ
Les couleuvres elles sont pas dangereuses.
kŋ ɪ ɡʀˈɛlːɛ - l bˈetʃe ɕkˈɑːp - ɪ vŋ æ ʃˈʏːta
Quand il grèle .. les bêtes échappent .. elles vont à l’abri.
ɑpʀˈe lə vˈɑːtsɛ ɪ sˈɔʁt v lɑʁdzˈe
Après les vaches elles sortent vont paître.
sɔ s dɛː d ʎwˈɛdze kʲɛ n mpleˈɪv pə ɐlˈɑ sʏ pə l bʏ ʁamasˈɑ lɔ bøːk
Ça sont de de luges que nous employions pour aller en haut dans la forêt ramasser le bois.
lɛ bˈoːtɛ mɛ f mʊ u talˈ
Les chaussures me font mal au talon.
23.1 TroistorrentsF:
l z ɑʋˈøð dø œː melˈɛzə tʃjˈz d øtˈ
Les aiguilles du euh mélèze tombent d’automne.
lə dəmˈdzə bətˈav tsapˈe
Le dimanche elles mettaient un chapeau.
le bwˈte mə f mal ø talˈ
Les chaussures me font mal au talon.
e s ɑːʁvˈɑj me ɐtˈd dəfwˈø
Elles sont arrivées mais attendent dehors.
lɛ lɛ vˈɑtse k s fwø e kə vjœ- kə vl lɑ ø bø - vˈøj bˈɑʁe dv l ɔtˈɔ d lɑ œ - d lœ - d lɑ ftˈnɑ
Les les vaches quand elles sont dehors et qu’elles veulent .. qu’elles veulent aller à l’écurie elles .. veulent boire devant la maison dans la euh .. dans la .. dans la fontaine.
23.2 TroistorrentsM:
le z avˈœle fã de bʀɥˈiːç - d la maznˈetːɑ
Les abeilles font du bruit .. dans la ruche.
vã - ɑʁɔza lɪ ɕjø - ʏ sɪntjˈɛːʁo
Elles vont .. arroser les fleurs .. au cimetière.
e z aʋwˈele pʁ tʁikɔtˈaː - le fˈene lez ɐtsˈet ʋe mˈaʀt
Les aiguilles pour tricoter .. les femmes les achètent chez Marthe.
s ø ɡʀˈɑle le bˈekjʏ s kˈɑts
S’il grêle les bêtes se cachent.
le χatolˈiːʋeː s kˈɑtsː - d l tɑ
Les chauves-souris .. se cachent .. dans le toit.
s lˈɑʋõ le d
Elles se lavent les dents.
e bˈɛetç ɪ s s bətˈæjɛ lɑ sˈota ø sotˈi
Les bêtes elles se sont mises en l’abri à l’étable d’alpage.
le bwɔt ʏ m faã mo ø talˈ
Les chaussures elles me font mal au talon.
p lɑ f sɛptˈːbʁə le bˈeɪtɕeː kitː lə kəmˈ {e / e} ʋəɲõ ba - tʃjˈɔʁn ba
Vers la fin septembre les bêtes quittent l’alpage {et / elles} descendent (litt. viennent bas).. redescendent (litt. tournent bas).
24.1 Val-d’IlliezF:
jˈɑdzɔ l fˈnɛ lɑʋˈaʋə lə lˈdzə y bɥi dvã l ɔtˈɔ
Autrefois les femmes lavaient le linge à la fontaine devant la maison.
s plɛn dø vɛ
Elles sont pleines de vers.
e dz sə bˈøt dʊnɔzˈ
Les gens se mettent à genouillons.
hɑ le bˈɔte m fɑŋ ə mɔ pɛ l tɑlˈ
Ha les chaussures me font mal par le talon.
se m ɪ tʁˈbl
Ah ses mains elles tremblent.
ɪ vã bta dʏ l ˈiwɪ ɕʏ lɪ ɕø ʋæ pʁe lə ɕimcjˈɛːʁᵆ
Elles vont mettre de l’eau sur les fleurs vers par le cimetière.
nœf mɑjtsˈɛt viʁvˈɔltən dẽ l- dẽ lʊ pɑʁɑdˈɛ
Neuf mésanges elles virevoltent dans l.. dans le ciel.
ɛ tʁɑvˈɑːð a l ekˈulə
Elles travaillent à l’école.
dzø də fˈt ə mtˈɑʋ lʊ lʊ kɔtˈ pɪː ə - lɑ snn l lu ptalˈ ɔwˈɪ lʏ metʃˈœ ʁˈødzɔ
Au jour de fête elles mettaient la la robe (du costume traditionnel) puis euh .. la semaine c’est le pantalon avec le foulard rouge.
ə ɕ aʁəvˈaɪ mɛ l atˈd fwe
Elles sont arrivées, mais elles attendent dehors.
24.2 Val-d’IlliezM:
də nɥi le fwˈine fan dy bʁ pɛ l ɡɑltˈæ
De nuit les fouines font du tapage par le galetas.
ʃɥ kˈtɛ ˈɛʁbɑ mˈdz lɛ - lɛ vˈɑtse ɡ- ɡˈθ
Suivant quelles herbes elles mangent les .. les vaches g.. gonflent.
le bwˈɔtɛ m fã m ʏ talˈ
Les chaussures me font mal au talon.
apʁˈ le ʋˈatɕe e vã fweː
Après les vaches elles vont dehors.
le ʃˈɔvəsuʁˈɪ ː - ʁˈɛst ts lu tɑ
Les chauves-souris elles .. demeurent dessous le toit.
mɛ pɔpjˈɛʁɛ ʃ fˈɛʁm
Mes paupières elles se ferment.
we jˈɑᵈzə l fˈene ɛ laʋˈaʋ la bˈuja d lɑ ftˈnɑ
Oui autrefois les femmes elles lavaient le linge dans la fontaine.
ɛ vˈaj la ɡal- œː - la lə - vˈaj la ɡʁˈɛlə k tʃy
Elles voient la gal.. euh .. la le .. voient la grêle que tombe.
25.1 VouvryM1:
le lɛ le z avˈœ bordˈɔnən d l vɑʃelˈɛ
Les abeilles bourdonnent dans la ruche.
ʋɔ ɛʁdʒˈi le θøː - øː - ø ʀpoʒˈø
Elles vont arroser les fleurs .. au (rire) .. au cimetière*.
*[ʀpoʒˈø] ‘reposoir’ est un mot souvenir que le témoin M2 affirme n’avoir jamais entendu.
e bʷˈotʊ me fˈeʑ mɔ - mo ø talˈ
Les chaussures me font mal .. mal au(x) talon(s).
n ⁿ a kə ɕi- i ɕõ na- nɛʁ ʊ b bʁˈna
Il y en a que si.. .. elles sont no.. noires ou bien brunes.
jˈɑdzə le fˈenə lɑʋˈɑʋ lœ - lø lʃwœ ə lᵊ ftˈnə - lə bwi
Autrefois les femmes elles lavaient les .. leurs draps à la fontaine .. la fontaine.
25.2 VouvryM2:
jˈɑðə le fˈenə lɑʋˈɑʋ jø ldz ɐvˈø lə bwi
Autrefois les femmes lavaient leur linge avec la fontaine.
le vˈɑtsə - se bʷˈt œ - ʊ ʋ sɔtˈi
Les vaches .. se mettent euh .. ou vont à l’abri.
m bwˈɔtø m f mɑ vø m- mo ø taɐ- taðˈ
Mes chaussures me font mal euh m.. mal au(x) tal.. talon(s).
sy ø mˈz dø trˈfə tə - e ɡˈf
Si elles mangent du trèfle {..} .. elles gonflent.
k ʋ la ɡrˈɛlə li vɑts i ʋ- ʋ ɑ la sˈɔtɑ
Quand vient la grêle les vaches elles v.. vont à l’abri.
ʋ ɑrɔzˈa œ - ᵗse flø simcʲˈeə
Elles vont arroser .. les fleurs au cimetière.
le z ɐʋˈᶞə pu triktˈa œ ləz ə- lɐ lə ləz atsˈet {} mtˈæ
Les aiguilles pour tricoter elles les a.. la les les achètent en Monthey.