Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
ʃø pɑʃˈo pə ste nu vʊʒə veʁˈẽ ɑʋo plɪːʒˈɪ
Si vous passez par ici, nous vous verrions avec plaisir.
1.2 ArbazM:
vˈeɪd ɑ pˈysə ʃy ɑ ʀˈɔtə
Vous voyez la poussière sur le chemin.
2.1 BionazF:
səœ ʀɪvɪsˈaː lə z wˈɛ vɔ vəʀiˈa ka tsˈʊːzɐ
Si vous ouvriez les yeux vous verriez quelque chose.
sə pasˈɑːdʏ pɛʁ sˈɛʎɑ - n aʀˈɪ tˈʊʁna lɔ plɛɪzˈɪ dʏ vɔ vˈeːʀə
Si vous passez ici .. nous aurions de nouveau le plaisir de vous voir.
2.2 BionazM:
vʊ vˈɑːdə la pˈoʊɕa dəɕˈɪ lɔ tsəmˈœ
Vous voyez la poussière sur le chemin.
ɕə ʋɔlˈɑd ɑlˈɪ sɪ mtˈɑɲə fɑ ɕə ləvˈɪ dəvˈ kjə vɪɲˈɪːɕə ᵈzɔːo
Si vous voulez aller en haut montagne il faut se lever avant que vienne jour.
3.1 ChalaisF:
ɛ vɔ dɑw vɔ tʀɐvaʎˈa ɐ la kmˈunɐ u kwɛ
Et vous deux, vous travaillez à la commune ou quoi?
vɔ ʋə lɑŋmˈɑ ʋɔʒ ɑʃətˈɑ pə lɔ fn
Vous vous aimez vous asseoir par terre.
3.2 ChalaisM:
ʃɪ vʒ ɑla ẽ mtˈaɲɛ ɪ fa cʲə v ʋ ləvɪʃˈaːʃ dəvˈaŋ l zɔr
Si vous allez en montagne, il faut que vous vous leviez avant le jour.
kwɛ vɔ vʒ ɑtsətˈɑ ɔ ʊː - ʊ marʃeː œː ən abɪtˈʊdɑ
Quoi vous vous achetez au .. au marché en habitude?
4.1 ChamosonF:
sə ʋ pɑs- ˈəs - sə pasˈis pœʁ ɛˈk - n vɔ vɛːʁæ æwˈɪ plɪzˈi
Si vous pass..iez .. si vous passiez par ici, nous vous verrions avec plaisir.
sʏ vɔ dʏʋʁəsˈi bikjˈɛːʁn vɔ vɛʁɐə kaʏk tsuːzɐ
Si vous nettoyiez vos yeux (litt. ouvriez les chassies*), vous verriez quelque chose.
*[bikjˈɛːʁn] ‘chassie de l’œil’ (cf. Évolène bikèrna, FQ 1989: 34, Nendaz bikyrna, Schüle 1998: 221; cf. aussi FEW 8: 469a).
dəmˈaã y bɑtˈæʏm v vʁˈɑe nʊtʁɔ matˈɔ e nʊtʁa bˈɑla mˈatᵃ
Demain au baptême, vous verrez notre fils et notre belle-fille.
4.2 ChamosonM:
ʋɔ vˈɑəd ɛ pˈœʏflə sʊ ɔ tsʏmˈ
Vous voyez les poussières sur le chemin?
ʃtˈa ʋ ʋœ m fˈetɐ plɪzˈɪ
Asseyez-vous vous me faites plaisir.
b s ʋlˈaɐd ɛlˈɑ mutˈaɲə fo vɔ lvˈɑ dəvˈã dz
Ben si vous voulez aller en montagne il faut vous lever avant jour.
5.1 ContheyF:
d ɔ t ʋʊ vøɲˈe mɪ ʃɔˈ
Dans le temps vous veniez plus souvent.
ʃːë v drˈyːi ɛ ʒ we vɛrˈe kˈake tsˈuːʒɐ
Si vous ouvrez les yeux, vous verrez quelque chose.
ʃeː vɔ tornˈɑː ʃˈøːdə - v ʁøvːrˈɛ awˈi pfiʒˈi
Si vous retourniez ici.. on vous reverrait avec plaisir.
5.2 ContheyM:
-
6.1 ÉvolèneF:
v vʒ ˈes tɥˈiᶢs aʃətˈa pr tɛːʁɐ
Vous vous êtes tous assis par terre?
vɔ vʏndrˈɪs æ knt oᶷra
Vous viendrez à quelle heure?
d ˈatr vjˈazø viɲˈɪs mɪ ʃɔvˈ
Autrefois vous veniez plus souvent.
6.2 ÉvolèneM:
jø foː kə v vo kukʃiɡʃˈɑːs dɛvã mjeɪnˈːt
Il faut que vous vous couchiez avant minuit.
ʃ wølˈʏ alˈɑ mntˈaɲə fo ʋ lɛvˈa dɛvn zɔ
Si vous voulez aller en montagne, il faut vous lever avant jour.
7.1 FullyF:
w w ʃʏvœnːi deː di kəˈt kə faʒˈaɪɑ - pˈiʁɛ ɡʁãː
Vous vous souvenez de des histoires que racontait (litt. faisait) .. père grand?
ʃʊ ʋɔ wd alˈɑ nʊ ɐ la mtˈaɲɛ ɪ fo ʃə ləvˈɑ dəvŋ zɔ
Si vous voulez aller en haut à la montagne, il faut se lever avant jour.
ʊwˈɔɐ - wʒˈɑːt awˈɪ dək wɔ mʏdzˈʏvə li ʃøʏʃøʃɐ
Vous .. vous autres avec quoi vous mangiez les saucisses?
wɔə tʁavajʏ tʏ ˈytrə ɐ la kmʷˈɔna
Vous travaillez-ti outre* à la commune?
*[ytrə] ‘outre, là-bas’. Adverbe de lieu sans équivalent en français (FB 1960: 360).
d lʏ t w ʋʏɲˈæɛ pjʏ ʃʋˈ
Dans le temps vous veniez plus souvent.
d pʁˈiː - w n mˈʏdzə tʏ ʃv
De poires .. vous en mangez-ti souvent?
7.2 FullyM:
v vˈœɪdʏ lɑ pˈœʏʒə ʒ lʏ tsəmˈə
Vous voyez la poussière sur le chemin?
wə trɒʋˈɑjø tœ ə la kɔmˈnɐ
Vous travaillez-ti à la commune?
8.1 HérémenceF:
ɑw dɛk ʊ mzɪʃˈi vʊɔ lɔ ɕoɕʏɕˈ
Avec quoi vous mangiez-vous le saucisson?
ʃ tɔrnˈɑ pɐʃˈɐ per ːŋk nə ʃarˈ kntˈœn ᵈʊ ʋ ɛːʁ
Si vous repassez par ici, nous serons contents de vous voir.
vɔ ʃɪdᵊ v ɲɛɦwˈɛ a martiɲˈɛ
Vous êtes vous nées à Martigny?
ʊʒ ʋʒɪʃˈɑ l ʒ uˈø ɔ vɛʁˈɛ .. ɔ vɛːʁˈɛ kak tsʊːʒ
Vous ouvriez les yeux vous verrez .. vous verrez quelque chose.
ᶷ trˈaʎ vɔ ɐ lɑ kɔmˈɔnᵅ
Vous travaillez-vous à la commune?
ʃˈɪdə v tᶝy aʃtˈa p lɔ f
Vous êtes-vous tous assis par terre?
8.2 HérémenceM:
ɔ ʃˈʏːdə vɔ nɛɕwˈɛ a martɪɲˈɛ
Vous êtes-vous nées à Martigny?
9.1 IsérablesF:
ʋʊ ɔʋɔ cjɛ ʋʊ məndʒjˈə o søsøsˈᵏ
Vous avec quoi vous mangiez le saucisson?
sɔ vo pɑʃəsˈa pr sˈeɛ s- sə vɛrːˈɪɛ avˈɛ - dˈɑwə pleɪzˈeɪ
Si vous passiez par ici on on s.. on se verrait avec .. avec plaisir.
v ʏvrsˈa e z ʊˈi - vɔ - vɔ vrːa kʃ tsˈuːzɑ
Vous ouvriez les yeux .. vous .. vous verriez quelque chose.
tɕ ʋɔ tsᵊtˈaː ʋoː fˈɛerʏ də kotˈoma
Que vous achetez-vous en foire d’habitude?
jɛ wɔ tsᵊtˈaː vo saʋˈ
Où vous achetez-vous le savon?
dəmˈᵑ ø bɑtˈemɔ ʋ vɛrːˈɛɪj œ - ɔ f- ʔə ʋotrə fɪs - ʋʏ fˈis ᵊ pwi eː ə ɒ vˈɔtrə mˈatᵊ
Demain au baptême vous verrez euh .. le f.. euh/le vôtre fils .. votre fils et puis euh la vôtre fille.
ø vy tŋ œː ɔ ʋɪesˈɪ ʋʊ tan də nˈɛe kjə ˈɔra
Autrefois euh vous voyiez-vous tant de neige que maintenant?
9.2 IsérablesM:
-
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
vu vˈivə sɔvˈ vᵊtrˈa ɡʁã mɑʀ
Vous voyiez souvent votre grand-mère?
ᶹʊ mðˈidɛ sɔvˈ d la fɔndˈɔʊ
Vous mangez souvent de la fondue?
v məðˈɪv ɔʋoɪ kɛ l ssisˈ
Vous mangiez avec quoi le saucisson?
vɔ vdʁˈæ ɐ kt æʁ
Vous viendrez à quelle heure?
tʁə ku ʋɔ vnˈivɛ plø sɔvˈ
Autrefois vous veniez plus souvent.
s pɑsˈɑvɔ pɛʁ ˈtʃjə v- nɔ vɔ ʁvɛʁˈ avɛ - ˈɛ plezˈi
Si vous passiez par ici, on v.. nous vous reverrions avec .. avec plaisir.
otʁəfwˈɑ v vivˈ tˈɑn œː - ɑtˈn d næː km wa
Autrefois vous voyiez tant euh .. autant de neige comme aujourd’hui?
vɔ sɔvnˈivə dɛ ð d z istwaʁˈɛ d ʋutʁõ ɡʁã pɑpˈa
Vous vous souveniez des des histoires de votre grand-papa?
tʁɑɐijˈi tɛ v lɐ kɔmˈʏ- wˈna
Vous travaillez-ti vers la commu.. une?
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
vʊ vˈæde l- lɑ pɑf- la pœfˈɛʁ ɕʏ l ʃ- ɕy l vɛɡʁ - ɕy la ʁˈɔta
Vous voyez l.. la pass.. la poussière sur le ch.. sur le {..} sur la route?
11.1 LensF:
vɔ vɔʒ ˈeh twˈøs aʃtˈa pɛr tˈɛːʁæ
Vous vous êtes tous assis par terre?
də prˈoː ɔ mʒjˈ vɔ ʃɔˈɛŋ
Des poires vous mangez-vous souvent?
11.2 LensM:
-
12.1 Les MarécottesF:
vˈuʊ ɑwˈɪ lʏ kə vu mdʒˈɪəva la ʃœʃˈʏʃː
Vous avec quoi vous mangiez la saucisse?
vʊ vʊʒ ˈeːtə tɥɪ ʃətˈʊ pə tˈɛʏʁ
Vous vous êtes tous assis par terre?
ʃʏ vʊʒ œvʀˈiʃa lɪ ʒ ətɡˈejɪ - v vɛʁˈa kɛkˈə tsˈuːʒə
Si vous ouvriez les yeux* .. vous verriez quelque chose.
d ˈɔtʁʏ kʊ və vɲˈɛvɑ plʏ ʃɔvˈ
Autrefois vous veniez plus souvent.
12.2 Les MarécottesM:
w m fɑʀˈɑ pleʒˈi də ʋʊ ʃətˈɑ ˈcjə
Vous me feriez plaisir de vous asseoir ici.
ad dʁəmˈiːʁ ɐlˈɑ dəv miənɥˈe ʃə ʋo ʋɔlˈɛ fˈeʁə bˈæɛ
Alors dormir allez avant minuit si vous voulez faire bien.
w vˈɛːde la pˈœøfɐ ʃy ly tsəmˈ
Vous voyez la poussière sur le chemin.
13.1 LiddesF:
sʏ ʋʊ ˈyʋrɪː ᵈli ʑ ɥˈɛ - ʋö ʋˈaʁˈi kˈɔcʲ bˈaɟɪ - ʋʊ ʋaʁˈɛe kˈɔːcʲɛ bˈaɟ
Si vous {ouvriez / ouvrez} les yeux .. vous verriez quelque chose* .. vous verrez quelque chose.
*bâga ‘chose, objet’, frè ktyè bdyè ‘faire quelque chose’ (GPSR 2: 189).
sʏ wʊ tˈɔʶnːɔ pasˈɪ pər ˈëɛɲcʲ - nʊ wo ʁʋaʁˈ wʏ plezˈi
Si vous repassez par ici .. nous vous reverrons avec plaisir.
ʋ ʋẽndʴˈɛ a tɕjˈẽnt ˈœʏɹa
Vous viendrez à quelle heure?
w trɐɑjˈɛ a la kʊmˈʊəna
Vous travaillez à la commune?
mɔm bjɔː fʏ l ə kˈɔːko - fʊdɹˈɛɪ k l ʋijiɦˈi
Mon beau-fils {il/c’} est quelqu’un .. il faudrait que vous le voyiez.
py ˈɪst ʋʏ ʋɪɲisɪ- vø ʋɪɲˈi pj ɕɔʋˈ
Autrefois vous veni.. vous veniez plus souvent.
dəmˈ y bɑːtˈemɔ ʋ ʋaʁˈɛe - nˈõːtɹa - nˈõntɹɔ bˈuːbʊɔ - ɛ nˈõntɹa bˈɛla fʏðᶦ
Demain au baptême vous verrez .. notre .. notre fils .. et notre belle-fille.
ʋoz it ʃɛtˈo pə tˈɛːʁa
Vous vous êtes assis par terre?
13.2 LiddesM:
s ʊ wɔlɛ alˈɛ {ɛ} la mtˈaɲ ɔ fʊː wɔ ləvˈi dɛvã dzɔ
Si vous voulez aller (à) la montagne il vous faut vous lever avant jour.
ʋ vˈəɪdə la pˈøθɐ sʏ lə tsəm
Vous voyez la poussière sur le chemin.
14.1 LourtierF:
dəmˈ y bɑtˈɑːm vʊ vaʁˈɐɛ ʋɔt- vtɹ bˈuːbə e vtæ bˈœla bˈubæ
Demain au baptême vous verrez vot.. votre fils et votre belle-fille.
ʋʊ ʋʒ ˈitʏ twˈœtə mətˈy bɑ pə tˈɛːʁɐ
Vous vous êtes toutes mises en bas par terre?
ʃə ʋɔᵊ tɔʶnɑ paʃɑ paʁ ʃə - nø ʃɛeë - nə fɐeë plɛʒɪ d ʋ tɔʶnɑ jɛːʁ
Si vous repassez par ici .. nous serions .. il nous ferait plaisir de vous revoir.
d t ʋø ʋʏɲˈ pjʏ ʃɥɛ
Dans le temps, vous veniez plus souvent.
k ɛ t kʏ wəz adzətˈɑːɔ y maʁtɕjˈɛ - maʁtɕja - dɛ ø t
Qu’est-il que vous vous achetiez au marché .. marché .. dans le temps?
14.2 LourtierM:
ɕʏ wɔ ɒlˈa ã mtˈaɲ ɪ ʋʊ fː - foː wɔ ləʋˈɑa djã k faʒɪɕø dz
Si vous allez en montagne il vous faut .. il faut vous lever avant qu’il fasse jour.
ʋ vˈaɪd a pˈœøθlɐ s tsəmˈ
Vous voyez la poussière sur le chemin.
15.1 MiègeF:
ʃʏ v ʊrˈ lɛ ʒ ʏˈɛs v virˈɛ kakɛ tsʊʒɐ
Si vous ouvriez les yeux, vous verriez quelque chose.
dɛv vɔ vnɪtˈɑ bɔkʊ pj ʃvˈŋᵏ
Autrefois vous veniez beaucoup plus souvent.
ʋɔ kɔntˈa ɐlɐ drumˈi dv mɪnˈɪt
Vous devez (litt. vous comptez*) aller dormir avant minuit.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).
15.2 MiègeM:
ɑʃətˈɑ vɔː ʊ mə fˈeːtɛ vɛrɡˈɔɲɛ dɛ rəʃtˈa drɪːs ʃɪ vu ple ɑʃətˈɑ vɔ
Asseyez-vous vous me faites vergogne de rester debout s’il vous plaît asseyez-vous.
v vˈiːdə laː - pʊɕɪʏˈɛrʏ k i a ʃœ l- ʃə l tsəmˈ
Vous voyez la poussière qu’il y a sur le.. sur le chemin.
vɔh - ʋɔ trɑʋj æ lɐ kʊmˈna
Vous, vous travaillez à la commune?
16.1 MontanaF:
ʃʏ vɔ alˈa a l mntˈɑɲə vɔ dœvˈœ - fɑː kʏ vɔ vɔ lvɪʃˈa dəvˈ lɔ zɔr
Si vous allez à la montagne, vous devez .. il faut que vous vous leviez avant le jour.
wɔ œnˈẽŋ a kŋtʃj ˈuːra
Vous venez à quelle heure?
m - lœ ʒˈdrə j e kˈaːrkˈ - fudrˈi kə lɔ vɪʃˈa
Mon .. mon gendre c’est quelqu’un .. il faudrait que vous le voyiez.
16.2 MontanaM:
vɔ vɔʒ ˈehɛ vɔ tʏs ɐstˈa p lɔ fɔn
Vous vous êtes-vous tous assis par terre?
17.1 NendazF:
dʏ pøruwˈe vʊ mʏndʒʲə v ʃɔˈ
De poires vous mangez-vous souvent?
wʊ ʏnˈi paːmɪ wɪ pamɪ vɔə vˈeɛʁ
Vous venez plus je veux plus vous voir.
ʃʏ ʊ waʃˈɐ ːʒ wœʟ vɔ vɑʁˈæ kɑæk sˈuoʑ
Si vous ouvriez les yeux, vous verriez quelque chose.
mɔm bjo fɥɪɕ kˈɑk fdrˈe k ʋ ɔ wɛəʃˈɑ
Mon gendre est quelqu’un il faudrait que vous le voyiez.
dəmˈ ʊ bɑtˈeːm ʋɔ væʁˈe - o matˈɔŋ ɛ ɐ bˈa fˈølɐ
Demain pour le baptême vous verrez le .. le fils et la belle-fille.
vo ɑwə dɛk v mʏndʒʲˈø ɕɔɕɪsˈɔ
Vous, avec quoi* vous mangez le saucisson ?
*dèquye, prn. interrogatif ‘que, quoi ?’ (Praz 1995: 643).
drʊ t ʋ vëøʃˈɪ vʊ tn də nˈɛɪ kə ˈɔːrɐ
Dans le temps vous voyiez-vous tant de neige que maintenant.
ɪ φo k o wˈɑʃɑ drʏmˈɪː deˈ miːnˈe
Il faut que vous alliez dormir avant minuit.
ʃ paʃˈɐ pər ˈːkə no vɔʒə ʁvəʁˈŋ - ɐvˈɔ plëʃˈi
Si vous passez par ici, nous vous reverrions ..ons avec plaisir.
17.2 NendazM:
i fo kə wo wˈaʒə- kə vo wɑʒəʃˈɑ də plɐ deˈ minˈe
Il faut que vous all.. que vous alliez de plat avant minuit.
v ved a pˈsə p eː ʋˈɑːjæ
Vous voyez la poussière par les voies*.
*Les attestations de chemin sont rares ou nulles à V Isér., Nend., Conth., dans distr. Sion, à Ayent et Hérém., où le mot normal pour désigner un chemin est voie, parfois aussi charrière (GPSR 3: 481).
ʃ uʃˈ feː - enˈa əʒˈɔʊnɔ - ʋ- ʋo ʋˈeɪdə - e drˈɛj - e drˈɛɪ pɔr ɛnˈɑ - nyˈŋs
Si j’étais fait* .. en haut en Veysonnaz .. v.. vous voyez .. c’est pentu .. c’est pentu pour (aller) en haut .. nuance.
*ítre fé ‘être né’ (Schüle 1998: 60); [uʃˈ] ‘eusse’: le parler de Nendaz utilise les mêmes formes [ʃeɪ] (habuisset) pour le subjonctif présent des paradigmes d’«être» et d’«avoir» (Praz 1995: 652).
lɑ pə tɔt e famˈœləː e fɑʒ muɲˈa - pwɛt əː ʃ ɪ pɑ ʃnt- kˈumʊ o pɑʃˈa - a traˈe dʊ ʋeˈaːz ʋwɛtˈʏːrə - pweɪ pa ʃntˈy - o ʃn di buɲˈœ - atrəmˈ ʃʏrəmˈã k o ɑrˈɑ ʃntˈʏ ʊ ʃn dɪ buɲˈæ
Là dans toutes les familles euh on fait (litt. ils font) les beignets .. et puis euh si vous avez pas sent.. comme vous passez en .. à travers du village en voiture .. vous pouvez pas sentir le .. l’odeur des beignets .. sinon sûrement que vous l’auriez senti l’odeur des beignets*.
*«On fait les beignets (merveilles) chaque année à l’Assomption» (Praz 1995 : 87 s.v. bûgnë, bougnë).
18.1 OrsièresF:
m bjo fø l ɛ kɑkˈ fʊdʁˈe k ʋʊə l vjɪsˈ
Mon beau-fils c’est quelqu’un. Il faudrait que vous le voyiez.
sʊ wz yvʀəsˈeɪ ʎɪ ʒ uˈa vɔ vɛːʀˈeɪ kake tsːzə
Si vous ouvriez les yeux, vous verriez quelque chose.
v vendʀˈæ æ kẽt ˈœʏʁə
Vous viendrez à quelle heure?
dəm matˈ ʋ vɑːʀˈai nˈtʀː - ɡaʀsˈø - nutʀɑ bˈla fˈʏdːə
Demain matin vous verrez notre .. garçon .. et notre belle fille.
sə w pæɕˈɑvəɪ pəʀ ˈɛcʲə nɔ w vɛːʁˈ awˈy plæɪzˈi
Si vous passiez par ici, nous vous verrions avec plaisir.
18.2 OrsièresM:
vʊɑ vˈæedə lɑ pˈœøf k ij sy lœ - sy lʏ tsəmˈ
Vous voyez la poussière qu’il y a (litt. il est) sur le .. sur le chemin?
19.1 St-JeanF:
ʋo vʒ ˈeʰ vɔ tyt aʃʏtˈɑ pœ l- pɛ lɔ fɔn
Vous vous êtes-vous tous assis par l.. par terre?
vɔ vʌʒ ʃɔvɛnˈẽ di ʒ - n- di kˈnte kʲə ʀɑkõntˈɑvɛ lɪ ɡrm pɑpˈa
Vous vous souvenez des .. n.. des histoires que racontait le grand-papa?
ʋɔ tɹəvaʎə ʋɔ lɑ kumˈuna
Vous travaillez-vous en la commune?
dmˈŋ batˈɛm v vɛrˈɪ nɔtr fʏs ɛ nˈuɦra beʟ fɛ- bˈɛlɑ fɪʟ
Demain au baptême vous verrez notre fils et notre belle fi.. belle-fille.
ɔ vnˈẽ ʒˈamɪ plu me jə vwɪ pɑmi vɔ vˈɛrːɛ
Vous venez jamais plus plus .. je veux plus vous voir.
faɛ cɪ vœːʒʃˈɑ drmˈɪŋ dɛvˈan mjɛnˈei
Il faut que vous alliez dormir avant minuit.
19.2 St-JeanM:
ɕʏ v kntˈɑː alˈa a la mntˈaɲ vɔ dvˈɑ - vɔ kntˈa vɔ lɛvˈa dvˈã zɔr
Si vous devez* aller à la montagne vous devez .. vous devez* vous lever avant jour.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir; avoir l’intention’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).
20.1 SavièseF:
ʃ ɔ vˈɑɐd inˈɑ mntˈaɲɪ fˈɔʊ kʏ vu vuʒə ʊˈɪʃʏ də b matˈ
Si vous allez en haut à la montagne il faut que vous vous leviez de bon matin.
ˈɑːdzo ʋʊ ʋʏɲˈ mˈe ʃuˈæ
Autrefois vous veniez plus souvent.
ɑ iː bjo fʏs l kˈɑːkŋ - fɔdʴˈi bj kʲɛː - kɪ ʊː fɑʒˈʏʃə ʃɑ kɔɲɛʃˈs
Ah mon beau-fils c’est quelqu’un .. il faudrait bien que .. que vous fassiez sa connaissance.
a ɪ fɔ kə vo ʋˈɑʒɪʃə drumˈi dɪˈŋ kəː - dɪˈɐn dydʒ ˈuːɹ - dəɹˈɔ ɑn- dɪˈɐn dydʒ ˈʏə d ɑː nˈɛɪ
Ah il faut que vous alliez dormir avant que .. avant douze* heures .. je dirais an.. avant douze* heures de la nuit.
*Pour [dydʒ] ‘douze’ cf. ddze ‘douze’ > dódjy, FB 1960: 214.
uvɹˈɪʃ eː ʒ ʏˈø ʋo ʋœɹˈɪ o mw kɑk tsˈɔʊʒɐ
Ouvriez-vous les yeux, vous verriez au moins quelque chose.
aː v ʋɐd ntʃˈj o mëdʏsˈ
Ah vous allez chez le médecin.
ɑː ɔ pɑʃˈɪʃʏ pɛ la nʊ ʋoʒə vər- rˈvɛr ɑwˈe plˈɪʒi
Ah vous passiez par ici, nous vous ver.. reverrions avec plaisir.
20.2 SavièseM:
-
21.1 SixtF:
vʊ ʋ rɑplˈa k l ɡr pɑr və raktˈav ʊ z ɪstwˈaʁ a lə veʎˈa
Vous vous rappelez quand le grand-père vous racontait les histoires à la veillée?
e vo v trœvɐʎˈɪ a la kmˈʊnɐ
Et vous, vous travaillez à la commune?
vɔ rvdʳˈɪ pɑ φðɪ møː - v pamˈe v vɪ
Vous reviendrez pas vers chez moi .. je veux plus vous voir.
v vɛdrˈe a kt ˈɔræ
Vous viendrez à quelle heure?
voː av k k ɔ məðiˈa ʎ dəlˈe ð l tː
Vous avec quoi que vous mangiez l’andouillet dans le temps?
se momˈ j ɑvjˈ - lʊ trœpˈe le ne- nytra mɑ- fˈ nytrʊ parˈ - alˈav fɑʁ l frɥɪ j œ aʋ le bˈeːθə lə bˈyːʁ e alˈav mtˈaɲ kə - ʊ v dɛṿ kʊɲˈɛtrə s
En ces moments ils avaient .. les troupeaux les ne.. notre mè.. enfin nos parents .. allaient faire le fromage c’est avec les bêtes le beurre et ils allaient à l’alpage que .. euh (?) vous devez connaître ça*.
*L’énoncé complet est disponible à la carte 23040 «notre».
21.2 SixtM:
trœvøʎˈid vɔ ɐ lɐ kmˈnə
Travaillez-vous à la commune?
t v tɥɪ astˈa par - pe tˈrɐ
Êtes-vous tous assis par .. par terre?
22.1 TorgnonF:
ɪŋcˈjø vɔ vɛjˈɪːvɪ teː bjn dɛ nˈɛ kɔmˈŋ ˈa
Autrefois vous voyiez-ti autant de neige qu’aujourd’hui?
22.2 TorgnonM:
v vˈɛɪdə lɑ pˈuːsɐ - du tsəmˈɪ
Vous voyez la poussière .. du chemin.
vɔ vɔ tʁɑvɑʎˈe ẽ komˈøã
Vous, vous travaillez en commune?
l z ˈuːʎɛ - pə tʀavalˈɪɛ laː lɑ lˈɑ - jœʏ cʲɔ ʋɔ ləz ɑtsətˈuːd
Les aiguilles.. pour travailler la laine .. où est-ce que vous les achetez?
23.1 TroistorrentsF:
vʊ v svn dɥ - de z istwˈɑʁ kəː lʏ ɡʁã paʀeː ʀa- ə - ktˈavɛ
Vous vous souvenez des .. des histoires que le grand-père ra.. euh .. racontait?
ʋʊ vn ɐ kt øʁɑ
Vous venez à quelle heure?
sə vz ovʁˈa luː z ɥ vo vɛʁˈɪ ɑnəsˈatɕj
Si vous ouvrez les yeux, vous verriez quelque chose.
*[ɑnəsˈatɕj] ‘quelque chose’, cf. GPSR 3: 267 s.v. chak.
dm ø batˈmɔ vɔ vɛʀˈɑ nʊtʀɔ - fis - nʊtʀɑ bɐlɐ føð
Demain au baptême vous verrez notre .. fils .. et notre belle-fille.
jˈaz ɛskə v ʋæjˈɑʋɐ tã də nɑ kəː la ɪ ɑ vwˈʁɑ
Autrefois est-ce que vous voyiez tant de neige qu’il y a maintenant?
sə ʋ pɐsˈa pɛʁ ˈcʲə nɔz əʀˈin dø pʎzˈi a vɔ ʀəvˈɛ
Si vous passez par ici, nous aurions du plaisir à vous revoir.
m ʒdʁə l ɛ nə s ʏ - kakˈ vodʁˈi b kə vø l kɲˈɛsɑ
Mon gendre il est une s.. u.. quelqu’un je voudrais bien que vous le connaissiez.
23.2 TroistorrentsM:
ʋɑ ʋo bɑjhˈe hʏh - ʊ telefˈɔn u pwˈɑde telefɔnɛ œ pʁezidˈ s o l tʁoʋˈa
Je vais vous donner h (rire) .. le téléphone vous pouvez téléphoner au président .. si vous le trouvez ..
ə pːwɑ - diː - tʀɛtɔʁˈ vöz aja lɑ ʁˈota k pɑʁtəʁə sʏ mɔʁdzˈ - m ʋo pwade ktʏnʏˈæ - e ɑʁvˈa sʏ lɑ vö ð øʎiˈe
Et puis .. depuis .. Troistorrents vous avez la route que partira sur Morgins .. mais vous pouvez continuer .. et arriver sur Val-d’Illiez.
s wɔz alˈa a la mtˈaɲ e fo ʋʊ - k ʋ leʋˈæːjˈæ - dəvˈã lᵊ dzo
Si vous allez à l’alpage il faut vous .. que vous vous leviez .. avant le jour.
sə fe k l l pʀˈəmjɛ ʋəlˈadzo so ʋ pɑʁlˈa d la v d lɪjˈe - e le l pʁˈəmjɛ dø ʋʏlˈaːdz l e tʁetɔʁˈən
Cela fait que c’est le premier village si vous parlez du Val d’Illiez .. et là le premier des villages c’est Troistorrents.
fˈodə ptˈekʲɛ ntˈa k ʏn ˈætʁʏ kuː ʋuz ɑlɑ pa ʋɑlˈɑ lə djez ne d maː - ə ə se kpˈaʁa ʋe ntjɛ - m a də ə - le ɐtdˈe n- n atʁɑ fˈeita k sa s pase dˈɪɕ ʋɑlˈɑː ɛ ɪ də pətˈecjə l we desˈːbʁ
Il faudrait peut-être noter qu’une autre fois vous allez pas en Valais le dix-neuf de mars .. euh si vous comparaissez vers en chez (nous) .. il m’a dit .. là attendez u.. une autre fête que ça se passe ainsi en Valais? .. ah j’ai dit peut-être le huit décembre*.
*Le passage complet dont provient cet extrait a été publié par Kristol 2010c: 79.
24.1 Val-d’IlliezF:
sə vʊz alˈɑ ɑ lɑ mõtˈaɲ fɔdrə pr ʋo bɑdˈæ dv k fɑts sˈɑtsə dzø - fas dzø
Si vous allez à la montagne, il faudrait bien vous mettre en marche* avant qu’il fasse soit jour .. fasse jour.
*abad (6°) v. intr. ou réfl. ‘se mettre en marche, prendre sa course’ (GPSR 1: 30).
sɔ ɔ pɑsˈɑ pɛʀ ˈtɕʲə bɛ ʋʊ tɔʀnəʀˈɑ ʋɛʀ ɑwˈi plizˈ
Si vous passez par ici, eh bien on vous reverra (litt. tournera voir) avec plaisir.
ʋø mdjˈiəʋ ɔʋˈʏ k l sosɪsˈ jˈadzɔ
Vous mangiez avec quoi le saucisson autrefois?
ø vl vn ɐ kt ˈœʁa
Vous voulez venir à quelle heure?
ɛ ʋ tʁɑʋɑjˈə ə - tʁɑʋˈɑðə ɑ lɐ kʊmˈynɑ vo
Et vous travaillez euh .. travaillez à la commune vous?
24.2 Val-d’IlliezM:
vø vˈœde la pˈøːsɐ sy l tsmˈː
Vous voyez la poussière sur le chemin.
ɛ tʁɑʋœj ə - ʋø tʁɑvɑʎˈe lɐ kmˈnɐ
Euh travaillez-vous euh .. vous travaillez en la commune?
25.1 VouvryM1:
fo kə z œː - vʊz ə vɔː vɔ ʃˈʏɕɛ - køʏtʃˈjɐ devˈ midzˈo ə dəʋˈ ɐ minˈe
Il faut que z euh .. vous euh vous vous soyez .. couché avant midi euh avant la minuit.
sə v ʋlˈɐ ala am fo vʊ ləa dəvˈ l dzo
Si vous voulez aller en haut, il faut vous lever avant le jour.
25.2 VouvryM2:
tsiʀˈavɛ mə mɛ wɛ fʁ si ʋʊ vʊˈɛ lə - w la fˈerə ʋelˈa a du z ã u bw trɛ z ã
Tsirave m.. moi je veux faire, si vous voulez le .. je veux la faire vêler à deux ans ou à trois ans.