Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
- forme(s) préconsonantique(s)
fo kə nʊʒe lˈeɪʃ tɕɥ œ zɔr
Il faut que nous nous levions tous les jours.
tʃɥ ɑz kə vˈeɪ ɑ bɑːmˈɑʁø nʊʑə tsɪŋkanˈiː
Toutes les fois que je voyais ma belle-mère, nous nous disputions.
nʊʒ ʃɥˈɪɲm bŋ d w ˈtɑ ʒywˈiːɑ
Nous nous ensouvenons bien de la tante Julie.
1.2 ArbazM:
- forme(s) préconsonantique(s)
fo kə nʊʒe ʎˈeʃ tʃy zɔr
Il faut que nous nous levions tous les jours.
2.1 BionazF:
- forme(s) préconsonantique(s)
nɔː dəzˈ nɔ ləvˈɪ tʃə lə dzˈoɔ
Nous devons nous lever tous les jours.
tʃø lø kˈʊᵊ cʲø vɛˈɑːɔ - la balːˈa mˈɛ - no dɪɕcʲtˈɑ
Toutes les fois que je voyais .. la belle-mère .. nous nous disputions.
2.2 BionazM:
-
3.1 ChalaisF:
- forme(s) préconsonantique(s)
dəvˈan fanɟˈɛ mˈɛmɔ lɔ p - papa nʊ faɟˈɛ na sɛntˈɛnːa dɛ pŋ p l ivˈɛr
Avant on faisait même le pain .. papa nous faisait une centaine de pains pour l’hiver.
3.2 ChalaisM:
- forme(s) préconsonantique(s)
beŋ œ - pwe n b kariʎɔnˈœʁ awˈe œː - lː mː- ʃ apˈelə maʁtˈi - ɑː l a na zɥe də - d kˈoʊ nɔː - nɔ feː - nɔ fe mˈɛmœ brɑsˈɑ lœ ʒ oːʁˈɛʎə tɔ lə matˈeŋ e ŋkˈɔ tɔ l dʏmˈɛŋzə matˈẽ - d kʊ a mjezˈɔ ʃʊrtˈɛ ɛ pwɛ də - ˈɔʁ l a - krˈɪʒə k el aː fʊrnˈɪɡ də trɑvɑʎˈ aðˈɔn - t ʒ tɛŋ ʃə mɛt a tapˈɑ mɑː tˈapɛ bj pwɛː - a ʃ ɔn trə b kariʎɔnœʁ ɛ
Eh bien euh .. puis nous avons un bon carillonneur aussi euh .. le m.. il s’appelle Marti .. ah il a une joie de .. des fois il nous .. il nous fait .. il nous fait même branler* les oreilles tous les matins et encore tous les dimanches matin .. parfois à midi il sortait et puis des .. maintenant il a .. je crois qu’il a fini de travailler alors .. de temps en temps il se met à taper mais il tape bien puis .. ah c’est un un un très bon carillonneur hein.
*[brɑsˈɑ] cf. brassà ‘brasser, secouer, branler’ (FQ 1989 s.v.).
mɑ fˈɪʁʟːə jɔ no ʃŋ ɑʃətˈɑː ʃu l ˈrbɑ
Ma fille et moi nous nous sommes assis sur l’herbe.
pndˈ stɪɡ tɛŋ n nɔʒ okupˈɛŋ ɑ fˈeʁə lɔ frɔmˈazɔ
Pendant ce temps nous nous occupons à faire le fromage.
4.1 ChamosonF:
- forme(s) préconsonantique(s)
si t pˈɪːʁə n vẽ pɑ dabˈɔ nɔ nɔ vɛʁˈa pɒmi
Si ton père ne vient pas bientôt, nous nous verrons plus.
a mat ɛ mœ - nɔ n s ʃtˈɑe sœ - d l ˈɛʁbə
La fille et moi .. nous nous sommes assises sur euh .. dans l’herbe.
n n svʏɲˈ bj də tˈtə ʒylˈiː
Nous nous souvenons bien de tante Julie.
4.2 ChamosonM:
- forme(s) préconsonantique(s)
tã z ã tã l ɑ ɔ bʁujˈɑ kɛ ven n tənˈi kpaɲˈi
(De) temps en temps il y a le brouillard que vient nous tenir compagnie.
mɛ fo ɡə nə n lɛʋˈis tʃɥ dz
Ben il faut que nous nous levions tous les jours.
5.1 ContheyF:
- forme(s) préconsonantique(s)
mɐ fˈɪːə ïˈɔ - n n ʃ ʃjtˈɑːə d ˈɛʀbə
Ma fille et moi .. nous nous sommes assises dans l’herbe.
ʃːɪ ɔ pˈɑːʁə ʁtrə pɑ d abˈ no n ʁəvæʁˈ pami
Si le père rentre pas bientôt, nous nous reverrons plus.
5.2 ContheyM:
- forme(s) préconsonantique(s)
hˈə - ø fo n ləvˈɑ ty ɛ dzo
(rire) .. Il faut nous lever tous les jours.
nɔʒ ɑ faːdˈy kopˈɑ - ʃɑ ʒ ˈɑːbrɔ - dø d ɑ ʁivjˈere
Il nous a fallu couper .. sept z-arbres du long de la rivière.
6.1 ÉvolèneF:
- forme(s) préconsonantique(s)
jʏ foːt k nʊ nɔ lvɪʃˈã tɥi lɛ zɔʃ
Il faut que nous nous levions tous les jours.
lʏ mɛj maːt e joː n n ʃɛŋ aɕɛtˈajə ʃ- l ˈɹbɐ
La mienne fille et moi nous nous sommes assises s.. en l’herbe.
6.2 ÉvolèneM:
- forme(s) préconsonantique(s)
ɛ - dʊ tŋ kjə lœ vˈatsʏ l ʀŋzən nœ - ʃ ɔ- ʃ ɔkˈʊpŋ a fabrɪkˈɑː lɔ - lɔ frɔmˈɑːzɔ
Euh .. pendant que les vaches elles ruminent, nous .. s’o.. s’occupons à fabriquer le .. le fromage.
jø fo kʊ nø n lœviɡʃˈn tɥi lɛ zɔʃː
Il faut que nous nous levions tous les jours.
lʏ mɛj mˈatɐ jø nɔ nɔ ʃɛ aʃtˈaː ⁿ l ˈɛːrba
La mienne fille et moi nous nous sommes assis en l’herbe.
pœː pɛ rapˈɔr do ʀˈuːnɔ ɐdˈøn n ʃeŋ nɔ n trɔvˈɛŋ dəʃ la ʀˈiva ɡoːtsə doʊ ʀˈuːnɔ
Par rapport du Rhône alors nous sommes nous nous trouvons sur la rive gauche du Rhône.
lœ lʏ vʏʒˈiŋʃ ʃʏklo dɪ komˈunə vʏʒˈʏnə - lœ nɔʒ apˈɛlən dɛ zɔjˈas
Les les voisins ceux des communes voisines .. elles1 nous appellent de «zoyass»2.
1accord grammatical avec «communes voisines».
2[zɔjˈas] cf. zoyàtt (pl. -àss), n.m. ‘geai’ (FQ (1989).
7.1 FullyF:
- forme(s) préconsonantique(s)
mɛ kã n ˈiʁœ mɐlˈɑːd kã n ɛʁœ pëcjˈu mˈamə nɔ faʒˈaə d te dəː də tʊˈ - pwɛ ʃœkʁˈɑʋ wɪ dœ mˈaɛ l ˈeʁœ t pwɛ nɔ fʁɔʃᵊnˈɑːvœ - awˈɪ də pɔmˈade kãfʁˈe l eʁə lɔ mje z ə n avəʃˈ adˈ
Mais quand on était malade quand on était petits euh maman nous faisait de thé de tilleul .. puis sucrait avec de miel c’était tout puis nous frictionnait .. avec de pommades camphrées c’était le mieux ce que nous avions alors.
i f kə n n ləvˈɑːʃ cɥi li dzɔ
Il faut que nous nous levions tous les jours.
n nə ʃveɲˈ bjɛⁿ də l ˈaãta ʒylˈiːjə
Nous nous souvenons bien de la tante Julie.
7.2 FullyM:
- forme(s) préconsonantique(s)
œː la bˈʊːbɔɛː awɪ mœ nzə ɕ ɕətˈo ᵊ d l ˈɛrbæ
Euh la fille avec moi nous nous sommes assis dans l’herbe.
8.1 HérémenceF:
- forme(s) préconsonantique(s)
fo kə nø nʊ lɪviʃˈɑn tɥi lɛ zɔ
Il faut que nous nous levions tous les jours.
l mˈata ɛ j n nɔ ɕ ʃœtˈaɪ l ˈɛrbɐ
La fille et moi nous nous sommes assises en l’herbe.
ʃœ lœ pˈaːʀᵊ tˈɔrnə pa d abˈɔ nə nɔ ʀvɛʀˈᵐ - n tɔrnɛᵐ pami ɛʀ
Si le père revient pas bientôt nous nous reverrons .. nous nous reverrons plus (litt. nous nous tournons plus voir).
nʊ nʊʒ ʃwˈɲɛm bj dɛ l ˈanta ʒulˈiː
Nous nous ensouvenons bien de la tante Julie.
8.2 HérémenceM:
- forme(s) préconsonantique(s)
fʊ kə n nɔ lɪːʒˈɑn tɥe lɛ zɔ
Il faut que nous nous levions tous les jours.
l mˈata a mœː ɛ jo n n ʃ ʃɛtˈa ʃu l ˈɛrba
La fille à moi et moi nous nous sommes assis sur l’herbe.
9.1 IsérablesF:
- forme(s) préconsonantique(s)
siː ɛ sɛ ɪ tʃo pˈarːəː e vëm pa d abˈor nö vɛrːˈeẽn d abˈor pamˈie
Si euh si le tien père il vient pas bientôt* nous nous verrons franchement* plus.
*[d abor] II.1. ‘bientôt’, II.3. ‘élément affectif renforçant une affirmation’ (GPSR 1: 64-65 s.v. abord).
fo ce n nz ːʋɛsˈãŋ - tø e dzɔr
Il faut que nous nous levions .. tous les jours.
nʊ nʊz ofəzn- soʋəɲˈɛm bjɛn d a tˈanta zylˈiːɛ
Nous nous ofesn.. souvenons bien de la tante Julie.
9.2 IsérablesM:
i fo cʲe nz ʋɛsˈn tʴɔ dzɔr
Il faut que nous nous levions tous les jours.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
- forme(s) préconsonantique(s)
n s ʁɑpˈɛl bæ d la tˈnta ʒyliˈɑ
Nous se rappelons bien de la tante Julia.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
- forme(s) préconsonantique(s)
fo nə ləvˈɑ cu lu ðɔ
Il faut nous lever tous les jours.
11.1 LensF:
- forme(s) préconsonantique(s)
lø bwˈata ɛ jɔ n n ʃẽŋ aʃɛtˈeːɛ n- ʃoʊ l ˈrbɑ
La fillette et moi nous nous sommes assises n.. sur l’herbe.
ʃø tʊm pˈeːrə ʁˈœntr pa dabˈɔːr n alˈm pami nɔ vˈiːʁ
Si ton père rentre pas bientôt, nous allons plus nous voir.
11.2 LensM:
- forme(s) préconsonantique(s)
o ʃa pru - ɛ - ɛ pɑ - ɛ pɑ t kˈɔr ʃe ke nʊ nuʒˈeŋ - no duʒˈeŋ nɔ mhʎˈaː - dəvˈaŋ irɛ - tɔzˈɔ lɛ lɛ fˈɛnə a ɡˈoːsə ɛ lɛ ʒ ˈɔmɔ a drit
Ah ça oui .. c’est .. c’est pas .. c’est pas tant encore que nous osons nous osons .. nous mélanger .. avant c’était toujours les les femmes à gauche et les hommes à droite.
la fˈeʎə - ɛː jo nɔ n ʃ ɐʃɛtˈa ə œː - ʃœ- nɔ ʃ ɐʃœtˈa ʃu l ˈɛrbwa
La fille .. et moi nous nous sommes assis euh .. som.. nous sommes assis sur l’herbe.
œ ʀenˈar nʒ ɑ m- pʏkˈæ dˈɑwë zølˈønɛ
Le renard nous a m.. mangé deux poules.
lɔ tsat nɔ fə- nʒ a fe ʃːi ptˈek
Le chat nous f.. nous a fait six petits.
œ vrɛmˈŋ l ŋ ʀɡrətˈa - n ʃɔrətˈɔt ʀɡrətˈa k aŋ œ syprimˈe lə lə kaʁi a m - pɔ mɛtᵊr lœ lə kari elɛktrˈik ma ʃɛŋ e aˈu kɔʁiʒjˈa pəʁ lɔ - lɔ pɹiɔɹ bɛʁtˈo ki lɥɪk ir ən ɑmurˈø dɪ kʎɔs - j ɛɦ aʁuˈa nuʒ a fe maɲifˈikə kaʁi - ɛ lːœ - la ɡrˈuːʃə kɔmə n apelˈeŋ j œ sˈtə bˈaʁbə
Euh vraiment nous l’avons regretté .. nous avons surtout regretté qu’ils ont euh supprimé le le carillon à main .. pour mettre le le carillon électrique mais ça a été (litt. est eu) corrigé par le .. le prieur Berthod qui lui était un amoureux des cloches .. il est arrivé nous a fait un magnifique carillon .. et la .. la grosse comme nous appelons c’est sainte Barbe.
12.1 Les MarécottesF:
- forme(s) préconsonantique(s)
jɪ foː kə nʏ nɛ lëvˈʏʃ ty lɪ matˈ
Il faut que nous nous levions tous les matins.
ma dœlˈːt e jø n n ʃ ʃɛtˈeɪ ʃy l ˈɛːʁbɐ - ʃy l pʁo
Ma fille et moi nous nous sommes assises sur l’herbe .. sur le pré.
ʃʏ t pˈaɑpɐ v pɑ dabˈoɔ - nʏ nə tɔʁnˈ pɑ vɪʁ
Si ton père vient pas bientôt .. nous nous revoyons plus.
tɥɪ lɪ kʊ kə vɛjˈevʊ ma bˈala mˈɑʁ n nʏ tskɐɲˈɪəvɑ
Chaque fois que je voyais ma belle-mère nous nous disputions.
12.2 Les MarécottesM:
- forme(s) préconsonantique(s)
lʏ pˈaʁɛ vɛʁ n n fe tøzˈœ lvˈɑ ɑ ʃˈiɛ ʒ œː
Le père à nous nous fait toujours lever à six heures.
n ʃ km fɔʁʃ d n lvˈɑ tɥi le dzɔ
Nous sommes quand même obligés de nous lever tous les jours.
n ˈɛːv lʊ lʊ - lʊ v - l l ʃawjˈaʀ l ɛrə lʊ v kə nʊʒ amnˈɑvɛ la plɔdzᵊ vɛʁ n
Nous avions le le .. le vent .. le le Savoyard était le vent que nous amenait la pluie chez nous.
nøʒ ɑ falˈy ɑbˈatʀɛ œ - ʃɑt ɑːbʁ - lə l de la - də lə l də l ˈiːwə
Il nous a fallu abattre .. sept arbres .. le long de la .. de le long de l’eau.
13.1 LiddesF:
- forme(s) préconsonantique(s)
w ɕɔʋənˈi w di - diː ʑ - kˈɔŋt tɕe ɡɹã pˈapa nɔ fazˈe
Vous souvenez-vous des .. des hi.. histoires que grand-papa nous racontait (litt. faisait)?
tsˈɪcj ku tjʏ ʋjˈe la bla mˈiɹə n n tsˈeŋkaɲẽ
Chaque coup que je voyais la belle-mère nous nous disputions.
13.2 LiddesM:
- forme(s) préconsonantique(s)
œː li dz l aʃə- l astˈɑ li bʷɔt tʃˈʏ lɔ kɔrdaɲɛ mə sˈʏɲ l t ʏ ɪr kˈɔ də kɔrdaɲˈɛ tʃe li fɑzˈ mˈimʷɔ sədˈat sy plas - mɛ j e bj b- e n ɛ bj kɔnˈy lɔ kɔrdaɲˈɛ kə - kʏ fɑzˈe li bʷˈɔtə przˈe li mzˈʏrə pwe nɔ fazˈe li bʷˈɔtœ
Euh les gens ils ache.. ils achetaient les chaussures chez le cordonnier je me souviens le temps où il y avait (litt. était) encore de cordonniers chez (nous) ils les faisaient mêmes ici* sur place .. mais j’ai bien b.. j’en ai bien connu le cordonnier que .. que faisait les chaussures il prenait les mesures puis il nous faisait les chaussures.
*[ɕədˈat] adv. de lieu ‘ici même’ (GPSR 3: 476 s.v. chély).
j fo kə nː ləʋiɕẽ tɥi li dzɔ
Il faut que nous nous levions tous les jours.
14.1 LourtierF:
- forme(s) préconsonantique(s)
ʃʏ tʃjø piː tɔʁnə pᵓ- ʁˈtɹə pɑ dabwˈɔ - nø nø tˈɔʁn pɑmɛ jɛʁ
Si tien père revient pa.. rentre pas bientôt .. nous nous revoyons plus.
tɕɥ ɪ kʊ ke j ʋˈœijə - a blˈaː miː - nʏ nə rɛpjˈetɛ
Tous les coups que je voyais .. la belle-mère .. nous nous disputions.
14.2 LourtierM:
- forme(s) préconsonantique(s)
ø fo ke n nø lʋˈaɕɪ cɥ ï dz
Il faut que nous nous levions tous les jours.
e mˈæjʏ bˈubɐ ɛ jʏ n nə ɕ ɕɛtˈɑjɛ d ˈɛrbə
La mienne fille et moi nous nous sommes assises dans l’herbe.
nœʑ æ falˈy kɔpˈɑː ɕa plˈaŋtœ y dy tɔʁˈɛ
Il nous a fallu couper sept arbres au long du torrent.
15.1 MiègeF:
- forme(s) préconsonantique(s)
nɔ kɔnt nɔ lvˈa tɔ lë zr
Nous devons* nous lever tous les jours.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).
15.2 MiègeM:
-
16.1 MontanaF:
- forme(s) préconsonantique(s)
na - lø kɔrdɔɲˈe lɛ faʒˈit - ɑwˈe lɔ kwiːr k nʊ nʊ n fɑʒˈn tanˈaː - kn no twan dɛ vˈaːts - no prˈʒaŋ la pe la fɑʒˈn tanˈaː - ɛ pwɛ aprˈe awˈe lɔ kwiːr lʏ kɔrdɔɲˈe nɔ faʒˈʏ lɛ bˈɔtə
Non .. le cordonnier les faisait .. avec le cuir que nous nous nous faisions tanner .. quand nous tuions des vaches .. nous prenions la peau, la faisions tanner .. et puis après avec le cuir le cordonnier nous faisait les souliers.
ʃø lʏ pˈaːpa - œː vjɛm pa d abˈɔr - n alˈŋ pami nʊ vˈɪʀɛ
Si le papa .. euh vient pas bientôt .. nous allons plus nous voir.
tɔ lɛ jˈɑzə kʏ vɛjˈɑːvɔ lɑ bˈɛlɑ mˈɑʀɛ no noʒ surtˈnd
Toutes les fois que je voyais ma belle-mère, nous nous insultions.
16.2 MontanaM:
- forme(s) préconsonantique(s)
kan n ɑlˈe ə lɑ mntˈanʏ - nʊ kɔntˈ nɔ ləvˈɑ dəv ə zɔr
Quand nous allons à la montagne .. nous devons* nous lever avant le jour.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).
lø ɕɥˈœra j n n ʃɛ ʃɛtˈa dəsʊ l ˈɛrba - lɔ pra
La sœur et moi nous nous sommes assis sur l’herbe .. le pré.
17.1 NendazF:
- forme(s) préconsonantique(s)
ʃ ɪ tʃo pɑːʁ ʀˈɑntrə pɑ d ɒbˈo nə nœ væʀ pɑmi
Si le tien père rentre pas bientôt nous nous verrons plus.
tʃə ː ku k ɑvˈɛ ɑ bɛa mɑː nʏ tskaɲəʃˈe
Tous les coups que je voyais* la belle-mère nous nous chicanions.
*[ɑv'ɛ] ‘voyais’, cf. Schüle 1998: 429 s.v. avér, avèyrə.
ɪ fɔ kə nʊʒ ˈaʃɔn tʃɥ ɛ dzo
Il faut que nous nous levions tous les jours.
nʒ adɔnˈm bjn a tt ʒylˈiːa
Nous nous rappelons bien la tante Julie.
17.2 NendazM:
- forme(s) préconsonantique(s)
ɑw ɑ mˈatʰə n nɔ ʃ ʃtɑ dər ˈɛːrbɐ
Avec la fille nous nous sommes assis dans l’herbe.
i fo kə n nɔʒ eˈɐʃ tɕɥ ɛ ᵈzɔ
Il faut que nous nous levions tous les jours.
18.1 OrsièresF:
- forme(s) préconsonantique(s)
tsˈɪkœ ku kə vejˈe la bˈela miːʁ n nɔ wʊnˈɑːʋ
Chaque fois que je voyais la belle-mère nous nous disputions*.
*Pour le type lexical [wʊnˈɑ] ‘crier, hurler, grincer’, etc., cf. FEW 14: 649.
fo cʏ lɪ dzɔ n lvˈe
Il faut tous les jours nous lever.
sø t pˈiʁə vẽ pɑ dabwˈ n n tɔʁn pa vɛːʁ
Si ton père vient pas bientôt nous nous revoyons pas.
n nẓ - n nz søvɲˈ bj də lɐ tˈtɑ ʒlˈeːjə
Nous nous sou.. nous nous ensouvenons bien de la tante Julie.
18.2 OrsièresM:
- forme(s) préconsonantique(s)
f n ləvˈɪ tʃ lɪ dzɔ
Il faut nous lever tous les jours.
ma bub ɛ jɔ - nɔ nɔ s ʃtˈo d l ˈɛʁbɐ
Ma fille et moi .. nous nous sommes assis dans l’herbe.
19.1 St-JeanF:
- forme(s) préconsonantique(s)
ʃʏ t pˈɑrɛ vj pɑ d abˈor no nɔ vɛrˈɪ pɑmɪ
Si ton père vient pas bientôt, nous nous verrons plus.
faɛ kjʏ nɔ nə lɛvʏʃˈaŋ tɔ lœ zɔr
Il faut que nous nous levions tous les jours.
ʃʏ ɔ paʃˈa p ʃ n nœ rvɛʀjˈɛəŋ ɑwˈɪ pʟɪʒˈik
Si vous passez par ici, nous nous reverrions avec plaisir.
nɔ nɔʃəʒ ʃɔvʏɲˈ bjŋ dɛ l ˈŋtə ʒjylˈiɛ
Nous nous souvenons bien de la tante Julie.
19.2 St-JeanM:
- forme(s) préconsonantique(s)
fa nɔ lɛvˈa tɔ lɛ zɔr
Il faut nous lever tous les jours.
20.1 SavièseF:
- forme(s) préconsonantique(s)
fo kʏ nuʒə ʊˈeʃən cʏ e dzɔ
Il faut que nous nous levions tous les jours.
a ʃ i pˈɑr rˈntɹə pɑ dɑbˈoː n nəʒə rəvœrˈɑm pluɦ
Ah si le père rentre pas bientôt, nous nous reverrons plus.
20.2 SavièseM:
- forme(s) préconsonantique(s)
ɪ f kʏ nʊʒə wˈøʃøn ty z
Il faut que nous nous levions tous les jours.
21.1 SixtF:
- forme(s) préconsonantique(s)
œ kt n ævˈɛ la fˈɪvra lʊ ɡamˈæ ɪ nə tnˈɪv ʏ θoː - ɪ nʊ baʎˈɪv d la tɪzˈnæ - de sɪrˈoː - eː ʃe œ ø ve l meᵈsˈ b - ɛj ɛ - e vnɪʋ pɑ tʏ lʊ ðœr paskˈœ falˈe dɐbˈɔr ɐle saʁθˈɪ na kœvˈala - a samwˈ - e nˈʏtrʊ ɡr parˈ j alˈɑv l saʁfˈɪ œɪ klys - œ æ taɲˈɛ
Euh quand on avait la fièvre les enfants on nous tenait (litt. ils nous tenaient) au chaud .. on nous donnait (litt. ils nous donnaient) de la tisane .. des sirops .. et chez euh euh chez le médecin ben .. il euh .. il venait pas tous les jours parce qu’il fallait tout d’abord aller chercher une jument .. à Samoëns .. et nos grand-parents ils allaient le chercher à Cluses .. euh à Taninges.
kt n œvˈɛ la ʁˈymɑː - nə tnˈɪv ʏ θo nə faɦˈj lʊ kataplˈɑmə - a la faʁnˈɑ dː lˈæ - e pwɪ mətɕjˈ d la mutˈɑʁda œ b - sa ʃofˈɛː ɪ θaʁfˈɑv le r e l estˈœma
Quant on avait la grippe .. ils nous tenaient au chaud ils nous faisaient les cataplasmes .. à la farine de lin .. et puis on mettait (litt. ils mettaient) la moutarde eh bien .. ça chauffait hein ça chauffait les reins et la poitrine.
kt n avˈɛ la ʁˈymɛ ɪ nœ meɕjˈ de kataplˈɑmə
Quand on avait le rhume on nous mettait (litt. ils nous mettaient) des cataplasmes.
ɛ b lʊ wɑzˈ al t alˈa k- œ bœ - lʊ wɑzˈ sə s edˈɪʋ lʊ z lʊ z ˈatre - pdˈ du trɛ ðœr al t alˈa edˈɪ - œː lə lʊ ə we al a - əl t alœ nɔz edˈɪ a a ʁfɑʁ θalˈe kœː - œvˈɛ tə- θɛdˈy d l ɪvˈerə k avˈɛ d le reparasjˈ a fˈɑrə alˈɔʁ lʊ wazˈ l mɔdˈɑ lʊz edˈɪ
Et ben le voisin il est allé qu.. eh bien .. le voisin on s’aidait les uns les autres .. pendant deux trois1 jours il est allé aider .. euh le les euh oui il a .. il est allé nous aider à à refaire un chalet que .. avait te.. tombé2 pendant l’hiver qu’avait des réparations à faire alors le voisin il (est) allé les aider.
1[du trɛ] adj. num. ‘deux trois; quelques-uns’ (cf. FB 1960: 215 s.v. dóᵒᵘtr, GPSR 5: 558).
2[θɛdˈy] participe passé de shèdre ‘tomber’ (cf. Viret 2013: 2105s. s.v. tomber).
ɑ bɛː ve l abajˈɪː j etˈɛ lʊ bɔʁðˈɛ - paskə l abɑjˈɪː n apɑlˈɑv pɑ m ɡʁ- mʊ paʁˈ n apɛlˈɑv amˈe ɦɪː - j etˈɛ l abajˈɪ - kt ɪ nœz wəjˈɪv klas n alˈɑv klas ve l abajˈɪ - paskˈə j etˈɛ l ʃef ljø - də la kmˈʊnːa
Ah ben vers l’Abbaie c’était les «bourgeois» .. parce que l’Abbaie on appelait pas mes gr.. mes parents n’appelaient jamais Sixt .. c’était l’Abbaie .. quand ils nous envoyaient en classe on allait en classe vers l’Abbaie .. parce que c’était le chef-lieu .. de la commune.
21.2 SixtM:
-
22.1 TorgnonF:
- forme(s) préconsonantique(s)
ɪ fɔ kœ ɔː œ nɔ nɔ levˈɪs tʃœ lɛ dzɔʀ
Il faut que euh nous nous levions tous les jours.
sːɛ vɔ pɑsˈʊoːde ɛː - pˈɛʀə sˈʎaː nɔ ʃɛ ʀɛvɛjˈ bj vɔlʊntˈe
Si vous passiez eh .. par ici nous se reverrions bien volontiers.
mɑː bwˈeba - mɛ - nɔ ʃə sŋ aʃɛtˈeːje - ʃy l ˈɛʁba
Ma fille .. et moi .. nous se sommes assises .. sur l’herbe.
nɔz a fɑljˈy kɔpˈa se bø - ɕe m- ɕe ˈabʀɔ lɔ ln dɛ la - dʊ dʊ - lɔ lʊŋ dy tɑʀˈ
Il nous a fallu abattre sept bois .. sept m.. sept arbres le long de la .. du du .. le long du torrent.
nɔ ʃ adɔˈ bjˈŋ dɛ laː dɛ laː d l dɛ laː - dɛ la tˈata - æ tˈata ə ʒʏlˈɪ
Nous se souvenons bien de la de la de la .. de la tante .. tante euh Julie.
22.2 TorgnonM:
- forme(s) préconsonantique(s)
la bwˈeːba ɛ mɛ nɔ nɔ s æʃɛtˈʊ dʏsˈʏ lɔ pʶʊ dʏɕˈy l ˈɛʁbɑ
La fille et moi nous nous sommes assis sur le pré sur l’herbe.
23.1 TroistorrentsF:
- forme(s) préconsonantique(s)
nʊ søvˈøɲ bˈa də lɐ tˈt də ʒylˈijə
Nous nous souvenons bien de la tante de Julie.
fo kə n n lʋˈaɪ tɥi lu dzo
Il faut que nous nous levions tous les jours.
sːə t pˈɑre nə ɑ- nœː - n ɑʁˈivɛ pɑ kvˈœø - n nɔ ʁøvɛʁˈɑ - n nɔ ʁøvɛʁˈ - nɔ ʁøvɛʁˈ pɑmɛ
So ton père n’a.. ne .. n’arrive pas bientôt .. nous nous reverrons .. nous nous reverrons .. nous reverrons plus.
tsˈakə k k vajˈɑvo mɑ bˈɑlɑ mˈɑʁe mø di- mø - nʊ n dptˈɑʋ
Chaque fois que je voyais ma belle-mère je me .. me .. nous nous disputions.
23.2 TroistorrentsM:
- forme(s) préconsonantique(s)
e fo kə nɔ ɔ lɛʋˈæjã tɥɪ u dzo
Il faut que nous nous levions tous les jours.
24.1 Val-d’IlliezF:
ɔː m sᵊvˈyɲɔ pami d s k nuz a ktˈɔ
Oh, je m’ensouviens plus de ce qu’il nous a raconté.
24.2 Val-d’IlliezM:
-