Liste des énoncés
Dans les traductions, les formes toniques du pronom féminin sont traduites en petites capitales (voir p.ex. à ChalaisF, ci-dessous), pour les distinguer explicitement des formes clitiques.
1.1 ArbazF:
l dʏʋˈŋ brʑjˈɑ
Elle devient bronzée.
bɑl a ɑʊitʃʲˈø
Elle donne à téter*.
*[aʊitʃʲø] cf. aouitchye v.a. ‘allaiter, téter’ (FB 1960: 32).
1.2 ArbazM:
trˈɑːle ɑ pˈoːstɑ
Elle travaille à la poste.
2.1 BionazF:
kɬʊ la bˈɔtsə
Elle ferme la bouche.
la fˈaːda i tse dʏsˈi - lʏ dẓˈaã
La jupe elle tombe dessus .. les genoux.
œ la ʎwœḍẓ ɪ sɛʁvœsˈɑ d ɪvˈøː pə tʁaspʊrtˈɪ ø də bˈʊkʲəœː də bˈœrjo k ɪ dəzˈaɛ batˈɪː ʊ sənˈ pɔʀtˈɑɛ la dʀˈədzə dədˈ lø pʀɔ
Euh la luge elle servait en hiver pour transporter euh de bois de cailloux (pour celui ?) qu’il devait bâtir ou sinon elle portait le fumier dans les prés.
2.2 BionazM:
la ɲˈoːlɑ ɪ pˈuːjɛ
Le brouillard elle* monte.
ɕə tˈɔpə lə bwˈɪɲɔ
Elle se bouche les oreilles.
3.1 ChalaisF:
eʎˈɛᵏ travˈalː a la pˈɔstə - travˈalːə pɑme ˈɑːtra pɑːr k a la pˈɔstᵊ
Elle travaille à la poste .. elle travaille plus ailleurs qu’à la poste.
3.2 ChalaisM:
ɪ bˈɑjɪ lʏ ttˈiŋ a ʃõŋ bu- ɑ ʃɔŋ fˈan
Elle donne le sein* à son bou.. à son enfant.
*[ttˈiŋ] n.m ‘sein de la femme’ (cf. FQ 1989: 189 s.v. tetin).
lɪɛk - ø kˈʊkɐ l ʒ eʀˈɪːl kë brˈëʟːn
Elle .. elle regarde les petites étoiles que brillent.
ɛl klʊ la bˈɔtsə
Elle ferme la bouche.
li mˈɔχʀə lɑ lˈeŋwœ
Elle lui montre la langue.
l fɑdʒjˈɛvə koᶷdʒjˈɛvə - n - n - t ʎej mˈɛmə
Elle faisait cousait .. n.. n.. tout elle-même.
4.1 ChamosonF:
ɪ fɛʁm ɛ ɡˈøla
Elle ferme la bouche.
ø bˈɑɪ o s œy ʏ pʏtʃjˈu
Elle donne le sein au au petit.
a sᵊnˈn kʲə vˈɛ vɛʁˈ tɔ sɪ fʀɑr e si soˈaɛʀ
La semaine que vient, elle verra tous ses frères et ses sœurs.
4.2 ChamosonM:
a bwˈøjɛ i stʰ sø ɡaləʁˈi
La lessive elle sèche sur la galerie.
kãn a dzənˈeɪ n a fɪ s kɔkɔˈ - ɪ kakjˈtʰᵊ
Quand la poule en* a fait son œuf .. elle caquette.
*Pour cet emploi de en «sans valeur grammaticale très nette», cf. Marzys 1964: 51-52.
aᵊ ʒøp e ʀəbˈatə dzˈœ dzənˈæ
La jupe elle tombe* sous les genoux.
*[ʀəbˈatə] cf. rebatâ ‘tomber’ (Roduit et al. 1992: 188).
mœ maː ɡrã meʁ l adzə- l adzətˈɑɐ pɑː ɛː z ɑːjˈ ɛ faʒˈɛ t mˈimə
Ben* ma grand-mère elle ache.. elle achetait pas les habits elle faisait tout même.
*[mɛ] (et variantes) est un marqueur d’ouverture fréquent chez le témoin de Chamoson.
œ va ɛnˈo y pʁo
Elle monte (litt. va en haut) au pré.
fʶm sæ djˈœˡᵊ
Elle ferme sa bouche.
5.1 ContheyF:
a ʃnˈãnə cœ v - e vʀːˈɛː tɥiː ɛ frɑːr ɛː ʃwˈæjrɐ
La semaine que vient .. elle verra tous les frères et sœurs.
ɛ mɔtr a lˈwɑ
Elle montre la langue.
ɛl va d pro
Elle va dans le pré.
ɕœ boːð ɛ d
Elle se brosse les dents.
5.2 ContheyM:
e bˈadː o nɛnˈɛ - a ʃn - a ʃn fˈ
Elle donne le sein .. à son .. à son enfant.
k ɑ dzʏnˈød a fɪː o kɔkˈ ë tsˈãntə
Quand la poule a fait l’œuf, elle chante.
ø θʊ a ɡˈɔʁdzə
Elle ferme la bouche*.
*[ɡˈɔʁdzə] ‘bouche, gueule (humain et animal)’ (Praz 1995: 313).
ʃœ ʃop œ bˈuːɲə
Elle se bouche les oreilles.
6.1 ÉvolèneF:
lʏ maːʁʏ lʏ ʃ s aʃɛtˈae ɬɔ kˈaʁə dɐ la kˈuᵏsᵊ
La mère elle s’est assise sur le bout* du lit.
*[kˈaʁə] ‘bout, extrémité’ (FQ 1989: 109 s.v. kârro).
lʏ mɛ ʃwˈœra l mzˈɛ pa dʊ t dɛ tse ʃalˈajʏ - lː ˈamə pa
La mienne sœur elle mange pas du tout de viande salée .. elle l’aime pas.
əl tˈɪrə la lˈŋwa
Elle lui tire la langue.
6.2 ÉvolèneM:
ly ʃɛ brˈɔʃə lɛ dns
Elle se brosse les dents.
kn lʏ zʏlˈʏna l a ɔvˈɑː lʏ kɔkˈɔlɛ
Quand la poule elle a pondu, elle caquette.
lʏ mɑːʀø lø ʃ ɛθ aʃᵊtˈaɪ ʃ l βɔr dɛ la kuᵏs
La mère elle s’est assise sur le bord du lit.
lʏ bˈɔːrnə l ðøpˈaʃə ʃˈukø lɑ frˈeːθɑ dʊ tek
Le tuyau elle* dépasse le faîte du toit.
lʏ mɛj ɡr mˈɛrə lʏ ʃʲə faʒˈe mˈiːma lø vøʃjˈuːr - lʒ ɐtsətˈav pɑ
La mienne grand-mère elle se faisait même les habits .. elle les achetait pas.
7.1 FullyF:
i bˈaji l nœnˈ ʏ pytʃjˈu
Elle donne le sein au petit.
ɪ ɕju la ɡˈɔːʁdzə
Elle ferme la bouche.
jæɛ tʁˈiə la lˈwa
Elle lui tire la langue.
7.2 FullyM:
kã lɐ dzənˈɛje l a fe lə kwɔki ɪ tsˈãtə
Quand la poule elle a fait l’œuf, elle chante.
e bˈae lə nœnˈœ pïcjˈuːə
Elle donne le sein au petit.
aː mˈr ɡra l adzətˈava ʒamˈɛ n ɑjˈõŋ - ɛ faʒˈaɛ tœ j mˈemwœ
Ah mère-grand elle achetait jamais un un vêtement .. elle faisait tout elle-même.
jɛ ə va d l prɔ
Elle elle va dans les prés.
ɛl ʃə brˈɔːɕə lɪ dˈ
Elle se brosse les dents.
ˈjø trɑvˈɑj ɑ la pˈoːɕtɐ
Elle travaille à la poste.
8.1 HérémenceF:
l ɡroʃ a mɛ atstˈaɪ pa l ʒ ɑʎˈ - lɛ kʒˈe tɔ mˈemɐ
La grand-mère à moi achetait pas les habits .. elle les cousait tous même.
8.2 HérémenceM:
k lʏ znˈʎɛ - j ɛ ð ntˈɔ kɔˈɑː - kjɔʃː
Quand la poule .. elle est en train de* couver .. elle glousse.
*[ð ntˈɔ] + infinitif ‘en train de’, à Bagnes, St-Martin, Hérémence, Évolène (cf. GPSR 6: 507 s.v. d’entour, d’intr 5°).
9.1 IsérablesF:
i ɬu a ɡˈːrdzɛ
Elle ferme la bouche.
ɪ sɛ buːts e z orˈelːɛ
Elle se bouche les oreilles.
i kwˈafɐ cjɛː mtˈãŋ ə ʋɥy tŋ e - ʋɲˈɛ ba s ë z oɹˈëlə pwiː dəzˈãn də sɛŋ aː bɛrːˈɛtːa
La coiffe qu’elles mettaient au vieux temps elle .. venait en bas sur les oreilles et puis .. elles appelaient ça (litt. disaient de ça) la .. berretta*.
*bonnet de femme cousu, en satin ou en soie (Favre-Fournier 1969-72: 107; cf. aussi GPSR 2: 264 s.v. barrette).
bɐlː o tɛtˈɛt øʏ rˈuiç
Elle donne le sein au petit.
9.2 IsérablesM:
kʰã i dzənˈœlə l aː - l a f ɔ kɔkˈɔ iː - i kɔkˈas
Quand la poule elle a .. elle a fait l’œuf elle .. elle chante.
ʏ bal œ tɛtˈɛ œ mɛenˈɑ
Elle donne le sein au petit.
k ɪ fomˈiːrə ʋɑ drɛ inˈo ə fe b - i fe b
Quand la fumée va droit en haut il fait bon .. il fait bon.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
jæ əl va dj lʊ θã
Elle elle va dans le champ.
ɛ sə bˈuθ lɛ z ɔʁjˈɛ
Elle se bouche les oreilles.
bajˈ lu sæˈ a sː - sn efˈã w sː ɡamˈ
Elle donne le sein à son.. son enfant oui son gamin.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
l bˈaj l s a sɔ ɡamˈː - bɛ l alɛtˈɛ l ɡamˈː
Elle donne le sein à son gamin .. ou bien: elle allaite le gamin.
kãt la p- lɐ pɔlˈaj a fe l ow əl s mɑ a θãtˈɑ
Quand la p.. la poule a fait l’œuf elle se met à chanter.
dj lu θ ø vɑ - vɑ θ
Dans le champ elle va .. elle va en champ.
mɐ fˈenɑ l tʶikɔtˈɑːʋœ
Ma femme elle tricotait.
a ma ɡrã mˈɑʁ n aθᵗˈa pwɔ ʃə z ɐbˈi lu kwzˈaɛ jə mˈemᵊ j
Ah ma grand-mère n’achetait pas ses habits, elle les cousait elle-même elle.
11.1 LensF:
ɪ bˈaʎɛ lɔ sːˈeɪŋ - a ʃʊn fˈ
Elle donne le sein … à son enfant.
lø ʃwˈːra mˈzœ pa d tsɛr ʃalˈɑjɛ - la lˈmɛ pa
La sœur mange pas de viande séchée .. elle l’aime pas.
11.2 LensM:
bˈaʎɛ lɔ sŋ - o ʊ ptˈɪk
Elle donne le sein .. au au petit.
12.1 Les MarécottesF:
je bɐ- je nˈʊːʀ ʃ pətɕˈʊ l alˈɛːtɕʲə ʃ pətɕʲˈʊ
Elle don.. elle nourrit son petit elle allaite son petit.
jə va pʁo
Elle va au pré.
mɑ ɡʀ mɛːʀ l ɑtsətˈɑvə pɑː d ɑʏjˈ - lɪ tɕœøʒˈɛe - ʎˈɪ
Ma grand-mère elle achetait pas d’habits .. elle les cousait .. elle.
12.2 Les MarécottesM:
je klu la ɟˈœlə
Elle ferme la bouche.
jœ vˈæɛ - i ʒ ɛtˈɛɪlɛ kʏ lɥˈi
Elle voit .. les étoiles que luisent.
ʃ tˈɔp le ʒ ɛtɕjˈœøt
Elle se bouche les oreilles.
13.1 LiddesF:
li kˈutə - li fo plãtˈe kã la løna də mˈŋtə
Les côtes de bettes .. il les faut planter quand la lune elle monte.
la kɹepˈinɐ diː katʃjˈəvə lø çiɲ
La crépine* elle cachait le chignon.
*Résille pour la chevelure féminine.
l ˈiːwə dʏ kwɛ dy - di na dəmː - di na dəmjˈœørɐ
L’eau elle cuit de.. depuis une dem.. depuis une demi-heure.
k tø ʋɪɲˈɛ a mɛezˈ mˈamɐ d s ʁədzujˈëʋə
Quand tu venais à la maison maman elle s’en réjouissait.
13.2 LiddesM:
fədʳˈ cjə madəlˈeːnə də sə ləʋˈøs a sat ˈœrə m kɑɔ
Il faudrait que Madeleine elle se lève à sept heures moins quart.
di jɪ mˈotrə la lˈwɐ
Elle lui montre la langue.
ʋødrˈe prø pa ke na we- j ɑmɛrˈe pa c na wˈiːpə l mə pikˈœsɛ
Je voudrais bien pas qu’un guê.. j’aimerais pas qu’une guêpe elle me pique.
14.1 LourtierF:
ma mˈiɹə ɡɹ n adzətˈeɪ pɑ d alˈ - i fɐʒˈe mˈɛẽma
Ma grand-mère en achetait pas d’habits .. elle faisait même.
ø tɹɑl ã post
Elle travaille à la (litt. en) poste.
bæl ø nœnˈœ y pətˈʊ
Elle donne le sein au petit.
14.2 LourtierM:
mˈɛʲe mɪɹ ɡɹã ɐdztˈɑə pɑ ʑ ɑːlˈ i cjˈøʑɛ mˈɛmæ
La mienne mère-grand achetait pas les habits elle cousait même.
ɪ ɕə bˈutse ʏ ʒ ɹˈlːœ
Elle se bouche les oreilles.
ʏ trˈɑələ pˈɔstɐ
Elle travaille à la (litt. en) poste.
e ɕœ bɹˈøɕ ɪ dˈɛ
Elle se brosse les dents.
bal ø nønˈø ʏ pupˈ
Elle donne le sein au bébé.
ø ʋɐ y pɹoː
Elle va au pré.
kn ø dznˈʏl ɐ fɪ kɔkˈɔ œ tsˈaãntɐ
Quand la poule a fait l’œuf elle chante.
kã fmːˈaʴə ʋɐ t dɹˈɑe d fˈɪrʏ bjo tso
Quand la fumée va tout droit il doit faire beau et chaud.
15.1 MiègeF:
i ʋa ʊ prɑ
Elle va au pré.
ɪ bˈɑjë l tetˈŋ - o pʊpˈ
Elle donne le sein .. au bébé.
e trɑʋˈɑj a la pˈɔʃta
Elle travaille à la poste.
lɪ ʃwˈɛrə ɛ mˈinzɛ pa d tsɛr ʃalˈajɪ - lˈme pa
Ma sœur elle mange pas de viande salée .. elle aime pas.
la ʃnˈanɐ ke vjɛˈ kɔntˈ vˈɛrə tɔ l fraːr e le ʃɥˈɛrɛ
La semaine que vient elle a l’intention* de voir tous les frères et les sœurs.
*[kɔntˈ] cf. compter, kont ‘avoir l’intention, devoir’ (GPSR 4: 227).
15.2 MiègeM:
ɪ tˈɪrə la lˈwɑ
Elle (lui) tire la langue.
kŋ ʊnə zelˈinɛ a - j a fe l uːʃ - i tsa- ɛl t- tsˈant
Quant une poule a .. elle a fait l’œuf .. elle ch.. elle c.. elle chante.
ma ɡroːʃɑ - faʒˈi mˈɛmɔ lɛ ʒ ajˈ - lesmɔnːˈɑː - œː - kˈɔʊdre - ɑjˈɛvɛ ʏna vjˈɛje mɑʃˈʏna a kˈɔodre ke - ɪ - - tø jʊʃʊ ʃi ɛœɛ - ʃi ʏ mə- martsav ŋkˈɔːr
Ma grand-mère .. faisait même les habits .. tricoter* .. euh .. coudre .. elle avait une vieille machine à coudre que .. euh tout juste si elle euh .. si elle m.. marchait encore.
*Le fichier du GPSR atteste le verbe [lesmɔnːˈɑː] ‘tricoter’ pour quelques localités du district de Sierre, rive droite du Rhône.
e dˈonə lə tətˈẽ
Elle donne le sein.
j ɛ vɑ o pɹa
Elle elle va au pré.
ʃə bɹˈʃə lɛ d
Elle se brosse les dents.
16.1 MontanaF:
bˈaːʎɛ lɔ tɛtˈŋ o pʊpˈ
Elle donne le sein au bébé.
16.2 MontanaM:
ɪ fˈrmœ lɑ bˈtsə
Elle ferme la bouche.
kan ʊnɐ zlˈɪn a fe ʃː kɔkˈeŋ - kɔkˈulɛ
Quand une poule a fait son œuf .. elle chante.
17.1 NendazF:
i ɡrˈoːsə - ɑtsətˈæɛ pɑ e brˈʊːa - ɪ koʊʒˈe tɔ mˈeːmɐ
La grand-maman .. achetait pas les habits* .. elle cousait tout même.
*[brˈʊːa] ‘chiffons, vieux vêtements’ (cf. Schüle 1998: 438 s.v. brúə ou bruáš, GPSR 2: 850, FEW 21: 515a).
ʏ va o prɑ
Elle va au pré.
e trɑːl aː puːstᵃ
Elle travaille à la poste.
ʃə brɔʃ d
Elle se brosse les dents.
17.2 NendazM:
i bal ɔ tœtˈø pʊpˈ
Elle donne le sein au bébé.
kã ɪ zʏnˈəl a fe ɔ kɔkˈ ɪ kãkˈanə
Quand la poule a fait l’œuf elle crie*.
*[kãkˈanə] cf. cancanâ ‘cancaner, bavarder, crier en parlant du canard’ (Praz 1995: 96).
i pɛʁnˈt - e ʃ ə poʒˈɑːjə ʃ a m
La coccinelle .. elle s’est posée sur la main.
ʋwɐː ɛʁdʒjˈ e ɬø - ʃtɕjˈɛrɐ
Elle va arroser les fleurs .. au cimetière.
18.1 OrsièresF:
i fˈɛʁmə la ɡˈɔːʁdz
Elle ferme la bouche.
ɪ bˈadə sa pe
Elle donne son sein.
ma ʃwˈæʁə mˈdzɛ pa la tsɛ sˈɛtsə la lˈɑːmɛ pɒ
Ma sœur mange pas la viande sèche elle l’aime pas.
18.2 OrsièresM:
i sˈɔʁtə la lˈwa
Elle sort la langue.
bˈadə l nənˈ kʀʷɛ
Elle donne le sein au petit.
19.1 St-JeanF:
a ərˈlə lʏ pˈuɡsɛ pʟu hɑt kɛ mɪl dʊ sn mɛːtr
L’arolle elle pousse plus haut que mille deux cents mètres.
lø n- dˈɔn - ʃɪɡjˈa a ʃm pupˈ
Elle n.. donne .. téter à son bébé.
lʏ reʒˈanta l trɑvˈɑʟ əŋ kʟɑs
L’institutrice elle travaille en classe.
ʃ brˈɔʃə lɛ dɛn
Elle se brosse les dents.
19.2 St-JeanM:
ma ɡrˈowʃa - lʏ faʒjˈɛvɛ ʎɛɪ mˈɛma ʃɔʊ dra
Ma grand-mère .. elle faisait elle-même ses vêtements.
kɔmə lʏ - lʏ zʏlˈnɑ j a fe l usː ʏ tsˈantɐ
Quand la .. la poule elle a fait l’œuf elle chante.
li mˈɔhrɛ la lˈɛŋwa
Elle lui montre la langue.
20.1 SavièseF:
i trɑl ˈøʏtr ɑ ɑ pˈostɑ
Elle travaille là-bas* à la poste.
*[ˈøʏtr] ‘outre, là-bas’. Adverbe de lieu sans équivalent en français (FB 1960: 360).
ɑ ɪ bros ɪ tjˈo õ - o - ɪ tʲõ o mwtʃˈʊ - w - ɪ pwe n tsˈɐndzẽn cʏ ˈadzʏ k n vˈidə
Ah la broche elle tient un .. le .. elle tient le foulard .. oui .. et puis nous changeons toutes les fois que nous avons envie.
i ʃˈyɪ mˈndzə pɑ d tsœ ʃɑwˈɑɛ i ˈɑm pɑ
Ma sœur elle mange pas de viande séchée, elle aime pas.
ø ː ʒ aˈul ɐ trʏkɔtˈa ɛ vɑ ɑtsɛtˈɑ ɔ maɡaʒˈŋ du kw
Euh les aiguilles à tricoter elle va acheter au magasin du coin.
bal ʏ nˈenœõ o pupˈ
Elle donne le sein au bébé.
20.2 SavièseM:
kən ə dzənˈʏlə ɑ fɔ ɔ kɔkˈ - ɪ tsˈantə
Quand la poule a fait l’œuf .. elle chante.
e fɛʁm a ɡˈɔːɹzə
Elle ferme la bouche.
ɪ ɡroʃ a mɛᵊ ɛ fɑbɹʏkˈɑɛ to mɛm ø ʒ aːlˈ ɐtsətˈɛə pɑ
La grand-mère à moi elle fabriquait tout même les vêtements elle achetait pas.
vɐ ɹʒˈi e flur ʊtʳ u ʃʏmitɕjˈɛə
Elle va arroser les fleurs là-bas* au cimetière.
*[ʊtʳ] ‘outre, là-bas’. Adverbe de lieu sans équivalent en français (FB 1960: 360).
21.1 SixtF:
z d ɑvˈ kʊrˈy lɐ θˈɛœvrɐ ð m kʊʁtˈiː ɪl m œ pɑ mdʒʲɑ më salˈɑḍə
Euh si j’avais chassé* la chèvre dans mon jardin elle m’aurait pas mangé mes salades.
*[kʊrˈy] cf. koi v.tr. et intr. ‘chasser d’un endroit, faire fuir, faire déguerpir’, cf. DuPraz 1975: 109; Viret 2013: 470.
ʏl bɑʎ lə s a s ɡamˈ
Elle donne le sein à son gamin.
ɑ bɛ əl ʎi tɪʁ lɑ lˈɡ
Ah ben elle lui tire la langue.
la ʎyð ɪ sɛʁvˈɪv wɛ pɛ mnˈe d lœ dy bwe etˈoː
La luge elle servait oui pour amener de la du bois aussi.
e sə brˈɔsə le d
Elle se brosse les dents.
ma sɛʁˈɔ n m pa la vjˈdɐ səθjˈaɪ nœ l am pɑ
Ma sœur n’aime pas la viande séchée elle ne l’aime pas.
21.2 SixtM:
la pɔlˈaljəː ɐ fe sn ˈyʊ il θãt
La poule a fait son œuf elle chante.
iː baʎ a mðɪ ə h pˈurə
Elle donne à manger à son petit.
ɪ fɐ sɐwˈɑʁ m ã zvʏn pro kd j ava lʊː - j ava la tɔskˈaːna k pasˈaːʋa aw bɔkˈ ðəː - bɔk z d ɦˈʀe bɔkˈ dəː beːʀˈoʋ - k e pɔrθˈavə sy de sy dowᵊ ʀy m s - ɪ vɲa mðɪ ɦɪ n
Il faut savoir je m’en souviens bien quand il y avait le .. il y avait la Toscane que passait avec un petit .. un petit char une petite brouette .. qu’elle portait sur des sur deux roues comme ça .. elle venait manger chez nous.
a m ã zvã pro e vãdˈɛ de pœn de - s - f t s k lː - s kə l fˈɛnːə pɔvj aʋæ fˈɔːtæ - øːm - bɪ lœ lʏ - pə lœ - pə læ viː {d} tʊ lʊ ðœr
Je m’en souviens bien elle vendait des peignes des .. s .. enfin tout ce que le .. ce que les femmes pouvaient avoir besoin .. euhm .. (bi le lu) .. pour le .. pour la vie de tous les jours.
ɪ fˈɔdrʏ k mɑdelˈːnə - sɔɦ lɛvˈaᵊ pɛː - hɛt ɔr m kɛr
Il faudrait que Madeleine .. soit levée pour .. sept heures moins quart.
əl z ɐ lʊ z we k sə fˈeʁm
Elle-z-a* les yeux que se ferment.
*Fausse liaison, «velours», comme dans certaines variétés de français parlé populaire du début du XXe siècle.
22.1 TorgnonF:
sˈesœ fʀatˈeː ɪ ɕ pɔ kɔ mæjˈœʀ fɔ pʀˈœndɛ le z ˈoːtrɛ
Ces fraises elles sont pas encore mûres il faut prendre les autres.
mɑ ɡʀˈøːsæ - iʎˈ œ ʎ atstˈɪvɛ pʊː lɛ z aʀbɪʎɛmˈɛŋ ɛ ʃ le kuzˈivɛ d ɪʎø mˈeːma
Ma grand-mère .. elle euh elle achetait pas les habits elle se les cousait d’elle-même.
ly kçʏ lɑ bˈɔtsᵊ
Elle ferme la bouche.
ʎø ʃɛ fʁˈot l dɪː
Elle elle se frotte les dents.
22.2 TorgnonM:
ptʃe tʁɔːᶢ - ɪ ɛː - j ømpˈɑːtsɛ j ɑʁˈeːtə la nˈɛɪ cʲ iɪ tɔ- e - cʲ i tsezˈɪːsə pʊ dʊ dʊ - du tɛt
Un petit tronc .. il est .. il empêche il arrête la neige qu’elle to.. euh .. qu’elle tombe pas du du .. du toit.
dɛ neː lɑ fˈeẽɑ ɪ f də tapˈɑdzɔ sy pə lɔ ɡɐlɑtˈaːsː
De nuit la fouine elle fait de bruit en haut dans le galetas.
ˈeʎə e vˈɛɪ lə z etæˈɛɪlɛ k ɪ bwɪ- k ɪ ʎwˈɪɪ
Elle elle voit les étoiles qu’elles boui.. qu’elles brillent.
ɪ fʊdʁˈø kʲɛː - kʲɛ madəlˈẽ fˈysə lɛvɛeːjə pɛ sɛt ˈɔjɛ mw kɑː
Il faudrait que .. que Madeleine elle fût levée pour sept heures moins quart.
ˈɪʎə ʃɛ tˈœpɛ lə bwˈɪɲɔ
Elle elle se bouche les oreilles.
23.1 TroistorrentsF:
ʏ la tˈɪʁe la lˈwɑ
Elle lui tire la langue.
e fˈɛʁm laː ɡˈɑʁdzɐ
Elle ferme la bouche.
səː m- bʁᶷˈose le d
Elle se m.. brosse les dents.
maə mɐ ɡʁã mˈaʁɛ n a dzamˈɛ atsetˈo de ɡaðˈ sə le fɑ- fazˈɑve je mˈɛmœɛ
Ma ma grand-mère n’a jamais acheté de vêtements1 elle se les2 fai.. faisait elle-même.
1[ɡaðˈã] n.m. ‘vêtement’ (cf. GPSR 8: 70b s.v. galy).
2Nous ignorons les raisons de cet emploi de la forme féminine du pronom régime [le] avec l’antécédent masculin [ɡaðˈ].
23.2 TroistorrentsM:
kɑ lɑː dzənˈœð a uvˈoː e tsˈte
Quand la .. poule a pondu elle chante.
mæʁe ɡʀã n ətsetˈaʋ pa sõ ɡaðˈã - lʏ tʃyzˈaʋe lje mˈɛmo
Grand-mère n’achetait pas ses vêtements* .. elle les cousait elle-même.
*[ɡaðˈã] n.m. ‘vêtement’ (cf. FEW 17: 548 s.v. wāt).
24.1 Val-d’IlliezF:
na betɕ ʏ b dʒy ɪ s ː - tʀəpwzˈɑ sø sɑ - sø sɑ mã
Une bête au bon Dieu elle s’est .. entreposée sur sa .. sur sa main.
o ma mjɪʁ ɡʀã l ɑtʃtˈav pa d le bʁˈöjɛ - e e fasˈa mˈmɐ
Oh ma mère-grand elle achetait pas des habits* .. elle les faisait même.
*[bʁˈöjɛ] cf. brye n.f. ‘vêtement en général’ (spécialement à Val-d’Illiez; cf. GPSR 2: 850s.).
vɑ ø - ʏː pʁɔ
Elle va au .. au pré.
su lɐ ɡˈɔʁdzə
Elle ferme la bouche.
ə mt la lˈᶢwɛ
Elle montre la langue.
mʏn ˈaãt mdʒjˈevə dy ãbˈɔ awi a- awi di makaʁˈ
Ma tante mangeait du jambon avec a.. avec des pâtes*.
*[makaʁˈ] ‘terme générique pour les pâtes, quelle que soit la forme’ (Gyr 1994: 1022 s.v. makaron).
24.2 Val-d’IlliezM:
sɑ ʁˈɔba ɛe ɪ tʃi ᵈə dəzɔ lu dzənˈɔa
Sa robe euh elle tombe sous les genoux.
kã la dznˈølᵊ l ɑː ʋˈɔ eː e tsãnt
Quand la poule elle a pondu elle elle chante.
ɛ va y pʁɔ
Elle va au pré.
ɛl ʋa l l d le ʒ etˈwale kə bʁˈɪj
Elle voit les les des étoiles que brillent.
ma ɡʀã mˈɪʁəː atsətˈaə pa ɕe bʁˈyjɛ le lë fasˈa jɪ mˈɛma
Ma grand-mère achetait pas ses habits* elle les les faisait elle-même.
*[bʁˈyjɛ] cf. brye n.f. ‘vêtement en général’ (spécialement à Val-d’Illiez; cf. GPSR 2: 850s.).
25.1 VouvryM1:
e e e nˈʊoəʁe ʃ ptʃju
Elle elle elle nourrit son petit.
va ø pʁoː
Elle va au pré.
ø ɕe bˈʊtʃe le ʒ oʁˈɛjɛ
Elle se bouche les oreilles.
ɑ m maʁˈe ɡʁ ɑtsᵊtˈaʋe pɑ lʏʊ lʊ ʑ ɑlˈ lʊ fazˈɛ ʎe je mˈɪmə ijɪ mˈɛmɐ
Ah ma mère-grand achetait pas les les vêtements elle les faisait elle elle-même elle-même.
25.2 VouvryM2:
k la dzənˈə l a fe s z ø e tsˈtə
Quand la poule elle a fait son-z-œuf elle chante.
fˈɛʁmɛ la ɡˈɔʁdzə
Elle ferme la bouche.
va ø pro
Elle va au pré.
ø vˈɛe le z ylɥˈe- le ʑ etˈæl kə bʁˈʏl
Elle voit les étoi.. les étoiles que brillent.
ma mˈɛre ɡrã l astˈavɛ - l fazˈɛ pa sʊ z aðˈõ - l astˈɑvɛ pa sʊ z ɑðˈ le le fwɑzˈɛ ɛl - ɪ mˈemə
Ma mère-grand elle achetait .. elle les faisait pas ses habits .. elle achetait pas ses habits elle les les* faisait elle .. elle-même.
*Nous ignorons les raisons de cet emploi de la forme féminine du pronom régime avec un antécédent masculin ([aðˈõ] ‘habit’).