Liste des énoncés
1. Arbaz:
t t ɑstˈaɪ kʲɛ k t øˈe d aɹzˈn tɔ
Tu t’achetais quoi quand tu avais d’argent toi?
m ʃndrˈi tːtˈẽn ᵈɛ t
Je m’ensouviendrai toujours de toi.
2. Bionaz:
te jʊ t ɪ ɑlˈɑ
Toi où tu es allée?
t tœ tʀavˈaʎə bɑː œː kʊrtˈɪ
Toi tu travailles en bas au jardin.
wɛ mə ʀapəlɛʀˈeʊ tʊzˈuɔ də tɛ
Oui je me souviendrai toujours de toi.
lamˈɛnta t pɑ - lɔ sˈɔzə də tˈɛ aʀəvœʀˈe s- sta nˈɪːtə
Plains-toi pas .. le fiancé de toi arrivera c.. ce soir.
3. Chalais:
ɛ tʊ tu ʋɑ ʊ majˈɛŋ
Et toi tu vas au mayen?
t tʊ va ariˈa lœ vˈatsə - t a a pətˈitɑ bŋkjˈɛtɑ da - lˈɪʊ pɔː - pɔ alˈa ariˈɑ - pr la bkjˈœtə pʊ tu ʋɑ - tʊ t aʃˈɛtə pɔ - pɔ ɑriˈɑ
Toi tu vas traire les vaches .. tu as le petit escabeau de .. là pour .. pour aller traire .. prends le petit escabeau puis tu vas .. tu t’assieds .. pour traire.
aʃˈœta tɛ hˈɔʊ ʊ bɔr dʊ bwɪt
Assieds-toi là au bord de la fontaine.
4. Chamoson:
tø t ɪ n ba a laɪtʁˈ
Toi tu es née en bas à Leytron.
t i ne a laɪtʀˈ t
Tu es né à Leytron toi?
mə svndʁˈɛ ttˈï də tə
Je me souviendrai toujours de toi.
5. Conthey:
to tö trɑˈɑːdə ʏ kʊʁtˈi
Toi, tu travailles au jardin.
t ne a tsamɔʒˈ tʊ
Tu es né à Chamoson toi?
n m ʃoːdrˈ tɔdzˈɔ d tɛ
Je me souviendrai toujours de toi.
6. Évolène:
ˈawʏ t ɪ sʏ ʒˈukə ty
Où as-tu été (litt. tu es-tu eu), toi?
t e θʏ nˈeːʃukʃ øn ʏʒˈøɲɪ tʏ
Tu es-tu née en Euseigne, toi?
mə ʃvndrˈɪ tɔzˈ dɛ tɛ
Je me souviendrai toujours de toi.
7. Fully:
t i tø ʃœtˈɑɪ ʃ lø tɑbuɹˈɛ tə
Tu es-ti assise sur le tabouret toi?
i mə ʃvədʀ ttˈi də tə
Je me souviendrai toujours de toi.
8. Hérémence:
tö t e ɦɔ aɕœtˈa ʃu l tɐburˈɛ
Tu t’es-tu assis sur le tabouret?
t t e ɦ neɦˈuk ba n œʒˈeɲʏ
Toi, tu es-tu né bas en Euseigne?
t e θɔ nhˈ ən oʒˈeɲə θo
Tu es-tu né en Euseigne toi?
ɑʊ t ʒʊ tʏ
Où tu es allé (litt. tu es eu) toi?
t t e θɔ aʃatˈɑ h ɔ tabɔrˈɛː
Toi {t’es-tu / tu es-tu} assis sur le tabouret?
m ʃɥʏndɹˈi tdɔr d tɛ
Je m’ensouviendrai toujours de toi.
9. Isérables:
-
mə sʊʋənːdri tɔdˈn də tɛ
Je me souviendrai toujours de toi.
10. La Chapelle-d’Abondance:
a ty - t ɲ æ tθatˈe ælˈɔʁ
Ah, toi .. tu es née à Châtel alors?
mə sɔvndʁˈɐ tɔlt d t
Je me souviendrai toujours de toi.
11. Lens:
to trɑvˈaːjɛ ba ʊ kurtˈʏ
Toi tu travailles en bas au jardin.
tö mʒjɛ h ʃɔˈɛn dɛ la fɔndˈy
Tu mangeais-tu souvent de la fondue?
ɛ dɑbˈɔr tsˈaːɹʋʊ - prɔ tɛ
Il est bientôt chauve .. pauvre de toi.
mɛ ʃn- ndrˈi tɔzˈɔ d t
Je me souvien..ndrai toujours de toi.
12. Les Marécottes:
-
m ʃvdʁˈe tdzˈ də t
Je me souviendrai toujours de toi.
13. Liddes:
-
m səʋẽndɹ tˈtˈi d tə
Je me souviendrai toujours de toi.
14. Lourtier:
-
jə mœː ɕwdʴˈ tɔ dɪ j də t
Je me souviendrai tout le long de toi.
15. Miège:
ɛ tʊ t ɛe nɛ ə - nekwˈʊ ɔ vœntˈɔŋa
Et toi, tu es né euh .. né à Venthône?
tɔ aʊ t eɪ tɔ alˈa
Et toi, où tu es-tu allé?
mə rəpelrˈeɪ tˈɔzor də tɛ
Je me souviendrai toujours de toi.
16. Montana:
ɛ t t e hʊ neʃˈup ɑ vœntˈɔʊna
Et toi tu es-tu né à Venthône?
ɛ t t e h neʃˈup ɑ vntˈoŋna
Et toi, tu es-tu né à Venthône?
mœ ʃɔvjˈŋ-drˈi tɔzˈɔ də tœ
Je me souvien..drai toujours de toi.
17. Nendaz:
tyː t i ty ɐʃtˈaɛ ʃ o tabʊrˈ
Toi {t’es-tu / tu es-tu} assise sur le tabouret?
tʰʊ wɔ maˈ
Toi {tu vas / vas-tu} au mayen?
m ædɔnrˈɪ tr də tə
Je me souviendrai1 toujours2 de toi.
1[ʃ ɑdnˈa] cf. adoná ‘se souvenir* (Schüle 1998: 344; GPSR 1: 127a).
2[tr] ‘toujours’ correspond à la tournure dialectale «tout du long» (cf. [tdijˈ] ‘toujours’ à Lourtier), avec rhotacisme du d- et chute du l-, caractéristiques pour le parler de Nendaz (merci à RM qui nous a fourni la clé de cette explication).
18. Orsières:
j t ɪ etˈo ty jᶦ
Où tu es été toi, hier?
mɛ sʋʁdʁˈæɛ ttˈi de te
Je me souviendrai toujours de toi.
19. St-Jean:
ɛ tu dˈaw t e ɦ alˈa
Et toi où tu es-tu allé?
ɛ tʊ dˈaw t e alˈaᶦç
Et toi, où tu es allée?
ɑː jə m ʃvdrˈe tɔzˈɔr də tɛ
Ah je m’ensouviendrai toujours de toi.
20. Savièse:
t tʏ nkwˈaə enˈæ ən ˈɑːɹba tu
Tu es-tu née en haut en Arbaz toi?
t t e nəkˈu ɪnˈa ən ˈɑːɹba
Toi tu es né en haut en Arbaz.
m ɔʃˈndrˈɪ tˈɔtn d tɪ
Je me souviendrai toujours de toi.
21. Sixt:
tøː t e t ɑlˈajə ˈaːwə
Et toi tu es-tu* allée où?
*Dans les énoncés interrogatifs, après la 2e personne du singulier d’«être», les deux témoins de Sixt utilisent fréquemment un t de «liaison» dont l’interprétation morphologique est incertaine.
ɐ tɑk t ɐᵗθ t byʀ tˈø
Où est-il que tu achètes ton beurre toi?
tak t e t tʁ d mœðˈɪ tˈøə
Que tu es-tu* en train de manger toi?
*Dans les énoncés interrogatifs, après la 2e personne du singulier d’«être», les deux témoins de Sixt utilisent fréquemment un t de «liaison» dont l’interprétation morphologique est incertaine.
œ l ˈaːtrə neː t e t alˈaː bˈɑɛr ku y kɑfˈɪ tœ
Euh l’autre soir tu es-tu* allé boire un coup au café toi?
*Dans les énoncés interrogatifs, après la 2e personne du singulier d’«être», les deux témoins de Sixt utilisent fréquemment un t de «liaison» dont l’interprétation morphologique est incertaine.
k t avˈɛ de su tə tak t alˈɑʋɐ aθtˈe hɪ
Quand tu avais des sous toi quoi tu allais acheter hein (rire)?
eskˈə - t e fe ɐ klys tə
Est-ce que - tu es né (litt. es fait) à Cluses toi?
mə svdɹˈɛ tðˈɔʁ dœ tə
Je me souviendrai toujours de toi.
22. Torgnon:
ɛ tø t ɪ nʃˈɑ ɑ tsbˈoːwa
Et toi tu es née à Chambave?
ɛ tˈəø jˈœɪ cə t ɪ ɑlˈuː
Et toi où que tu es allé?
mə svɪɲɪːˈɪ sˈmpʀɛ d t
Je me souviendrai* toujours de toi.
*La chute du [r] intervocalique est fréquente dans la zone de Torgnon et Verrayes en Vallée d’Aoste.
23. Troistorrents:
e tə n-e ɑː - ɑ ʃˈpeʁi te
Es-tu n..ée à .. à Champéry toi?
mə sɥˈ- ə -dᵊʁə tudzˈ də te
Je me souvien.. euh .. drai toujours de toi.
24. Val-d’Illiez:
pi tø t ː də - de tsãpɪʀˈɛ t
Puis toi, tu es de .. de Champéry, toi?
jɔ atɕˈëtʏ t lu bwˈeʁɔ tœ
Où achètes-tu le beurre, toi?
jɔ ə ɐ tʊ itˈɔ tə
Où as-tu été, toi?
v mə svˈndʁə tʊdzˈʏ də tə
Oui je me souviendrai toujours de toi.
25. Vouvry:
jo œ - jo ə ɐlˈa - ɐlˈa tʊ
Où es.. où es allé toi?
asˈəta te ˈcə
Assieds-toi inque*.
*[ˈcə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.