Comparer

Comparer la carte 24020 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Index

     

Le pronom démonstratif masculin singulier de la proximité


parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
1
Arbaz
ʃi
ʃi, ʃɪ
2
Bionaz
sˈɪtə, sˈɪtø
sˈɪtə, sˈɪtø
3
Chalais
-
stɪɡ, stɪk, stek, stɪɡ ʃˈeə
4
Chamoson
si sœ, si sə, si
si sə, si s
5
Conthey
ʃi ʃ, ʃi ʃə
ʃɪ ʃə, ʃi ʃə
6
Évolène
ʃi ʃɪ, ʃik ʃˈija
ʃik, ʃik ʃˈiʎa, ʃɪk ʃˈiʎa
7
Fully
(1)
-
8
Hérémence
sti
sti, stɪ
9
Isérables
(1)
10
La Chapelle-d’Abondance
si se
-
11
Lens
stek
stɪk, stek
12
Les Marécottes
(1)
(1)

parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
13
Liddes
si, si sə
si s, si sə
14
Lourtier
(2)
(2)
15
Miège
ʃti
ʃti
16
Montana
ʃtɪk
ʃtɪk
17
Nendaz
ʃɪ ʃɪ
ɕi ɕi, ɕɪ ɕɪ, ʃɪ
18
Orsières
se
se se
19
St-Jean
ste, stiɡ ʃʏ
stɪk
20
Savièse
sti
sti
21
Sixt
(1)
(1)
22
Torgnon
ɕɪ ɕˈɛøʎa, ɕɪ
sɪːt
23
Troistorrents
-
sti zə zø, sti s, sti sə
24
Val-d’Illiez
ɕi s
si sə sø
25
Vouvry
(1)
(1)

(1)    Dans nos matériaux, la forme de la proximité ([si], [ʃi] ou [sti]) est attestée pour le déterminant démonstratif (cf. carte n° 24024).
(2)    Dans nos matériaux, la forme de la proximité [s sə] (Bjerrome 1957: 78, 80) n’est pas est attestée.

Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette première version publique de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

Dans la mesure où nos matériaux le permettent, nous mentionnons pour chaque parler une forme du sujet et de l’objet, même si la distinction n’est morphologiquement pertinente dans aucun parler.

1.1 ArbazF:

ʃi lɛ ɪ peɪ ʀo
Celui(-ci) a les cheveux roux.
 pˈeɪ d ʃi ʃɔŋ ɡrˈiʒɔ
Les cheveux de celui(-ci) sont gris.

1.2 ArbazM:

ʃi l e pˈeɪ ʀˈɔzɔ
Celui(-ci) a les cheveux roux.
e pˈeɪ dɛ ʃi ʃ ɡrˈiːʒɔ
Les cheveux de celui(-ci) sont gris.
 fẽŋ kɛ pˈøʏs ɑ w ˈmbɹə lə tɔzˈɔr mlˈøʏ kʏ ʃɪ ke le m plẽŋ ʃˈɔɛ
Le foin que pousse à l’ombre est toujours meilleur que celui qu’est en plein soleil.

2.1 BionazF:

sˈɪtə l e tsataɲˈa
Celui-ci il est châtain.
sˈɪtø l ɑ lʏ pˈɑɪ neː
Celui-ci il a les cheveux noirs.
sˈɪtə l ɑ lə pˈɑɪ ʀˈɔdzɔ
Celui-ci il a les cheveux roux.
lʏ pˈɑɪ də sˈɪtə s ɡʀɪ
Les cheveux de celui-ci sont gris.
lə pˈɑɪ də sˈɪtə s ʀˈɛtːə
Les cheveux de celui-ci sont raides.
wɛː s lə kjˈɔtsə dəfˈʊːwa ke sˈɔ lə z ˈɑwə kə sˈɔ kŋ n a fˈɑtæ dɪˈ k s lə fˈɪtəː k s lə səpaʊtˈøvə tˈɔtə so wɛ s lə kjˈɔtsə - s pamˈɪ lə kʎˈɔtsə d  kʊ pɛʁkˈe ˈaɲæ l  bətˈʊ l tɔtə œː kɔm ˈaɲa də - awˈɪ lœː l ɛlɛtʁˈɔnika tɔt salʏ bˈɑɡə kə d  kʊ ɪzɪstˈɑ pa - l e pamˈɪ lɔː - lɔ kˈɔmə sə dɪ sˈɪtə kʲ alˈɛ sˈɪ la kʊtˈɪːma a mə me mə ʁəkˈɔʀdo pamˈɪ la paˈoːlɐ

Oui ce sont les cloches dehors que sonnent les heures que sonnent quand il y a besoin disons quand ce sont les fêtes quand ce sont les enterrements tout ça oui ce sont les cloches .. ce sont plus les cloches d’autrefois parce que maintenant ils les ont mises (litt. ils ont mis-les) toutes euh comme maintenant de .. avec le euh l’électronique toutes ces choses que autrefois existaient pas .. c’est plus le .. le comment se dit celui qu’allait sonner d’habitude à moi moi je me rappelle plus le mot.

2.2 BionazM:

sˈɪtə l ɑ lø pˈæɪ nː
Celui-ci il a les cheveux noirs.
lø pˈæɪ də sˈɪtø - ɕ ɡʀɪ
Les cheveux de celui-ci .. sont gris.

3.1 ChalaisF:

-

3.2 ChalaisM:

stɪɡ l ɑ l pi tɕɑtˈ
Celui-ci il a les cheveux châtains.
stɪk l œ  ʁɔkˈiŋ
Celui-ci c’est un rouquin.
stek l a l pi ʀɔs
Celui-ci il a les cheveux roux.
l pi dœ stɪɡ ʃˈeə ʃɔŋ ɡrˈɪɡʒə
Les cheveux de celui-ci sont gris.

4.1 ChamosonF:

si l  ɛ pˈaɛ ʁɔdz
Celui-ci il a les cheveux roux.
e pˈaɛ də si s ɡʁi
Les cheveux de celui-ci sont gris.
 f ekspozˈo y sɔlˈaɛ vo mi kəɛ si kə l ɛ a ʁəvˈɛ
Le foin exposé au soleil vaut mieux que celui qu’il est au revers.

4.2 ChamosonM:

œ b si l a ɛ pˈaæ ʁɔs
Eh bien celui-ci il a les cheveux roux.
ɛ pˈɑə də si s s ɡʁi
Les cheveux de celui-ci sont gris.

5.1 ContheyF:

ʃi ʃ a  pˈɛe ʁˈɔd
Celui-ci a les cheveux roux.
ɛ pˈæe də ʃi ʃə ʃ ɡɹi
Les cheveux de celui-ci sont gris .. les cheveux de l’autre sont blancs.

5.2 ContheyM:

 pˈæɪ də ʃi ʃə ʃ ɡʁi
Les cheveux de celui-ci sont gris.
ɑ ʊna ɡrˈoːʃa bˈuda ʃɪ ʃə
Il a un gros ventre celui-ci.

6.1 ÉvolèneF:

ʃi ʃɪ j a lœ pˈeɡsœ ʀɔʃˈɛs
Celui-ci il a les cheveux roux.
lʏ peːks də ʃik ʃˈija ʃ ɡʁik
Les cheveux de celui-ci sont gris.

6.2 ÉvolèneM:

ʃik j a lɛ peː tsaθaɲˈaː
Celui(-ci) il a les cheveux châtains.
ʃik ʃˈiʎa j a lɛ peɡ ʀoz
Celui-ci il a les cheveux roux.
lœ peːks dɛ ʃɪk ʃˈiʎa ʃuŋ ɡrik -
Les cheveux de celui-ci sont gris ..

8.1 HérémenceF:

sti a lœ pˈeːsə ʁɔ ɛ ʃe li j a lœ pˈeɪsə ʃatˈ
Celui-ci a les cheveux roux et celui-là il a les cheveux châtains.
sti a lœ pˈeːsə ʁɔ
Celui-ci a les cheveux roux.
lɛ pˈese de sti ʃ ɡrik
Les cheveux de celui-ci sont gris.

8.2 HérémenceM:

sti a lœ pˈɛɪsɪ kˈɔːʋre
Celui-ci a les cheveux cuivre.
lə pˈɛsə d stɪ ʃŋ ɡʁɪk
Les cheveux de celui-ci sont gris.

9.1 IsérablesF:

ɛ pˈɛe d i sɔm blãᵏ
Les cheveux de celui-ci ils sont blancs.
ɛ pˈɛe də i sɔŋ ɡrɪç
Les cheveux de celui-ci ils sont gris.

9.2 IsérablesM:

-

10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:

si se a lu pˈɑœ bl ɛl ɛ vjɔ
Celui-ci a les cheveux blancs il est vieux.
lʊ pˈæə d si se s ɡʁi
Les cheveux de celui-ci sont gris.

10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:

-

11.1 LensF:

stek ij a lɛ pis ʁˈɔzɔ
Celui-ci il a les cheveux roux.
lɛ pisː - dœ stek ʃ bjã
Les cheveux de celui-ci sont blancs.
lɛ pis dœ stek ʃɔ ɡrˈɪʒɔ
Les cheveux de celui-ci sont gris.

11.2 LensM:

stɪk j a lː - lɛ - lɛ pˈisʊ br
Celui-ci il a les .. les .. les cheveux bruns.
stɪk j ɐ lː - lʏ pˈisɔ ʁɔʃ
Euh celui-ci il a les .. les cheveux roux.
 pis də stek  ʃŋ ɡrˈeɪʒɔ
Les cheveux de celui-ci ils sont gris.

13.1 LiddesF:

a si i ʋe ɪ cjˈedɹœ lɔ ku
À celui(-ci/là) je vais lui tordre le cou.
li pˈɛe dɛ si sŋ ɡɹi
Les cheveux de celui-ci sont gris.
si l a li pɛː ʁˈodzə
Celui-ci il a les cheveux roux.

13.2 LiddesM:

si s l a le pɛ ʁˈɔdzɔ
Celui-ci il a les cheveux roux.
lɪ pˈɛɪ d si s ɡri
Les cheveux de celui-ci sont gris.

15.1 MiègeF:

ʃti j a le pis rːˈɔzɔ
Celui-ci il a les cheveux roux.

15.2 MiègeM:

ʃti vɑ a la zoːr
Celui-ci va à la forêt.
ʃti ə dɛ ə - de piːs ə br
Celui-ci a des euh .. des cheveux euh roux.
ʃti travˈajɛ utr a la vˈeɲə
Celui-ci travaille outre à la vigne.
le pis aː - a ʃti ʃ ɡ- ɡrˈiʒ
Les cheveux à .. à celui(-ci) sont gris.

16.1 MontanaF:

ʃtɪk j a lə - piːs ʀˈɔzɔ
Celui-ci il a les .. cheveux roux.
l piːs dɛː ʃtɪk ʃŋ ɡrˈɪːɡʒɔ
Les cheveux de celui-ci sont gris.

16.2 MontanaM:

ʃtɪk j ɐ lɛ s- j ɐ l pis ʁˈɔzɔ
Celui-ci il a les s.. il a les cheveux roux.
l pis dɛ ʃtɪk ʃ ɡrˈeɪʒ
Les cheveux de celui(-ci) sont gris.

17.1 NendazF:

ʃɪ ʃɪ ː dabˈɔː plumˈɑ
Celui-ci est bientôt chauve.
ʃɪ ʃɪ aj ɒ ɔ pˈi ʁɔdz
Celui-ci il a le cheveu* roux.
*[pˈɛe] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’.

17.2 NendazM:

ɕi ɕi ɐ ɛ p ʁoʃˈø
Celui-ci a les cheveux roux.
e pːˈɛɪ dəː ɕɪ ɕɪ ʃŋ ɡrɪ
Les cheveux de celui-ci sont gris.
ɪː mːɪː døː øˀtˈ ɛ me - fˈŋsˈɑ kə ʃɪ dː fortˈ
Le miel de l’automne est plus .. foncé que celui du printemps.

18.1 OrsièresF:

li pˈæɛ də se s ɡʁi
Les cheveux de celui(-ci/-là) sont gris.

18.2 OrsièresM:

ɔ mɛ sə sẽ - se l a lʏ - l a li pˈaɛ - œ ʁɔsˈœ
Ah mais celui-ci .. celui-ci il a les .. il a les cheveux .. euh roux.

19.1 St-JeanF:

ste ʏl ɐ ɛ ʃ- kˈɔtsɛ ʀˈɔzɛ
Celui-ci il a les ch.. cheveux* roux .
*[kˈɔtsɛ] cf. kóts n.f. ‘cheveu’ (Gyr 1994: 695, FEW 21: 296).
l kˈɔtsɛ de stiɡ ʃʏ ʃŋ ɡrik - ɡriːʒɔ
Les cheveux* de celui-ci sont gris (m.) .. grises (f.).
*[kˈɔtsɛ] cf. kóts n.f. ‘cheveu’ (Gyr 1994: 695, FEW 21: 296).

19.2 St-JeanM:

  • St-JeanM

lɛ kˈɔtsʏ d stɪk ʏ ʃ ɡrˈeɡʒᵓ
Les cheveux* de celui-ci elles sont grises.
*[kˈɔtsʏ] cf. kóts n.f. ‘cheveu’ (Gyr 1994: 695, FEW 21: 296).

20.1 SavièseF:

sti l ɛ ɛ pi rˈɔdzɔ - w ˈɑːtʳə l ɛ ɛ piː ʃˈɑtɛŋ
Celui(-ci) il a les cheveux roux .. l’autre il a les cheveux châtains.

20.2 SavièseM:

sti l ø - øjøː - l  ɹkʲˈɛ
Celui(-ci) il est .. euh .. il (est) un rouquin.

22.1 TorgnonF:

lɛː pˈɛ de ɕɪ ɕˈɛøʎa ɪ ɕ ɡʀɪ
Les cheveux de celui-ci ils sont gris.
tʃˈøkɑ dɛ pŋ ʊ mɑɡʁˈɑ ŋ ɡɔtˈa dɛ kafˈeː ʊ ɕɛnˈɔ ɕɪ k ɪ vʊ mʏdzˈɪ mɑɡˈɑ ĩ ptʃɪ tˈɔɡᵊ dʏ ɕɕˈʏɕə k  fɪ ɪ mˈẽtʃɔ ʊ də budˈẽŋ ː də fʀɔmˈẽːdzɔ
Un peu de pain ou peut-être une goutte de café ou sinon celui qu’il veut manger peut-être un petit morceau de saucisse qu’on fait à la maison (litt. aux maisons)* ou de boudin ou de fromage.
*[mˈetʃo] ‘maison’ s’utilise souvent au pluriel.

22.2 TorgnonM:

sɪːt j ɑ lɛ pˈɛɪ ʁɔːs
Celui-ci il a les cheveux roux.

23.1 TroistorrentsF:

-

23.2 TroistorrentsM:

sti l e ʀˈodzo
Celui-ci ci il est roux.
pɔ l pɑ d sti s l e bð
Puis le cheveu* de celui-ci il est blanc.
*[pɑː] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret 2013: 494).
lə pɑ d sti - e ɡʁi
La chevelure* de celui-ci .. est grise.
*[pa] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret 2013: 494).

24.1 Val-d’IlliezF:

ɕi s l a - l a lu pɑ bjo ʁø
Celui-ci il a .. il a le cheveu* bien roux.
*[pɑ] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret 2013: 494).

24.2 Val-d’IlliezM:

si l ɐ lə lə pɑ ə - ʁø
Celui-ci ci il a le le cheveu* euh .. roux.
*[pa] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret 2013: 494).
lə pɑ də - də si s ɡʁ
Les cheveux de .. de celui-ci sont gris.