Comparer

Comparer la carte 24014 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Index

     

Les systèmes morphologiques du démonstratif féminin singulier (pronoms et déterminants)


parler de

témoin
féminin
témoin
masculin
1
Arbaz

prox.
sta
stɑ
n.p.
hɑː
é.2
hɑ w
-
2
Bionaz

prox.
sta, sˈəta
sta
n.p.
sˈala
sˈɑlːa
é.2
sˈala lɪ
sɑlɑ lɪ
3
Chalais

prox.
-
əstˈe, stɪ
é.2
-
ʀe le, ʀe le
4
Chamoson
prox.
sta
sta
n.p.
hla
ɬa
é.2
fla li
ɬa lɪ
5
Conthey

prox.
sta
sta
é.2
la li
lɑ li
6
Évolène
(sujet)

prox.
stʏ
sty
n.p.
hlʏ, ɦle
-
Évolène
(objet)

prox.
stɑ
sta
n.p.
ɬa, hla
ɬa
é.2
ɬa le
çʎa lɪ
7
Fully

prox.
ta, ʃta
ʃtɑ
é.1
ʃa, ʃə ˈtʃ
-
é.2
ʃja, ʃja li
ɕjɑ, ɕia lˈɪ
8
Hérémence

prox.
stɐ, sta ʃ
sta, sta ʃːˈeɛ
e.1.
ha
ɦɑ, hɑ lɪ
é.2
hla le, hlaː lɪ
hlɑ, hla lɪ
9
Isérables

prox.
stɐ
sta
n.p.
sːa
sa
é.1
saː ent
ɕaː ˈŋtjə
10
La Chapelle-d’Abondance


prox.
stɑ
stɑ
é.1
ha ˈẽcj
-
cette
sɛt
-
11




Lens
(pronom)

prox.
sta
sta
é.2
hlɑ le
hla le
Lens
(déterminant)


prox.
stə, stø
-
é.1
-
é.2
hlʏ, hlø
hlø
12
Les Marécottes

prox.
stæ
stæ
n.p.
ɬɑ
kla
é.1
ɬa ˈcjʏ, ɬa ˈcɕjə
-
é.2
(1)
(1)
13
Liddes



prox.
sta, sta sə
ɕta, sta sə
n.p.
ɬa, hlaː, ɦla
ɬa
é.1
hla ˈeɪntɕə
-
é.2
-
hla le

parler de

témoin
féminin
témoin
masculin
14
Lourtier



prox.
sta, stɑ ʃə
stɐ, stæ
n.p.
ʃɑ
é.1
-
ɕa cj
é.2
ɕɑ le
ɕaː leː
15
Miège
prox.
ʃtʏ, ɕtɪ ʃe
ʃtɪ
(pronom)
é.1
hɪ le, ɦɪ le
-
(déterminant)
é.1
ʃi
ʃi

é.2
hle
-
16
Montana
(pronom)

prox.
ʃta
ʃta
é.2
hla
hla le
Montana
(déterminant)

prox.
ʃtø
ʃtø
é.2
ɬʏ
hlʏ
17
Nendaz


prox.
ɕta
sta
é.1
sa
-
é.2
ɕla, ɬaː rɪ
ɬa, ɬa re
18
Orsières

prox.
sta, sta s
sta, sta sə
n.p.
sˈølɐ, sla
səla
é.2
-
sːəla lɪ, sla li
19
St-Jean

prox.
stɪ
stʏ
é.1
hy
é.2
ɬi, ɬiɡ, ɬʏ le
hi lˈɪ
20
Savièse

prox.
sta
sta
é.1
(2)
(2)
é.2
fɑ we
21
Sixt

prox.
stɑ
sta
é.1
hɑ z θ
ʃa, θæ θ
é.2
hla, ɬa z θ
ɦla, sla ˈːθə
22



Torgnon


prox.
stɑ
sˈøta
n.p.
sˈɛlːa
sˈɛːlɑ
é.2
ɕɛlɑ lɛ
sˈɑlɑ leː
cette
set
-
23
Troistorrents


prox.
-
stɑ
n.p.
sa, ʃa
é.1
sa ˈcjə
sa tɕeː
é.2
(3)
(3)
cette
sɛt
-
24
Val-d’Illiez


prox.
sta
stɑ
é.1
sa ˈtʃə
sa, sa ˈtʃə
é.2
(4)
(4)
cette
sɛt
-
25
Vouvry

prox.
-
sta
é.1
-
sa ˈtʃə
é.2
ɕa le
-

prox. = proximité

é.1 = premier degré d’éloignement

é.2 = second degré d’éloignement

n.p. = degré d’éloignement non précisé

cette = emprunt au français, forme «hors système»

(1) Dans nos matériaux, la forme du second degré d’éloignement, chla-lé ‘celle-là’ (http://www.patoisvalleedutrient.ch), n’est pas attestée.

(2) Dans nos matériaux, la forme du premier degré d’éloignement, ha-ënkye (FB s.v. ënkye) n’est pas attestée.

(3) Dans nos matériaux, la forme du second degré d’éloignement, [sa le] (http://www.patoistroistorrents.ch/dico.php?) n’est pas attestée.

(4) Dans nos matériaux, la forme du second degré d’éloignement, þa li (Fankhauser §187b) n’est pas attestée.

Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette première version publique de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

Dans les traductions, nous rendons par -inque le déictique du premier degré d’éloignement, situé dans l’espace de l’allocutaire, «intermédiaire» entre ci (proximité) et  (deuxième degré d’éloignement).

1.1 ArbazF:

  • Proximité

sta ʃənˈŋnɐ - w fˈɑɛ l fe {e} petˈi
Cette semaine .. huit brebis ont fait les petits.

  • Degré d’éloignement non précisé

n ˈrː - wœt kmbɹˈɑːdə po fɪɹ fˈɑɹsɐ
Nous étions .. huit camarades pour faire cette farce.

  • Second degré d’éloignement

w l ɪ peɪ bl
Celle-là a les cheveux blonds.

1.2 ArbazM:

  • Proximité

stɑ ʃʏnˈŋnɑː wœ fˈɑːɪ  fi ɔ pitˈi
Cette semaine huit brebis ont fait le petit.

  • Degré d’éloignement non précisé

hɑː lɛː ɪ pˈeɪ bl
Celle-là (litt. celle) a les cheveux blonds.

2.1 BionazF:

  • Proximité

œ sˈekʏ mndzˈadə sta nˈɪtə
Euh quoi vous mangez ce soir?
sˈəta sənˈɑː øː we fˈeːœ l  aɲəlˈu
Cette semaine euh huit brebis elles ont agnelé.

  • Degré d’éloignement non précisé

apˈɪ ˈoɲe tsapˈɛlːa pɛʀkˈe no seʎ  bjˈa n ŋ - dʊ tʀˈɑɪ tsapˈɛlːə - ø tsˈɑkə pˈeɲo vœlˈɑdzo l a sa tsapˈɛlːa {a}d sˈɑkə tsapˈɛlːa l ɑ ŋkˈo s patʀˈ -  øɛ n ŋ kɔmsˈŋ də pʀaʀajˈi - œl e lɑ sˈtə mɑdəlˈeːnə kʲə l ɛ mˈɑɪ dʏ sɪʎˈɛtːø - sˈɑla vˈɪːʎə də dəvˈ - salˈa nˈʊwə d ˈɑːɲa l e lɑ tsapˈɛla dy sˈakʏ kʲœːʁ - sala lɪ œ fɪ la fˈɪta vɛʁ la fn dy mwæᵊ dœː də zw - apʁˈɪ l ɛ sˈɑlæ d poʎˈɑːe - cʲ ˈɑɲa mə ʁəkˈɔʁdo pɑ bjŋ kʲə  s l e dza pˈuzə kə fɪˈ pɑmɪ də patʀˈ lɪ - apʀˈɪ l ɛ sˈɑlə dœ lɑ lɪtsˈɪjə kə f lɔ patʀˈ sɪ lɔ mˈɑɪ də setˈmbʀə - ɛ apʀˈɪ l ɛ sˈœta døː dø lœɪ dɛ la sˈɛrva kʲə kpʀˈ tˈɔtə lə vœlˈɑdzo dœ d sˈɛʎa døː - d dzɔvˈɛno  d sˈɪsœ a kʊtˈɪ - e sˈɑlːa ə f lɔ patʀˈ mə sˈmblə - œtˈo ø ɪ mˈɑɪ d ˈutə - mə sn lɔ sˈkə dɪ mˈɛɪ d ˈutə kə l ɛ lɑ mɑ la - lɑː la madˈɔnœ dɛ lɛʊ - də la nˈɑɪ də la nˈɛɪʃə - la mə də la nˈɛʃə - apʁˈi l ɛ s ʁˈɔkə ba ɪ vœlˈɑtsɔ də nɔ
Après chaque chapelle parce que nous ici à Bionaz nous avons .. deux trois chapelles .. euh chaque petit village il a sa chapelle alors chaque chapelle elle a encore son patron .. et euh nous avons commençons de Prarayé .. c’est la Sainte Madeleine qu’elle est au mois de juillet .. celle (la chapelle) vieille d’avant .. celle neuve de maintenant c’est la chapelle du Sacré Cœur .. celle-là euh fait la fête vers la fin du mois de de juin .. après c’est celle de Pouillayes .. que maintenant je me rappelle pas bien quel saint c’est déjà depuis longtemps que nous faisons plus de patron là .. après c’est celle de la Léchère qu’on fait (litt. qu’ils font) le patron vers le mois de septembre .. et après c’est celle (litt. cette) de de de la Selva que comprend tout le village de d’ici de .. de Dzovenno et de ceux à côté .. et celle on fait (litt. ils font) le patron me semble .. aussi autour euh au mois de août .. me semble le cinq du mois d’août que c’est la ma la .. la la Notre Dame de le .. de la neige de la neige .. la m de la neige .. après c’est Saint Roch bas au village de nous.

  • Second degré d’éloignement

sˈala l a lʏ pˈæɪ bl
Celle-là elle a les cheveux blancs.

2.2 BionazM:

  • Proximité

ɑː sta ɕənˈã - w ə w fˈːœ l  fɪ lɔ œː - l  fɔ- m- œː - l  fɪ l ɑɲˈɪ
Ah cette semaine .. huit euh huit brebis elles ont fait le euh .. elles ont fait.. m.. euh .. elles ont fait l’agneau.

  • Degré d’éloignement non précisé

l  nʊ ŋᶢ - cjə kãŋ a l ə - sˈɑlɑ lɑvˈɛntsə l  dɪsɛndˈœva
Il y a (litt. il est) neuf ans .. que quand a l euh .. cette avalanche elle est descendue

  • Second degré d’éloignement

 lʏ pˈæɪ də sɑlɑ ɕɔ tɔ rəɡutˈʊ
Et les cheveux de celle-là sont tout frisés.

3.1 ChalaisF:

-

3.2 ChalaisM:

  • Proximité

ʃiʀˈŋ wɛt amˈɪkʰ po fˈeʁəː əstˈe farsˈɛta
Nous étions huit amis pour faire cette petite farce.
stɪ ʃənˈaŋnə - e ʒʊk ʊwˈ fˈɑje kɛː l ː fe le petɪk
Cette semaine .. j’ai eu huit brebis qu’elles ont fait les petits.

  • Second degré d’éloignement

ʀe le l a l pi bl
Celle-là elle a les cheveux blonds.
l pi dœːə ʀɪ lˈeːə ʃ fɹɪzˈe
Les cheveux de celle-là sont frisés.

4.1 ChamosonF:

  • Proximité

sta snˈnɑ w fˈajə l  væɪlˈo
Cette semaine huit brebis elles ont vêlé.

  • Degré d’éloignement non précisé

n aʁəsˈ wœ kɔpˈ pɔ fiʁ hla fɑʁs
Nous étions huit copains pour faire cette farce*.
**[fjˈɑbᵛᵃ] cf. fybva n.f. ‘farce, tour joué à qqn.’ (attesté pour Conthey, cf. GPSR 7: 1134).

  • Second degré d’éloignement

e pˈaɛ də fla li ʃ fʁiʒˈæ
Les cheveux de celle-là sont frisés.

4.2 ChamosonM:

  • Proximité

ə sta snŋ l a wø mœøtˈ kə l ɔm - kɛ l  mətˈy bɑ
Cette semaine il y a huit moutons qu’ils ont .. qu’ils ont mis bas.

  • Degré d’éloignement non précisé

n aʁsẽ wø kpaɲˈ pɔ feʁ ɬa fɑːʁs
Nous étions huit compagnons pour faire cette farce.

  • Second degré d’éloignement

l a - ɬa - l æ  pˈaə bl
Elle a .. celle-là .. elle a les cheveux blonds.

5.1 ContheyF:

  • Proximité

sta ʃənˈːnə we møʏtˈ  fi  doˈ
Cette semaine huit moutons ont fait les petits.

  • Second degré d’éloignement

lœø frˈːʒə ʃ pɑ mø - pr la li
Ces fraises sont pas mûres .. prends celle-là.

5.2 ContheyM:

  • Proximité

sta ʃənˈːŋnə j a w fˈɑːʏ kj ã mty bɑ
Cette semaine il y a huit brebis qu’ont mis bas.

  • Second degré d’éloignement

 pˈæe də li ʃ friʒjˈa
Les cheveux de celle-là sont frisés.

6.1 ÉvolèneF:

  • Proximité

stʏ l a lø pˈeɪ neɡʃ
Celle-ci (litt. cette) elle a les cheveux noirs
stɑ ʃənˈːnɑː wœ fˈajə ʃɔn aɲɛlˈɑjɛ
Cette semaine, huit brebis sont venues bas.

  • Degré d’éloignement non précisé

hlʏ fœmˈɛla l ø prˈma
Cette (litt. celle) femme elle est fine.
ɦle l a lø peʏ blʃ
Celle-là (litt. celle) elle a les cheveux blonds.
n irã wœ ʒ amˈik po fˈerə ɬa fars
Nous étions huit z-amis pour faire cette farce.
na mə ʃvɲˈɛː pamˈie dəː hla kˈtə
Non, je me souvenais plus de cette histoire.

  • Second degré d’éloignement

lʏ peːs dɛ ɬa le ʃ ʁəvijˈa
Les cheveux de celle-là sont frisés.

6.2 ÉvolèneM:

  • Proximité

sty ʃˈiʎa l a lɛ peɡ neɡʃ
Celle-ci (litt. cette-ci) elle a les cheveux noirs.
sta ʃɛnˈŋna wɛ fˈajɛ lɛʒ an aɲɛlˈɑː
Cette semaine, huit brebis elles ont agnelé.

  • Degré d’éloignement non précisé

n iriŋ wɛ ʒ amˈikœ pɔ fˈerə ɬa fɑːrs
Nous étions huit amis pour faire cette farce.

  • Second degré d’éloignement

- ɛ l pˈeːksə dɛ çʎa ʃun frʏʒjˈa
.. et les cheveux de celle-là sont frisés.

7.1 FullyF:

  • Proximité

ta ʃnːn j a w fˈai k l  fi li pətɕjˈu
Cette semaine il y a huit brebis qu’elles ont fait les petits.
li pˈæɛ dɛ ʃta ʃə ʃ də - ʃ ʁˈaɛdə
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont de .. sont raides.

  • Premier degré d’éloignement

pwɛ ʃə paʃˈɑʋə- paʃˈɑv ʃ ɪtˈ də a - di pãtalˈ pɔ tənˈɪ - pwɛɪ didːˈ katsˈəʋ d afˈiəʁ - d ʃa fɑːʃ - də ku d aʁdzˈ u bɛ  pacˈə d tabˈa - ɔˈɛ
Puis ils se passai.. passaient ça autour de la.. des pantalons pour tenir .. puis dedans ils rangeaient d’affaires .. dans cette fasse* .. parfois d’argent ou bien un paquet de tabac .. oui.
*cf. fsə ‘ceinture’ (GPSR 7: 178b), ‘ceinture en tissu’ (Praz 1995: 275); fascia (FEW 3: 423b).
ʃə ˈtʃ l a li pˈaø nɛ
Celle-ci elle a les cheveux noirs.

  • Second degré d’éloignement

nːa i mə ʃüvəɲˈ pɑmi də ʃja kətɐ
Non je me souvenais plus de ce conte.
li pˈæɛ də ʃja li ʃ - ʃ ʁɡʊɔtˈo
Les cheveux de celle-là sont frisés.

7.2 FullyM:

  • Proximité

ʃtɑ ʃənˈnə vwø faj l  məty bɑ
Cette semaine huit brebis elles ont mis bas.

  • Second degré d’éloignement

n ərɕˈɛẽ nɑ wtˈnɐ dœː - dœ ʑ ɑmːˈi pwɔ fe ɕjɑ fˈɑːɹʃɛ
Nous étions une huitaine de.. de z-amis pour faire cette farce.
li pˈæ də ɕia lˈɪ  ɕ ʀɡɔtˈo
Les cheveux de celle-là ils sont frisés.

8.1 HérémenceF:

  • Proximité

stɐ ʃənˈn j ɑ wɛ faj k j  fɪ lə z aɲˈɪ
Cette semaine il y a huit brebis qu’elles ont fait les agneaux.
sta ʃ j a l pˈesə nˈɛkɛ ɛ hla le j a l pˈɛɛsʊ bl
Celle-ci (litt. cette-ci) elle a les cheveux noirs et celle-là elle a les cheveux blonds.

  • Premier degré d’éloignement

n irəʃ wœ ʒ amˈi pɔ feʁ ha fars
Nous étions huit amis pour faire cette farce.

  • Second degré d’éloignement

ɛ lɛ pˈesə dœ hlaː ʃ ʁəɡɔtˈɔ
Et les cheveux de celle-là sont frisés.

8.2 HérémenceM:

  • Proximité

sta ʃɛnˈŋna wɛ fˈɑje j  fɪ lœ lə ʒ aɲˈɪ
Cette semaine huit brebis elles ont fait les les agneaux.
lə pˈsə də sta ʃːˈeɛ ʃ ʁeˈɪdɔ
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont raides.

  • Premier degré d’éloignement

n ɪɹʃ wɛ ʒ ɑmˈɪk pɔ fer fars
Nous étions huit amis pour faire cette farce.
 la vjøj iʎˈʒ k j  ɪθˈaː - dɛmtˈɑj  mœlː nʊ s ʃɔʃˈt ʃɪʃː - j ɛˈe  - ə j eˈi sɛŋ kls ɛj  z kaʀɪʎˈ - ˈɔʁɑ œ lɪ eʒˈɪstə pɑmˈɪ - ɛj ɑ  kaʀɪʎˈ a la nʊˈɛʋ əʎˈœʒɛ - k  pʊ tʁɛkɔʊðɔnˈɑ dk lʏ kaʀɪʎˈ j ɛː œ ɪj ɛ ij ɛ tʁɛkɔðonˈɑː - lɪ j ɑ ʃɑ kjˈɔsː e j ɛθ  bjɔ kaʀɪʎˈ
Dans la vieille église qu’elle est été .. démolie en 1966 .. il y avait un .. euh il y avait cinq cloches il y avait un joli carillon .. maintenant celle-là existe plus .. il y a un carillon dans la nouvelle église qu’on peut carillonner* donc le carillon il est euh il est il est carillonné .. là il y a sept cloches et c’est un beau carillon.
*[tʁɛkɔðonˈɑː] ‘carillonner’ (cf. Fankhauser 1911: 201a).

  • Second degré d’éloignement

ɛ hlˈɔʊ dɛ hla - ʃ fʁɪʒjˈɑ
… et ceux (les cheveux) de celle-là .. sont frisés.
hlɑ kə nɔ ʋɛjˈ tɪ lœ matˈe ɛ nɔ vˈɛ j ɛ lə mɑjˈɑ ɛː damˈo ʃ martˈ - apɹ ʊn ˈɑtra adˈ ɛ ɦɑ k e mjɛ ʋɛ - ɛntr əʒˈ ɛ lɛ drwɑ də vɔlˈɛɪnə lə d βlts - nɔ vɛjˈ ɛ dəə œ tθɔlˈ
Celle que nous voyons tous les matins et nous voyons c’est la Maya en amont de Saint Martin .. après une autre donc est celle qu’est mieux vue .. entre Euseigne et en face (?)* d’Évolène la Dent Blanche .. nous voyons de euh toujours.
*[lɛ drwɑ] cf. GPSR 5: 953a, s. droit II.3.2.

9.1 IsérablesF:

  • Proximité

stɐ sənˈːnʊ wt ə - fˈaje l ã mɛ ba
Cette semaine huit euh .. brebis elles ont mis bas.
sta la l ɛ ɛ peɪ nɛj
Celle-là (litt. cette-là) elle a les cheveux noirs.

  • Degré d’éloignement non précisé

na - i mə soʋeɲˈɛʋə pɑmi ḍ saː - istwˈeːr
Non .. je me rappelais plus de cette .. histoire.
ʏ fɐrˈənːə də blaː l e mʲe blants tʲə sːa də sˈɛeɐ
La farine de blé elle est plus blanche que celle de seigle.

  • Premier degré d’éloignement

pˈɛe də saː ent i s friʒˈa
(Les) cheveux de celle-inque ils sont frisés.
*[ent] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

9.2 IsérablesM:

  • Proximité

sta ɕənˈãːn ɛ a lɛ wɛ - wœ fɑj kə l  fe o aɲˈi
Cette semaine il y a les huit .. huit brebis qu’elles ont fait l’agneau.

  • Degré d’éloignement non précisé

n isˈẽ we z amˈi po fer sa fˈaːsᵅ
Nous étions huit amis pour faire cette farce.

  • Premier degré d’éloignement

e ɛ pˈɛe də ɕaː ˈŋtjə ɕ frɪʒˈɑ
Les cheveux de celle-inque* sont frisés.
*[ˈŋtjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:

  • Proximité

stɑ snˈnɑ wɛ ə - we ɛ- we aɲˈɛl  fɛ lʊ pti
Cette semaine huit euh .. huit euh .. huit agnelles ont fait les petits.

  • Premier degré d’éloignement

ha ˈẽcj əl a lʊ pˈæə βl
Celle-inque elle a les cheveux blonds.
*[ˈẽcj] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

  • Hors système

nɑ mɛ d m ən suvnˈɛʋœ pɑme d sɛt istwˈɑʁ
Non moi je m’en souvenais plus de cette histoire.

10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:

  • Proximité

wɛ n ˈeʁə w pɔ feʁ stɑ fˈɑʁsə
Oui on était huit pour faire cette farce.

11.1 LensF:

  • déterminant

stø ʃənˈaŋna - wɛ-t fˈajɛ e  fe lə pətˈik
Cette semaine .. hui..t brebis elles ont fait le petit.
stə maʀˈeːna ɑ lɒ kʀɔpjˈ feẽ
Cette femme a le croupion* fin.
*[kʀɔpjˈ] cf. croupion, kroupyn 3° ‘bas du dos, reins, derrière d’une personne’ (GPSR 4: 613).
n irã ɔwˈt amˈɪk pɔ fˈeːr hlʏ betˈizə
Nous étions huit amis pour faire cette bêtise.
na - m ʃwnɔ pˈami dɛ hlø istwˈɑːrə
Non .. je m’ensouviens plus de cette histoire.

  • pronom

sta j a lɛ pis br
Celle-ci (litt. cette) elle a les cheveux noirs*.
*[brɔ] cf. brun adj. ‘brun, châtain (dans toute la Suisse romande); noir, foncé (en Valais)’ (GPSR 2: 863).
lɛ pis dœ hlɑ le ʃɔ friʒjˈa
Les cheveux de celle-là sont frisés.

11.2 LensM:

  • déterminant

ʃənˈãŋn e ɑ wø fˈae k j  mətˈo bɑ
Cette semaine il y a huit brebis qu’elles ont mis bas.
irˈaŋ w kɔpˈœm po fˈerə hlø fˈarsɛ
Nous étions huit copains pour faire cette farce.

  • pronom

sta j a lɛ - lʏ pis niːr
Celle-ci (litt. cette) elle a les .. les cheveux noirs.
hla le j ɐ lø pˈisᶷ bl
Celle-là elle a les cheveux blonds.

12.1 Les MarécottesF:

  • Proximité

stæ ʃənˈŋnɐ - ʊwˈɪ bʀebˈɪ - l  mtˈy bɑ
Cette semaine .. huit brebis .. elles ont mis bas.
ɛ lɪ vˈtːə d stɑ ʃʏ ʃ tɔ ʀeɡɔtˈʊ
Et les cheveux* de celle-ci (litt. cette-ci) sont tout frisées.
*[vˈœtə] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).

  • Degré d’éloignement non précisé

n ˈɛeʁ wɪ kɔpˈː pɔ fˈeʁə ɬɑ ʒˈastɐ
Nous étions huit amis pour faire cette farce.

  • Premier degré d’éloignement

ɬa ˈcjʏ l a le vˈtə nˈɛːɪʁ
Celle-inque1 elle a les cheveux2 noires.
1[ˈcjʏ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
2[vˈtə] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).
le vˈɛtːə də ɬa ˈcɕjə ʃː - plat
Les cheveux1 de celle-inque2 sont .. plates.
1[vˈɛtːə] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).
2[ɛcj] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

12.2 Les MarécottesM:

  • Proximité

stæ ʃənˈnɐ w fˈɛje l  mtˈy bɑ
Cette semaine huit brebis elles ont mis bas.

  • Degré d’éloignement non précisé

n ɛʁ we ɐmˈi p fˈeʁɛ ɬa fˈɑːʁɕə
Nous étions huit amis pour faire cette farce.
kla l ɛ ʁɡɔtˈɑjɛ
Celle-là (litt. celle) elle est frisée.

13.1 LiddesF:

  • Proximité

sta sənˈɔːna j  wᶷ- we fˈaːje kə d ãː aɲœlˈoʊ
Cette semaine il y a (litt. il est) hu.. huit brebis qu’elles ont .. agnelé.
sta sə d a ʎi pɛɪ ɲə
Celle-ci (litt. cette-ci) elle a les cheveux noirs.

  • Degré d’éloignement non précisé

n ɪrˈẽ w z amˈi pw fˈiɹ ɬa fˈɒːrsɐ
Nous étions huit-z-amis pour faire cette farce.
naː - mɛ sˈɔʋʏɲe pˈɔmi d ᵈl istw- də hlaː kˈõŋtə
Non .. je me souvenais plus de l’histo.. de cette histoire.
ɦlaː - ɦla d atˈã mɛɪnˈoː
Celle-là .. celle-là (litt. celle) elle attend enfant.

  • Premier degré d’éloignement

li pːˈɛɪ d hla ˈeɪntɕə s ʁøɡtˈo
Les .. cheveux de celle-inque* sont frisés.
*[ˈeɪntɕə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

13.2 LiddesM:

  • Proximité

œː ɕta sənˈɑːnæ j e ʊ wø fˈaje ke d  ɑɲolˈo
Euh cette semaine j’ai eu huit brebis qu’elles ont agnelé.
li pˈɛ də sta s ʀˈœedə m də bˈɑʁə de fɛ
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont raides comme de barres de fer.

  • Degré d’éloignement non précisé

n erˈẽ wʊ kɔpˈ - w z ami pw fˈirə ɬa fˈɒːrsɐ
Nous étions huit copains .. huit z-amis pour faire cette farce.

  • Second degré d’éloignement

hla le d a li pˈɛ bl
Celle-là elle a les cheveux blonds.

14.1 LourtierF:

  • Proximité

sta ʃənˈːnə wø fˈaje  mətˈy bɑ
Cette semaine huit brebis ont mis bas.
i pˈɑɛ d stɑ ʃə ʃ dɹˈɑɛ
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont droits.

  • Degré d’éloignement non précisé

ɐ faɹˈʏnɐ dy blo œ pjʏ blãts kə ʃɑ d æ ʃɛɪ
La farine du blé est plus blanche que celle du seigle*.
*[ʃɛɪ] ‘seigle’ est féminin en italien, en francoprovençal et dans certains parlers de l’ouest de la France (FEW 11: 363a).

  • Second degré d’éloignement

ɕɑ le  blˈdə
Celle-là est blonde.

14.2 LourtierM:

  • Proximité

stɐ ʃənˈːnæ wø fˈajɛ ɐl  fɪ ɪ dɔjˈ
Cette semaine huit brebis elles ont fait les petits.
ɪː pːˈa d stæ ɕə ɕː ʁˈɑedœ
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont raides.

  • Degré d’éloignement non précisé

n ɪɹ wø kpˈ p fɪɹ fɑːɕ
Nous étions huit copains pour faire cette farce.

  • Premier degré d’éloignement

ɕa cj æ i pɐɪ blɔᵑ
Celle-inque* a les cheveux blonds.
*[cj] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

  • Second degré d’éloignement

ɪ pˈa d ɕaː leː ɕ ʁøɡtˈöo
Les cheveux de celle-là sont frisés.

15.1 MiègeF:

  • Proximité

ʃtʏ ʃɛnˈãːnɑ wɛ œ - wɛ fˈajɛ ij  fˈeɪ le pitˈi
Cette semaine huit euh .. huit brebis elles ont fait les petits.
 pis d ɕtɪ ʃe i ʃn driːsː
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont raides.

  • Premier degré d’éloignement

n ir wt kɑmbrˈaːdɛ pɔ fˈërə ʃi fˈɑːrse
Nous étions huit camarades pour faire cette farce.
ɛ le pis de ɦɪ le ʃ friːzjˈa
Et les cheveux de celle-là sont frisés.
le ij a le pis ɲiːr
Celle-là elle a les cheveux noirs.

  • Second degré d’éloignement

hle j a le pis bjk
Celle-là (litt. celle) elle a les cheveux blonds*.
*[bjk] ‘blanc; blond’ (cf. GPSR 2: 412a).

15.2 MiègeM:

  • Proximité

ʃtɪ ʃɛnˈãːnɑ wø fˈɑjɛ j  fɑ- fˈeɪ lʊ pitˈi
Cette semaine huit brebis elles ont fa.. fait le petit.
ʃti ɛ d ɛ - pis nˈiɛr
Celle-ci (litt. cette) a des euh .. cheveux noirs.
e pis dɛə œ dɛə - œ ʃti ʃɛ e ʃ fɹiʒjˈa
Les cheveux de euh de .. euh celle-ci (litt. cette-ci) ils sont frisés.

  • Premier degré d’éloignement

o fɔn dɛ ʃi kˈɔmbɑ - j avˈe lə ʊna marˈɛsɛ - e pʷøj ʊ-   -  na ɡˈɔje
Au fond de cette combe .. il y avait un marécage .. et puis u.. un un .. un .. une mare.

16.1 MontanaF:

  • déterminant

ʃɔ nɔ dʏʒˈŋ lɛ lʏ ty mˈndə - awɛ ʃtœː ɑ- ʃtø lɥˈzʏ
Ceci nous disions les les «tout le monde»* .. avec ces .. cette luge.
*La même expression est attestée dans nos matériaux pour Arbaz et Miège.
na m ʃɔvɛnˈivɔ pˈami dɛ ɬʏ kˈŋta
Non, je m’ensouvenais plus de cette histoire.

  • pronom

lɛ piːs dɛ ʃta ʃŋ ʀˈeːdə
Les cheveux de celle-ci (litt. cette) sont raides.
lʏ fˈɑrʏna dəː - dʊ s- dʊ bʎa ɛ pʎʏ bʎˈãŋtsə kɛ hla dʊoː - d la ʃˈiːla
La farine du .. du s.. du blé est plus blanche que celle du .. du seigle*.
*[ʃˈiːla] ‘seigle’ est féminin en italien, en francoprovençal et dans certains parlers de l’ouest de la France (FEW 11: 363a).

16.2 MontanaM:

  • déterminant

ʃtø ʃənˈaŋna wɛt fˈɑjɛ j an aɲɛlˈa
Cette semaine huit brebis elles ont agnelé.
n iˈɛraŋ wœt amˈɪŋ pɔ fɛr hlʏ fˈaːrsʏ
Nous étions huit amis pour faire cette farce.

  • pronom

ʃta ɛ l pis niːr
Celle-ci (litt. cette) a les cheveux noirs.
hla le a l pis bl
Celle-là a les cheveux blonds.

17.1 NendazF:

  • Proximité

ɕta ʃənˈːnə wɑ fˈɑjə  fɛ œ dɔˈ
Cette semaine huit brebis ont fait les petits.
stɐ ʃi ɪj ɑ ɔ pˈeɪ nˈɛɪ
Celle-ci (litt. cette-ci) elle a les cheveux noirs.

  • Premier degré d’éloignement

n - m ɑdˈɔn pˈɑmɪ d sa istwˈɛrə
Non .. je me souviens* plus de cette histoire.
*[ʃ ɑdnˈa] cf. adoná ‘se souvenir* (Schüle 1998: 344; GPSR 1: 127a).

  • Second degré d’éloignement

nø ʃ o- n ʃ-tsˈ nː- ənənː- wɑ ʒ ɐmˈi pɔ fø ɕla faʁs
Nous sommes euh .. nous é..tions neu.. euh neu.. huit amis pour faire cette farce(-là).
 pˈɪ də ɬaː ʃ ʁəɡijˈɑ
Les cheveux de celle-là sont frisés.

17.2 NendazM:

  • Proximité

sta ʃnˈːnə - ʋwɑ fˈɑːɛ  fe - əː - aɲˈə
Cette semaine .. huit brebis ont fait .. euh .. agneau.
sta ʃi a  pˈɪ nˈɛɪ
Celle-ci (litt. cette-ci) a les cheveux noirs.

  • Second degré d’éloignement

n ɪɹʃɪ wœ ʒ əmːˈɪ - pɔ fer ɬaː f- fɑːrʃ
Nous étions huit amis .. pour faire cette f.. farce.
ː pˈɪ dœː ɬa re ʃõ friʑːˈa
Les cheveux de celle-là sont frisés.

18.1 OrsièresF:

  • Proximité

sta sənˈaːnə wø fˈaje l ã aɲɛlˈo
Cette semaine huit brebis elles ont agnelé.
sta s l a li tsøː- liː pˈæɛ bʀɔ
Celle-ci (litt. cette-ci) elle a les che.. les cheveux noirs*.
*[brɔ] cf. brun adj. ‘brun, châtain (dans toute la Suisse romande); noir, foncé (en Valais)’ (GPSR 2: 863).
sˈølɐ l a li pˈæɪ {blɛ/blæ}
Celle-là elle a les cheveux blancs.
n jeʀ wø pɔ dziɡʏ sla kˈaɲə
Nous étions huit pour jouer cette farce*.
*Selon GPSR 3: 567a, dans le Bas-Valais, chien peut prendre le sens de ‘moqueur, farceur’. D’où ‘tour de chien’?

18.2 OrsièresM:

  • Proximité

sta snˈːn wø - wø fˈɑjɛ l  tsɪʀiˈo
Cette semaine huit .. huit brebis elles ont porté (?)*.
*Pour le sens de tsèrèy ‘être enceinte’, cf. GPSR 3: 395b.
sta l a li pˈæɛ iɲˈe
Celle-ci (litt. cette-ci) elle a les cheveux noirs.
n jˈiʀ w - də nɔ - pwɔ fiʀ səla kˈaɲa
Nous étions huit .. de nous .. pour faire cette farce*.
*Selon GPSR 3: 567a, dans le Bas-Valais, chien peut prendre le sens de ‘moqueur, farceur’. D’où ‘tour de chien’?
n  pɑ  n pɔ se də li - l ə sla kˈbɑ - mi n  s kə l ə vʀiˈa a l adʁˈɑ e s kə l ə vʁiˈɑ ø ʁəvˈɛ
Nous avons pas un nom pour ce côté là (litt. ça de là) .. c’est cette combe .. mais nous avons ce qu’il est tourné à l’adret et ce qu’il est tourné au revers.

  • Second degré d’éloignement

sːəla l a li pˈæë bl
Celle-là elle a les cheveux blonds.
li pˈæe də sla li s ʀɔɡɔtˈo
Les cheveux de celle-là sont frisés.

19.1 St-JeanF:

  • Proximité

lʏ lwˈœzə ʃɛrvˈeːv a dɛpʟɑʃjˈɛː s- stɪ ʃuˈa kje ʎ ɛ l ɛ na lwœz a mulˈɛt - mɑ e mˈŋk lɛ dˈoʊ brɪ
La luge servait à déplacer c.. celle là-haut qu’elle est là est une luge à mulet .. mais ils manquent les deux bras.

  • Premier degré d’éloignement

ʃɛnˈŋna w f- tsʏ- w fˈejɛ lɛʒ n fe lʊ petˈik
Cette semaine, huit f.. che.. huit brebis elles ont fait leur{s} petit{s}.
j ɛ d kˈɔtsɛ nˈirɛ
Celle-là (litt. celle) elle a de cheveux noirs.

  • Second degré d’éloignement

ə mə ʃɔvʏɲˈɛᶹɔ pˈɑmej dɛ ɬi estwˈeɹə
Je me souvenais plus de cette histoire.
lɛ kˈɔsə dʏ ɬiɡ ʃ rˈeɪtsɛ
Les cheveux de celle-là là (litt. celle) sont raides.
ɛ ɬʏ n ɛ dɛ kˈɔtsɛ blˈnə
Et celle-là là (litt. celle) en a de cheveux blonds.
ɛ kˈɔtsə dɛ sti l- dɛ ɬʏ le ʃn frizjˈeɪ
Et les cheveux de celui-c.. de celle-là sont frisés.

19.2 St-JeanM:

  • Proximité

stʏ ʃʏnˈaŋna w tsˈukɔ l an aɲɛlˈa
Cette semaine, huit brebis (?)* ils ont agnelé.
*[tsˈukɔ] désigne le bélier castré, ainsi que les parties génitales féminines (Gyr 1994: 518 et N147).
l kˈɔtsɛ dɛ stʏ ʃ rˈɛd
Les cheveux de celle-ci (litt. cette) sont raides.

  • Premier degré d’éloignement

n irˈam wɛt pɔ f- wɛ ʒ amˈik pɔ fˈerɛ hy fɑːrs
Nous étions huit pour fai.. huit amis pour faire cette farce.

  • Second degré d’éloignement

ɛ lɛ kˈɔtsɛ dɛ hi lˈɪ ʃn fʁizˈə
.. et les cheveux* de celle-là sont frisées.
*[kˈɔtsɛ] cf. kóts n.f. ‘cheveu’ (Gyr 1994: 695, FEW 21: 296).
lˈɪ j a l kˈɔtsɛ blˈɔndə
Celle-là elle a les cheveux blonds.

20.1 SavièseF:

  • Proximité

sta ʃenˈaŋna ø wˈeɪ tʃjˈɛvɹə l ː fe e pitˈi
Cette semaine euh huit chèvres* elles ont fait les petits.
*«chèvre s’emploie aussi pour la femelle du chamois ou du chevreuil» (GPSR 3: 543).

  • Second degré d’éloignement

sta l ɛ ɛ pi ɲeː - we l  blˈɔnɐ
Celle-ci (litt. cette) elle a les cheveux noirs .. celle-là elle est blonde.

20.2 SavièseM:

  • Proximité

sta ʃənˈnœ l œ weː - wə fˈɑ ke l ː fe e pitˈi
Cette semaine il y a huit .. huit brebis qu’elles ont fait les petits.
sta ə na niɹˈta
Celle-ci (litt. cette) est une petite noiraude.

  • Second degré d’éloignement

kˈɔbla oˈe kˈɔblɐ de mˈundə oˈe ʃ nekˈu bɑ ɑː m- ɑ ʃ mˈoɛ
Ce groupe là ce groupe de gens là sont nés en bas à M.. à Saint-Maurice.

21.1 SixtF:

  • Proximité

stɑ ne dʏ vɛ ptetr mðɪ  bɛʁtˈʊ
Ce soir je vais peut-être manger un berthoud*.
*Spécialité culinaire du Chablais savoyard. Morceau de fromage d’Abondance arrosé de vin blanc sec ou de madère et rôti au feu; se mange avec des pommes de terre en robe des champs ou en trempant des morceaux de pain (cf. Viret 2013: 1034 s.v. fromage).

  • Premier degré d’éloignement

z θ ɪl ɑ lʊ pœlˈɛ nɛ
Celle-inque* elle a les cheveux noirs.
*[θ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

  • Second degré d’éloignement

nˈytʁʊ pɑʁˈ sə sɛʁvˈɪv hla ʎˈyðə - pɛr alˈe saʁθˈi dθɪ l f pɑskˈə -  n alˈɑʋ fɑʁ lə f d de amˈo ajˈœr k d sarvaɲˈɪ bn tdˈy ɛ ɪ falːˈɛ la nɛ pɛr alˈe saʁθˈɪː - lʏ f e peʁ alˈe saʁθˈɪ l f ɪ sə sɛʁvˈɪv t hə lʏð
Nos parents se servaient cette luge .. pour aller chercher en haut (litt. dessus) le foin parce que .. on allait faire le foin dans des hameaux ailleurs que Salvagny bien entendu et il fallait la neige pour aller chercher .. le foin et pour aller chercher le foin ils se servaient de ces luges.
ɑ b œː ɬa z θ œː - ɛ  ʒɛnˈɛʁɑl ɪl e pɑ d lə - dø pɛjˈɪ la lɐ pɔstʲˈɛʁ jeː l vn- ɑl vnˈɪv ðɑ- dɛ dɛvˈ paskˈə le - le fˈœɪ pʁ θ n alˈɑv pɑ a la pˈʊstaː - e la ɬa œ - j a na fˈɛnːa kj əvə la la pˈʊsta
Ah ben euh celle-inque* .. e.. en général elle est pas de la.. du pays la la postière elle elle ven.. elles venaient de .. de de l’extérieur parce que les .. les filles par ici n’allaient pas à la poste .. et la celle euh .. il y a une femme qu’avait la poste.
*[θ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

21.2 SixtM:

  • Proximité

pjˈɛrə aᵈl a pra - katʀˈə də- m- t- kˈatʀə darbˈ sta suʁtˈijɐ
Pierre .. il a pris .. quatre de.. {..} quatre taupes ce printemps*.
*[suʀtˈijɐ] ‘tout début du printemps’ (cf. Viret 2013: 1733).

  • Premier degré d’éloignement

ɑ ʃa ʃnˈːnə j a wi fˈijœ k ã mɛ bɛ
Ah cette semaine il y a huit brebis qu’ont mis bas.
θæ θ il ː blˈdɐ
Celle-inque* elle est blonde.
*[θ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

  • Second degré d’éloignement

alˈɔ - a ɦl epˈɔk - falˈa l dɛhˈdr ɐ bre - alɔʶ - a de - a dɔ - œ d le lt
Alors .. à cette époque .. il fallait le descendre à bras .. alors .. à dos .. à dos .. euh dans les hottes*.
*Le témoin raconte ici qu’à l’époque, il fallait descendre le fromage de l’alpage dans des claies de portage.
e - ɦla valˈe - lɛ ə le ð də ɦi - j ɐlˈɑːv pɔʁtˈɛ se fʁɥi tk ɐ ðenˈøvə
Et .. cette vallée .. les euh les gens de Sixt .. ils allaient porter ces fromages jusqu’à Genève.
lu pelˈe d sla ˈːθə θ tɔ ʁæ - m de kaβlə ʁɛ
Les cheveux de celle-inque* sont tout raides .. comme des cables droits.
*[ˈːθə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

22.1 TorgnonF:

  • Proximité

ɕɛ tʏ vinˈisɛ stɑ ne tœ vɛ m bo fʀˈeɛ
Si tu venais ce soir tu vois mon beau-frère.

  • Degré d’éloignement non précisé

laː la fæˈønːa dɛ fʀɔmˈ - j ɛ pœ blˈtsə kɛ sˈɛlːa aːə kɛ sˈɛlːa du bloː
La la farine de blé .. elle est plus blanche que celle euh que celle du seigle.

  • Second degré d’éloignement

ɕɛlɑ j ɑ lɛ pˈɛɪ bl
Celle-là elle a les cheveux blonds.

  • Hors système

nɑ m ɑdɔˈvɔ pʊ mɛ dɛ set ɪstwˈeːɑ
Non je me souvenais pas moi de cette histoire.

22.2 TorgnonM:

  • Proximité

sˈøta sənˈɑ vwɛ fˈɛːjɛ j  fe lə z aɲˈe
Cette semaine huit brebis elles ont fait les agneaux.
sˈœta j ɑ lə pˈɛɪ neːʁ
Celle-ci (litt. cette) elle a les cheveux noirs.

  • Degré d’éloignement non précisé

tsə sˈɛːlɑ j ɑ lœ pˈɛɪ blõ
Par contre celle-là (litt. celle) elle a les cheveux blonds.

  • Second degré d’éloignement

l pˈɛɪ də sˈɑlɑ leː ɪ s tsˈʏɡɑ ʁɡɔtˈʊː
Les cheveux de celle-là ils sont un peu frisés.

23.1 TroistorrentsF:

  • Degré d’éloignement non précisé

n aʁ wɪt amˈi po fˈɛʁe sa faʁs
Nous étions huit amis pour faire cette farce.

  • Premier degré d’éloignement

ʃa ʃnˈːna ʃʏ la j a ɥi - vwi mtˈ - ɥi fˈaj ke l  bøtˈo ø mˈdɔ  dɔlˈ
Cette semaine-ci il y a huit .. huit moutons .. huit brebis qu’elles ont mis au monde un petit.
sa ˈcjə l ɑ lʏ pɑ nɑ- ɲe
Celle-inque1 elle a le cheveu2 noir.
1[ˈcjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
2[pɑ] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret
3³2013: 494).

  • Hors système

naː mə suvˈøɲɔ pɑmɛ d si- d sʏ- d sɛt istwˈɑʁ
Non je me souviens plus de ci.. de su.. de cette histoire.

23.2 TroistorrentsM:

  • Proximité

stɑ snˈnɐː - ʋwe ɑljɛ - ˈɑljɛn - ɑɲɛlˈɑːʀɛ - l  aɲɛlˈo
Cette semaine .. huit bre.. breb.. brebis* .. elles ont agnelé.
*[ɑɲɛlˈɑːʀɛ] cf. anyèlirə ‘brebis portante ou qui a mis bas’ (GPSR 1: 480b).

  • Degré d’éloignement non précisé

n ˈaʋã dˈɑwe pʁopʁijetˈe - d damˈ d ɐʋˈʊː
Nous avions deux propriétés .. celle d’en haut celle d’en bas.

  • Premier degré d’éloignement

sa tɕeː - l e bðˈtsə
Celle-inque* .. elle est blanche.
*[tɕeː] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

24.1 Val-d’IlliezF:

  • Proximité

sta snˈnə wi - we fˈajə n am - n  zy de pˈiɲɔ
Cette semaine huit .. huit brebis en ont .. en ont eu des petits.

  • Premier degré d’éloignement

sa ˈtʃə l a lʊ pɑ nɑ
Celle-inque1 elle a le cheveu2 noir.
1[ˈtʃə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
2[pɑ] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret
3³2013: 494).

  • Hors système

aː m sovˈɔ pˈame - t sa - sɛt istwˈɑ
Ah, je m’ensouviens plus .. de cette .. cette histoire.

24.2 Val-d’IlliezM:

  • Proximité

stɑ snˈnɑ we fˈɑje l ã - l  fi l aɲˈe
Cette semaine huit brebis elles ont .. elles ont fait l’agneau.

  • Premier degré d’éloignement

ɔn ˈiə wɛ z ɑmˈ pɔ fiʁ sa faʁs
On était huit z-amis pour faire cette farce.
sa ˈtʃə l a l pa bl
Celle-inque1 elle a le cheveu2 blond.
1[ˈtʃə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
2[pa] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret
3³2013: 494).

25.1 VouvryM1:

  • Second degré d’éloignement

ɕa le ɛ lʊ pɛ pɔl- bʎ
Celle-là a les cheveux blonds.

25.2 VouvryM2:

  • Proximité

sta snˈnø wi fˈɑje -  fe lʊ ptju
Cette semaine huit brebis .. ont fait le(s) petit(s).

  • Premier degré d’éloignement

sa ˈtʃə l a lu pɛ tu ɲɛ
Celle-inque1 elle a le cheveu2 tout noir.
1[ˈtʃə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
2[pɛ] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret
3³2013: 494).