Liste des énoncés
Dans les traductions, nous rendons par -inque le déictique du premier degré d’éloignement, situé dans l’espace de l’allocutaire, «intermédiaire» entre ‑ci (proximité) et ‑là (deuxième degré d’éloignement).
1.1 ArbazF:
sta ʃənˈŋnɐ - w fˈɑɛ l fe {e} petˈi
Cette semaine .. huit brebis ont fait les petits.
- Degré d’éloignement non précisé
n ˈrː - wœt kmbɹˈɑːdə po fɪɹ hɑ fˈɑɹsɐ
Nous étions .. huit camarades pour faire cette farce.
- Second degré d’éloignement
hɑ w l ɪ peɪ bl
Celle-là a les cheveux blonds.
1.2 ArbazM:
stɑ ʃʏnˈŋnɑː wœ fˈɑːɪ fi ɔ pitˈi
Cette semaine huit brebis ont fait le petit.
- Degré d’éloignement non précisé
hɑː lɛː ɪ pˈeɪ bl
Celle-là (litt. celle) a les cheveux blonds.
2.1 BionazF:
œ sˈekʏ mndzˈadə sta nˈɪtə
Euh quoi vous mangez ce soir?
sˈəta sənˈɑː øː we fˈeːœ l aɲəlˈu
Cette semaine euh huit brebis elles ont agnelé.
- Degré d’éloignement non précisé
apˈɪ ˈoɲe tsapˈɛlːa pɛʀkˈe no seʎ bjˈa n ŋ - dʊ tʀˈɑɪ tsapˈɛlːə - ø tsˈɑkə pˈeɲo vœlˈɑdzo l a sa tsapˈɛlːa {a}d sˈɑkə tsapˈɛlːa l ɑ ŋkˈo s patʀˈ - øɛ n ŋ kɔmsˈŋ də pʀaʀajˈi - œl e lɑ sˈtə mɑdəlˈeːnə kʲə l ɛ mˈɑɪ dʏ sɪʎˈɛtːø - sˈɑla vˈɪːʎə də dəvˈ - salˈa nˈʊwə d ˈɑːɲa l e lɑ tsapˈɛla dy sˈakʏ kʲœːʁ - sala lɪ œ fɪ la fˈɪta vɛʁ la fn dy mwæᵊ dœː də zw - apʁˈɪ l ɛ sˈɑlæ d poʎˈɑːe - cʲ ˈɑɲa mə ʁəkˈɔʁdo pɑ bjŋ kʲə s l e dza pˈuzə kə fɪˈ pɑmɪ də patʀˈ lɪ - apʀˈɪ l ɛ sˈɑlə dœ lɑ lɪtsˈɪjə kə f lɔ patʀˈ sɪ lɔ mˈɑɪ də setˈmbʀə - ɛ apʀˈɪ l ɛ sˈœta døː dø lœɪ dɛ la sˈɛrva kʲə kpʀˈ tˈɔtə lə vœlˈɑdzo dœ d sˈɛʎa døː - d dzɔvˈɛno d sˈɪsœ a kʊtˈɪ - e sˈɑlːa ə f lɔ patʀˈ mə sˈmblə - œtˈo ø ɪ mˈɑɪ d ˈutə - mə sn lɔ sˈkə dɪ mˈɛɪ d ˈutə kə l ɛ lɑ mɑ la - lɑː la madˈɔnœ dɛ lɛʊ - də la nˈɑɪ də la nˈɛɪʃə - la mə də la nˈɛʃə - apʁˈi l ɛ s ʁˈɔkə ba ɪ vœlˈɑtsɔ də nɔ
Après chaque chapelle parce que nous ici à Bionaz nous avons .. deux trois chapelles .. euh chaque petit village il a sa chapelle alors chaque chapelle elle a encore son patron .. et euh nous avons commençons de Prarayé .. c’est la Sainte Madeleine qu’elle est au mois de juillet .. celle (la chapelle) vieille d’avant .. celle neuve de maintenant c’est la chapelle du Sacré Cœur .. celle-là euh fait la fête vers la fin du mois de de juin .. après c’est celle de Pouillayes .. que maintenant je me rappelle pas bien quel saint c’est déjà depuis longtemps que nous faisons plus de patron là .. après c’est celle de la Léchère qu’on fait (litt. qu’ils font) le patron vers le mois de septembre .. et après c’est celle (litt. cette) de de de la Selva que comprend tout le village de d’ici de .. de Dzovenno et de ceux à côté .. et celle on fait (litt. ils font) le patron me semble .. aussi autour euh au mois de août .. me semble le cinq du mois d’août que c’est la ma la .. la la Notre Dame de le .. de la neige de la neige .. la m de la neige .. après c’est Saint Roch bas au village de nous.
- Second degré d’éloignement
sˈala lɪ l a lʏ pˈæɪ bl
Celle-là elle a les cheveux blancs.
2.2 BionazM:
ɑː sta ɕənˈã - w ə w fˈːœ l fɪ lɔ œː - l fɔ- m- œː - l fɪ l ɑɲˈɪ
Ah cette semaine .. huit euh huit brebis elles ont fait le euh .. elles ont fait.. m.. euh .. elles ont fait l’agneau.
- Degré d’éloignement non précisé
l nʊ ŋᶢ - cjə kãŋ a l ə - sˈɑlɑ lɑvˈɛntsə l dɪsɛndˈœva
Il y a (litt. il est) neuf ans .. que quand a l euh .. cette avalanche elle est descendue
- Second degré d’éloignement
lʏ pˈæɪ də sɑlɑ lɪ ɕɔ tɔ rəɡutˈʊ
Et les cheveux de celle-là sont tout frisés.
3.1 ChalaisF:
-
3.2 ChalaisM:
ʃiʀˈŋ wɛt amˈɪkʰ po fˈeʁəː əstˈe farsˈɛta
Nous étions huit amis pour faire cette petite farce.
stɪ ʃənˈaŋnə - e ʒʊk ʊwˈ fˈɑje kɛː l ː fe le petɪk
Cette semaine .. j’ai eu huit brebis qu’elles ont fait les petits.
- Second degré d’éloignement
ʀe le l a l pi bl
Celle-là elle a les cheveux blonds.
l pi dœːə ʀɪ lˈeːə ʃ fɹɪzˈe
Les cheveux de celle-là sont frisés.
4.1 ChamosonF:
sta snˈnɑ w fˈajə l væɪlˈo
Cette semaine huit brebis elles ont vêlé.
- Degré d’éloignement non précisé
n aʁəsˈ wœ kɔpˈ pɔ fiʁ hla fɑʁs
Nous étions huit copains pour faire cette farce*.
**[fjˈɑbᵛᵃ] cf. fybva n.f. ‘farce, tour joué à qqn.’ (attesté pour Conthey, cf. GPSR 7: 1134).
- Second degré d’éloignement
e pˈaɛ də fla li ʃ fʁiʒˈæ
Les cheveux de celle-là sont frisés.
4.2 ChamosonM:
ə sta snŋ l a wø mœøtˈ kə l ɔm - kɛ l mətˈy bɑ
Cette semaine il y a huit moutons qu’ils ont .. qu’ils ont mis bas.
- Degré d’éloignement non précisé
n aʁsẽ wø kpaɲˈ pɔ feʁ ɬa fɑːʁs
Nous étions huit compagnons pour faire cette farce.
- Second degré d’éloignement
l a - ɬa lɪ - l æ pˈaə bl
Elle a .. celle-là .. elle a les cheveux blonds.
5.1 ContheyF:
sta ʃənˈːnə we møʏtˈ fi doˈ
Cette semaine huit moutons ont fait les petits.
- Second degré d’éloignement
lœø frˈːʒə ʃ pɑ mø - pr la li
Ces fraises sont pas mûres .. prends celle-là.
5.2 ContheyM:
sta ʃənˈːŋnə j a w fˈɑːʏ kj ã mty bɑ
Cette semaine il y a huit brebis qu’ont mis bas.
- Second degré d’éloignement
pˈæe də lɑ li ʃ friʒjˈa
Les cheveux de celle-là sont frisés.
6.1 ÉvolèneF:
stʏ l a lø pˈeɪ neɡʃ
Celle-ci (litt. cette) elle a les cheveux noirs
stɑ ʃənˈːnɑː wœ fˈajə ʃɔn aɲɛlˈɑjɛ
Cette semaine, huit brebis sont venues bas.
- Degré d’éloignement non précisé
hlʏ fœmˈɛla l ø prˈma
Cette (litt. celle) femme elle est fine.
ɦle l a lø peʏ blʃ
Celle-là (litt. celle) elle a les cheveux blonds.
n irã wœ ʒ amˈik po fˈerə ɬa fars
Nous étions huit z-amis pour faire cette farce.
na mə ʃvɲˈɛː pamˈie dəː hla kˈtə
Non, je me souvenais plus de cette histoire.
- Second degré d’éloignement
lʏ peːs dɛ ɬa le ʃ ʁəvijˈa
Les cheveux de celle-là sont frisés.
6.2 ÉvolèneM:
sty ʃˈiʎa l a lɛ peɡ neɡʃ
Celle-ci (litt. cette-ci) elle a les cheveux noirs.
sta ʃɛnˈŋna wɛ fˈajɛ lɛʒ an aɲɛlˈɑː
Cette semaine, huit brebis elles ont agnelé.
- Degré d’éloignement non précisé
n iriŋ wɛ ʒ amˈikœ pɔ fˈerə ɬa fɑːrs
Nous étions huit amis pour faire cette farce.
- Second degré d’éloignement
- ɛ l pˈeːksə dɛ çʎa lɪ ʃun frʏʒjˈa
.. et les cheveux de celle-là sont frisés.
7.1 FullyF:
ta ʃnːn j a w fˈai k l fi li pətɕjˈu
Cette semaine il y a huit brebis qu’elles ont fait les petits.
li pˈæɛ dɛ ʃta ʃə ʃ də - ʃ ʁˈaɛdə
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont de .. sont raides.
- Premier degré d’éloignement
pwɛ ʃə paʃˈɑʋə- paʃˈɑv ʃ ɪtˈ də a - di pãtalˈ pɔ tənˈɪ - pwɛɪ didːˈ katsˈəʋ d afˈiəʁ - d ʃa fɑːʃ - də ku d aʁdzˈ u bɛ pacˈə d tabˈa - ɔˈɛ
Puis ils se passai.. passaient ça autour de la.. des pantalons pour tenir .. puis dedans ils rangeaient d’affaires .. dans cette fasse* .. parfois d’argent ou bien un paquet de tabac .. oui.
*cf. fsə ‘ceinture’ (GPSR 7: 178b), ‘ceinture en tissu’ (Praz 1995: 275); fascia (FEW 3: 423b).
ʃə ˈtʃ l a li pˈaø nɛ
Celle-ci elle a les cheveux noirs.
- Second degré d’éloignement
nːa i mə ʃüvəɲˈ pɑmi də ʃja kətɐ
Non je me souvenais plus de ce conte.
li pˈæɛ də ʃja li ʃ - ʃ ʁɡʊɔtˈo
Les cheveux de celle-là sont frisés.
7.2 FullyM:
ʃtɑ ʃənˈnə vwø faj l məty bɑ
Cette semaine huit brebis elles ont mis bas.
- Second degré d’éloignement
n ərɕˈɛẽ nɑ wtˈnɐ dœː - dœ ʑ ɑmːˈi pwɔ fe ɕjɑ fˈɑːɹʃɛ
Nous étions une huitaine de.. de z-amis pour faire cette farce.
li pˈæ də ɕia lˈɪ ɕ ʀɡɔtˈo
Les cheveux de celle-là ils sont frisés.
8.1 HérémenceF:
stɐ ʃənˈn j ɑ wɛ faj k j fɪ lə z aɲˈɪ
Cette semaine il y a huit brebis qu’elles ont fait les agneaux.
sta ʃ j a l pˈesə nˈɛkɛ ɛ hla le j a l pˈɛɛsʊ bl
Celle-ci (litt. cette-ci) elle a les cheveux noirs et celle-là elle a les cheveux blonds.
- Premier degré d’éloignement
n irəʃ wœ ʒ amˈi pɔ feʁ ha fars
Nous étions huit amis pour faire cette farce.
- Second degré d’éloignement
ɛ lɛ pˈesə dœ hlaː lɪ ʃ ʁəɡɔtˈɔ
Et les cheveux de celle-là sont frisés.
8.2 HérémenceM:
sta ʃɛnˈŋna wɛ fˈɑje j fɪ lœ lə ʒ aɲˈɪ
Cette semaine huit brebis elles ont fait les les agneaux.
lə pˈsə də sta ʃːˈeɛ ʃ ʁeˈɪdɔ
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont raides.
- Premier degré d’éloignement
n ɪɹʃ wɛ ʒ ɑmˈɪk pɔ fer hɑ fars
Nous étions huit amis pour faire cette farce.
la vjøj iʎˈʒ k j ɪθˈaː - dɛmtˈɑj mœlː nʊ s ʃɔʃˈt ʃɪʃː - j ɛˈe - ə j eˈi sɛŋ kls ɛj z kaʀɪʎˈ - ˈɔʁɑ œ hɑ lɪ eʒˈɪstə pɑmˈɪ - ɛj ɑ kaʀɪʎˈ a la nʊˈɛʋ əʎˈœʒɛ - k pʊ tʁɛkɔʊðɔnˈɑ dk lʏ kaʀɪʎˈ j ɛː œ ɪj ɛ ij ɛ tʁɛkɔðonˈɑː - lɪ j ɑ ʃɑ kjˈɔsː e j ɛθ bjɔ kaʀɪʎˈ
Dans la vieille église qu’elle est été .. démolie en 1966 .. il y avait un .. euh il y avait cinq cloches il y avait un joli carillon .. maintenant celle-là existe plus .. il y a un carillon dans la nouvelle église qu’on peut carillonner* donc le carillon il est euh il est il est carillonné .. là il y a sept cloches et c’est un beau carillon.
*[tʁɛkɔðonˈɑː] ‘carillonner’ (cf. Fankhauser 1911: 201a).
- Second degré d’éloignement
ɛ hlˈɔʊ dɛ hla lɪ - ʃ fʁɪʒjˈɑ
… et ceux (les cheveux) de celle-là .. sont frisés.
hlɑ kə nɔ ʋɛjˈ tɪ lœ matˈe ɛ nɔ vˈɛ j ɛ lə mɑjˈɑ ɛː damˈo ʃ martˈ - apɹ ʊn ˈɑtra adˈ ɛ ɦɑ k e mjɛ ʋɛ - ɛntr əʒˈ ɛ lɛ drwɑ də vɔlˈɛɪnə lə d βlts - nɔ vɛjˈ ɛ dəə œ tθɔlˈ
Celle que nous voyons tous les matins et nous voyons c’est la Maya en amont de Saint Martin .. après une autre donc est celle qu’est mieux vue .. entre Euseigne et en face (?)* d’Évolène la Dent Blanche .. nous voyons de euh toujours.
*[lɛ drwɑ] cf. GPSR 5: 953a, s. droit II.3.2.
9.1 IsérablesF:
stɐ sənˈːnʊ wt ə - fˈaje l ã mɛ ba
Cette semaine huit euh .. brebis elles ont mis bas.
sta la l ɛ ɛ peɪ nɛj
Celle-là (litt. cette-là) elle a les cheveux noirs.
- Degré d’éloignement non précisé
na - i mə soʋeɲˈɛʋə pɑmi ḍ saː - istwˈeːr
Non .. je me rappelais plus de cette .. histoire.
ʏ fɐrˈənːə də blaː l e mʲe blants tʲə sːa də sˈɛeɐ
La farine de blé elle est plus blanche que celle de seigle.
- Premier degré d’éloignement
pˈɛe də saː ent i s friʒˈa
(Les) cheveux de celle-inque ils sont frisés.
*[ent] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
9.2 IsérablesM:
sta ɕənˈãːn ɛ a lɛ wɛ - wœ fɑj kə l fe o aɲˈi
Cette semaine il y a les huit .. huit brebis qu’elles ont fait l’agneau.
- Degré d’éloignement non précisé
n isˈẽ we z amˈi po fer sa fˈaːsᵅ
Nous étions huit amis pour faire cette farce.
- Premier degré d’éloignement
e ɛ pˈɛe də ɕaː ˈŋtjə ɕ frɪʒˈɑ
Les cheveux de celle-inque* sont frisés.
*[ˈŋtjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
stɑ snˈnɑ wɛ ə - we ɛ- we aɲˈɛl fɛ lʊ pti
Cette semaine huit euh .. huit euh .. huit agnelles ont fait les petits.
- Premier degré d’éloignement
ha ˈẽcj əl a lʊ pˈæə βl
Celle-inque elle a les cheveux blonds.
*[ˈẽcj] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
nɑ mɛ d m ən suvnˈɛʋœ pɑme d sɛt istwˈɑʁ
Non moi je m’en souvenais plus de cette histoire.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
wɛ n ˈeʁə w pɔ feʁ stɑ fˈɑʁsə
Oui on était huit pour faire cette farce.
11.1 LensF:
stø ʃənˈaŋna - wɛ-t fˈajɛ e fe lə pətˈik
Cette semaine .. hui..t brebis elles ont fait le petit.
stə maʀˈeːna ɑ lɒ kʀɔpjˈ feẽ
Cette femme a le croupion* fin.
*[kʀɔpjˈ] cf. croupion, kroupyn 3° ‘bas du dos, reins, derrière d’une personne’ (GPSR 4: 613).
n irã ɔwˈt amˈɪk pɔ fˈeːr hlʏ betˈizə
Nous étions huit amis pour faire cette bêtise.
na - m ʃwnɔ pˈami dɛ hlø istwˈɑːrə
Non .. je m’ensouviens plus de cette histoire.
sta j a lɛ pis br
Celle-ci (litt. cette) elle a les cheveux noirs*.
*[brɔ] cf. brun adj. ‘brun, châtain (dans toute la Suisse romande); noir, foncé (en Valais)’ (GPSR 2: 863).
lɛ pis dœ hlɑ le ʃɔ friʒjˈa
Les cheveux de celle-là sont frisés.
11.2 LensM:
sø ʃənˈãŋn e ɑ wø fˈae k j mətˈo bɑ
Cette semaine il y a huit brebis qu’elles ont mis bas.
irˈaŋ w kɔpˈœm po fˈerə hlø fˈarsɛ
Nous étions huit copains pour faire cette farce.
sta j a lɛ - lʏ pis niːr
Celle-ci (litt. cette) elle a les .. les cheveux noirs.
hla le j ɐ lø pˈisᶷ bl
Celle-là elle a les cheveux blonds.
12.1 Les MarécottesF:
stæ ʃənˈŋnɐ - ʊwˈɪ bʀebˈɪ - l mtˈy bɑ
Cette semaine .. huit brebis .. elles ont mis bas.
ɛ lɪ vˈtːə d stɑ ʃʏ ʃ tɔ ʀeɡɔtˈʊ
Et les cheveux* de celle-ci (litt. cette-ci) sont tout frisées.
*[vˈœtə] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).
- Degré d’éloignement non précisé
n ˈɛeʁ wɪ kɔpˈː pɔ fˈeʁə ɬɑ ʒˈastɐ
Nous étions huit amis pour faire cette farce.
- Premier degré d’éloignement
ɬa ˈcjʏ l a le vˈtə nˈɛːɪʁ
Celle-inque1 elle a les cheveux2 noires.
1[ˈcjʏ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
2[vˈtə] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).
le vˈɛtːə də ɬa ˈcɕjə ʃː - plat
Les cheveux1 de celle-inque2 sont .. plates.
1[vˈɛtːə] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).
2[ɛcj] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
12.2 Les MarécottesM:
stæ ʃənˈnɐ w fˈɛje l mtˈy bɑ
Cette semaine huit brebis elles ont mis bas.
- Degré d’éloignement non précisé
n ɛʁ we ɐmˈi p fˈeʁɛ ɬa fˈɑːʁɕə
Nous étions huit amis pour faire cette farce.
kla l ɛ ʁɡɔtˈɑjɛ
Celle-là (litt. celle) elle est frisée.
13.1 LiddesF:
sta sənˈɔːna j wᶷ- we fˈaːje kə d ãː aɲœlˈoʊ
Cette semaine il y a (litt. il est) hu.. huit brebis qu’elles ont .. agnelé.
sta sə d a ʎi pɛɪ ɲə
Celle-ci (litt. cette-ci) elle a les cheveux noirs.
- Degré d’éloignement non précisé
n ɪrˈẽ w z amˈi pw fˈiɹ ɬa fˈɒːrsɐ
Nous étions huit-z-amis pour faire cette farce.
naː - mɛ sˈɔʋʏɲe pˈɔmi d ᵈl istw- də hlaː kˈõŋtə
Non .. je me souvenais plus de l’histo.. de cette histoire.
ɦlaː - ɦla d atˈã mɛɪnˈoː
Celle-là .. celle-là (litt. celle) elle attend enfant.
- Premier degré d’éloignement
li pːˈɛɪ d hla ˈeɪntɕə s ʁøɡtˈo
Les .. cheveux de celle-inque* sont frisés.
*[ˈeɪntɕə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
13.2 LiddesM:
œː ɕta sənˈɑːnæ j e ʊ wø fˈaje ke d ɑɲolˈo
Euh cette semaine j’ai eu huit brebis qu’elles ont agnelé.
li pˈɛ də sta sə s ʀˈœedə m də bˈɑʁə de fɛ
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont raides comme de barres de fer.
- Degré d’éloignement non précisé
n erˈẽ wʊ kɔpˈ - w z ami pw fˈirə ɬa fˈɒːrsɐ
Nous étions huit copains .. huit z-amis pour faire cette farce.
- Second degré d’éloignement
hla le d a li pˈɛ bl
Celle-là elle a les cheveux blonds.
14.1 LourtierF:
sta ʃənˈːnə wø fˈaje mətˈy bɑ
Cette semaine huit brebis ont mis bas.
i pˈɑɛ d stɑ ʃə ʃ dɹˈɑɛ
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont droits.
- Degré d’éloignement non précisé
ɐ faɹˈʏnɐ dy blo œ pjʏ blãts kə ʃɑ d æ ʃɛɪ
La farine du blé est plus blanche que celle du seigle*.
*[ʃɛɪ] ‘seigle’ est féminin en italien, en francoprovençal et dans certains parlers de l’ouest de la France (FEW 11: 363a).
- Second degré d’éloignement
ɕɑ le blˈdə
Celle-là est blonde.
14.2 LourtierM:
stɐ ʃənˈːnæ wø fˈajɛ ɐl fɪ ɪ dɔjˈ
Cette semaine huit brebis elles ont fait les petits.
ɪː pːˈa d stæ ɕə ɕː ʁˈɑedœ
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont raides.
- Degré d’éloignement non précisé
n ɪɹ wø kpˈ p fɪɹ sɑ fɑːɕ
Nous étions huit copains pour faire cette farce.
- Premier degré d’éloignement
ɕa cj æ i pɐɪ blɔᵑ
Celle-inque* a les cheveux blonds.
*[cj] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
- Second degré d’éloignement
ɪ pˈa d ɕaː leː ɕ ʁøɡtˈöo
Les cheveux de celle-là sont frisés.
15.1 MiègeF:
ʃtʏ ʃɛnˈãːnɑ wɛ œ - wɛ fˈajɛ ij fˈeɪ le pitˈi
Cette semaine huit euh .. huit brebis elles ont fait les petits.
pis d ɕtɪ ʃe i ʃn driːsː
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont raides.
- Premier degré d’éloignement
n ir wt kɑmbrˈaːdɛ pɔ fˈërə ʃi fˈɑːrse
Nous étions huit camarades pour faire cette farce.
ɛ le pis de ɦɪ le ʃ friːzjˈa
Et les cheveux de celle-là sont frisés.
hɪ le ij a le pis ɲiːr
Celle-là elle a les cheveux noirs.
- Second degré d’éloignement
hle j a le pis bjk
Celle-là (litt. celle) elle a les cheveux blonds*.
*[bjk] ‘blanc; blond’ (cf. GPSR 2: 412a).
15.2 MiègeM:
ʃtɪ ʃɛnˈãːnɑ wø fˈɑjɛ j fɑ- fˈeɪ lʊ pitˈi
Cette semaine huit brebis elles ont fa.. fait le petit.
ʃti ɛ d ɛ - pis nˈiɛr
Celle-ci (litt. cette) a des euh .. cheveux noirs.
e pis dɛə œ dɛə - œ ʃti ʃɛ e ʃ fɹiʒjˈa
Les cheveux de euh de .. euh celle-ci (litt. cette-ci) ils sont frisés.
- Premier degré d’éloignement
o fɔn dɛ ʃi kˈɔmbɑ - j avˈe lə ʊna marˈɛsɛ - e pʷøj ʊ- - na ɡˈɔje
Au fond de cette combe .. il y avait un marécage .. et puis u.. un un .. un .. une mare.
16.1 MontanaF:
ʃɔ nɔ dʏʒˈŋ lɛ lʏ ty mˈndə - awɛ ʃtœː ɑ- ʃtø lɥˈzʏ
Ceci nous disions les les «tout le monde»* .. avec ces .. cette luge.
*La même expression est attestée dans nos matériaux pour Arbaz et Miège.
na m ʃɔvɛnˈivɔ pˈami dɛ ɬʏ kˈŋta
Non, je m’ensouvenais plus de cette histoire.
lɛ piːs dɛ ʃta ʃŋ ʀˈeːdə
Les cheveux de celle-ci (litt. cette) sont raides.
lʏ fˈɑrʏna dəː - dʊ s- dʊ bʎa ɛ pʎʏ bʎˈãŋtsə kɛ hla dʊoː - d la ʃˈiːla
La farine du .. du s.. du blé est plus blanche que celle du .. du seigle*.
*[ʃˈiːla] ‘seigle’ est féminin en italien, en francoprovençal et dans certains parlers de l’ouest de la France (FEW 11: 363a).
16.2 MontanaM:
ʃtø ʃənˈaŋna wɛt fˈɑjɛ j an aɲɛlˈa
Cette semaine huit brebis elles ont agnelé.
n iˈɛraŋ wœt amˈɪŋ pɔ fɛr hlʏ fˈaːrsʏ
Nous étions huit amis pour faire cette farce.
ʃta ɛ l pis niːr
Celle-ci (litt. cette) a les cheveux noirs.
hla le a l pis bl
Celle-là a les cheveux blonds.
17.1 NendazF:
ɕta ʃənˈːnə wɑ fˈɑjə fɛ œ dɔˈ
Cette semaine huit brebis ont fait les petits.
stɐ ʃi ɪj ɑ ɔ pˈeɪ nˈɛɪ
Celle-ci (litt. cette-ci) elle a les cheveux noirs.
- Premier degré d’éloignement
n - m ɑdˈɔn pˈɑmɪ d sa istwˈɛrə
Non .. je me souviens* plus de cette histoire.
*[ʃ ɑdnˈa] cf. adoná ‘se souvenir* (Schüle 1998: 344; GPSR 1: 127a).
- Second degré d’éloignement
nø ʃ o- n ʃ-tsˈ nː- ənənː- wɑ ʒ ɐmˈi pɔ fø ɕla faʁs
Nous sommes euh .. nous é..tions neu.. euh neu.. huit amis pour faire cette farce(-là).
pˈɪ də ɬaː rɪ ʃ ʁəɡijˈɑ
Les cheveux de celle-là sont frisés.
17.2 NendazM:
sta ʃnˈːnə - ʋwɑ fˈɑːɛ fe - əː - aɲˈə
Cette semaine .. huit brebis ont fait .. euh .. agneau.
sta ʃi a pˈɪ nˈɛɪ
Celle-ci (litt. cette-ci) a les cheveux noirs.
- Second degré d’éloignement
n ɪɹʃɪ wœ ʒ əmːˈɪ - pɔ fer ɬaː f- fɑːrʃ
Nous étions huit amis .. pour faire cette f.. farce.
ː pˈɪ dœː ɬa re ʃõ friʑːˈa
Les cheveux de celle-là sont frisés.
18.1 OrsièresF:
sta sənˈaːnə wø fˈaje l ã aɲɛlˈo
Cette semaine huit brebis elles ont agnelé.
sta s l a li tsøː- liː pˈæɛ bʀɔ
Celle-ci (litt. cette-ci) elle a les che.. les cheveux noirs*.
*[brɔ] cf. brun adj. ‘brun, châtain (dans toute la Suisse romande); noir, foncé (en Valais)’ (GPSR 2: 863).
sˈølɐ l a li pˈæɪ {blɛ/blæ}
Celle-là elle a les cheveux blancs.
n jeʀ wø pɔ dziɡʏ sla kˈaɲə
Nous étions huit pour jouer cette farce*.
*Selon GPSR 3: 567a, dans le Bas-Valais, chien peut prendre le sens de ‘moqueur, farceur’. D’où ‘tour de chien’?
18.2 OrsièresM:
sta snˈːn wø - wø fˈɑjɛ l tsɪʀiˈo
Cette semaine huit .. huit brebis elles ont porté (?)*.
*Pour le sens de tsèrèy ‘être enceinte’, cf. GPSR 3: 395b.
sta sə l a li pˈæɛ iɲˈe
Celle-ci (litt. cette-ci) elle a les cheveux noirs.
n jˈiʀ w - də nɔ - pwɔ fiʀ səla kˈaɲa
Nous étions huit .. de nous .. pour faire cette farce*.
*Selon GPSR 3: 567a, dans le Bas-Valais, chien peut prendre le sens de ‘moqueur, farceur’. D’où ‘tour de chien’?
n pɑ n pɔ se də li - l ə sla kˈbɑ - mi n s kə l ə vʀiˈa a l adʁˈɑ e s kə l ə vʁiˈɑ ø ʁəvˈɛ
Nous avons pas un nom pour ce côté là (litt. ça de là) .. c’est cette combe .. mais nous avons ce qu’il est tourné à l’adret et ce qu’il est tourné au revers.
- Second degré d’éloignement
sːəla lɪ l a li pˈæë bl
Celle-là elle a les cheveux blonds.
li pˈæe də sla li s ʀɔɡɔtˈo
Les cheveux de celle-là sont frisés.
19.1 St-JeanF:
lʏ lwˈœzə ʃɛrvˈeːv a dɛpʟɑʃjˈɛː s- stɪ ʃuˈa kje ʎ ɛ l ɛ na lwœz a mulˈɛt - mɑ e mˈŋk lɛ dˈoʊ brɪ
La luge servait à déplacer c.. celle là-haut qu’elle est là est une luge à mulet .. mais ils manquent les deux bras.
- Premier degré d’éloignement
sʏ ʃɛnˈŋna w f- tsʏ- w fˈejɛ lɛʒ n fe lʊ petˈik
Cette semaine, huit f.. che.. huit brebis elles ont fait leur{s} petit{s}.
sɪ j ɛ d kˈɔtsɛ nˈirɛ
Celle-là (litt. celle) elle a de cheveux noirs.
- Second degré d’éloignement
ə mə ʃɔvʏɲˈɛᶹɔ pˈɑmej dɛ ɬi estwˈeɹə
Je me souvenais plus de cette histoire.
lɛ kˈɔsə dʏ ɬiɡ ʃ rˈeɪtsɛ
Les cheveux de celle-là là (litt. celle) sont raides.
ɛ ɬʏ n ɛ dɛ kˈɔtsɛ blˈnə
Et celle-là là (litt. celle) en a de cheveux blonds.
ɛ kˈɔtsə dɛ sti l- dɛ ɬʏ le ʃn frizjˈeɪ
Et les cheveux de celui-c.. de celle-là sont frisés.
19.2 St-JeanM:
stʏ ʃʏnˈaŋna w tsˈukɔ l an aɲɛlˈa
Cette semaine, huit brebis (?)* ils ont agnelé.
*[tsˈukɔ] désigne le bélier castré, ainsi que les parties génitales féminines (Gyr 1994: 518 et N147).
l kˈɔtsɛ dɛ stʏ ʃ rˈɛd
Les cheveux de celle-ci (litt. cette) sont raides.
- Premier degré d’éloignement
n irˈam wɛt pɔ f- wɛ ʒ amˈik pɔ fˈerɛ hy fɑːrs
Nous étions huit pour fai.. huit amis pour faire cette farce.
- Second degré d’éloignement
ɛ lɛ kˈɔtsɛ dɛ hi lˈɪ ʃn fʁizˈə
.. et les cheveux* de celle-là sont frisées.
*[kˈɔtsɛ] cf. kóts n.f. ‘cheveu’ (Gyr 1994: 695, FEW 21: 296).
hʏ lˈɪ j a l kˈɔtsɛ blˈɔndə
Celle-là elle a les cheveux blonds.
20.1 SavièseF:
sta ʃenˈaŋna ø wˈeɪ tʃjˈɛvɹə l ː fe e pitˈi
Cette semaine euh huit chèvres* elles ont fait les petits.
*«chèvre s’emploie aussi pour la femelle du chamois ou du chevreuil» (GPSR 3: 543).
- Second degré d’éloignement
sta l ɛ ɛ pi ɲeː - fɑ we l blˈɔnɐ
Celle-ci (litt. cette) elle a les cheveux noirs .. celle-là elle est blonde.
20.2 SavièseM:
sta ʃənˈnœ l œ weː - wə fˈɑ ke l ː fe e pitˈi
Cette semaine il y a huit .. huit brebis qu’elles ont fait les petits.
sta ə na niɹˈta
Celle-ci (litt. cette) est une petite noiraude.
- Second degré d’éloignement
fɑ kˈɔbla oˈe fɑ kˈɔblɐ de mˈundə oˈe ʃ nekˈu bɑ ɑː m- ɑ ʃ mˈoɛ
Ce groupe là ce groupe de gens là sont nés en bas à M.. à Saint-Maurice.
21.1 SixtF:
stɑ ne dʏ vɛ ptetr mðɪ bɛʁtˈʊ
Ce soir je vais peut-être manger un berthoud*.
*Spécialité culinaire du Chablais savoyard. Morceau de fromage d’Abondance arrosé de vin blanc sec ou de madère et rôti au feu; se mange avec des pommes de terre en robe des champs ou en trempant des morceaux de pain (cf. Viret 2013: 1034 s.v. fromage).
- Premier degré d’éloignement
hɑ z θ ɪl ɑ lʊ pœlˈɛ nɛ
Celle-inque* elle a les cheveux noirs.
*[θ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
- Second degré d’éloignement
nˈytʁʊ pɑʁˈ sə sɛʁvˈɪv hla ʎˈyðə - pɛr alˈe saʁθˈi dθɪ l f pɑskˈə - n alˈɑʋ fɑʁ lə f d de amˈo ajˈœr k d sarvaɲˈɪ bn tdˈy ɛ ɪ falːˈɛ la nɛ pɛr alˈe saʁθˈɪː - lʏ f e peʁ alˈe saʁθˈɪ l f ɪ sə sɛʁvˈɪv t hə lʏð
Nos parents se servaient cette luge .. pour aller chercher en haut (litt. dessus) le foin parce que .. on allait faire le foin dans des hameaux ailleurs que Salvagny bien entendu et il fallait la neige pour aller chercher .. le foin et pour aller chercher le foin ils se servaient de ces luges.
ɑ b œː ɬa z θ œː - ɛ ʒɛnˈɛʁɑl ɪl e pɑ d lə - dø pɛjˈɪ la lɐ pɔstʲˈɛʁ jeː l vn- ɑl vnˈɪv ðɑ- dɛ dɛvˈ paskˈə le - le fˈœɪ pʁ θ n alˈɑv pɑ a la pˈʊstaː - e la ɬa œ - j a na fˈɛnːa kj əvə la la pˈʊsta
Ah ben euh celle-inque* .. e.. en général elle est pas de la.. du pays la la postière elle elle ven.. elles venaient de .. de de l’extérieur parce que les .. les filles par ici n’allaient pas à la poste .. et la celle euh .. il y a une femme qu’avait la poste.
*[θ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
21.2 SixtM:
pjˈɛrə aᵈl a pra - katʀˈə də- m- t- kˈatʀə darbˈ sta suʁtˈijɐ
Pierre .. il a pris .. quatre de.. {..} quatre taupes ce printemps*.
*[suʀtˈijɐ] ‘tout début du printemps’ (cf. Viret 2013: 1733).
- Premier degré d’éloignement
ɑ ʃa ʃnˈːnə j a wi fˈijœ k ã mɛ bɛ
Ah cette semaine il y a huit brebis qu’ont mis bas.
θæ θ il ː blˈdɐ
Celle-inque* elle est blonde.
*[θ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
- Second degré d’éloignement
alˈɔ - a ɦl epˈɔk - falˈa l dɛhˈdr ɐ bre - alɔʶ - a de - a dɔ - œ d le lt
Alors .. à cette époque .. il fallait le descendre à bras .. alors .. à dos .. à dos .. euh dans les hottes*.
*Le témoin raconte ici qu’à l’époque, il fallait descendre le fromage de l’alpage dans des claies de portage.
e - ɦla valˈe - lɛ ə le ð də ɦi - j ɐlˈɑːv pɔʁtˈɛ se fʁɥi tk ɐ ðenˈøvə
Et .. cette vallée .. les euh les gens de Sixt .. ils allaient porter ces fromages jusqu’à Genève.
lu pelˈe d sla ˈːθə θ tɔ ʁæ - m de kaβlə ʁɛ
Les cheveux de celle-inque* sont tout raides .. comme des cables droits.
*[ˈːθə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
22.1 TorgnonF:
ɕɛ tʏ vinˈisɛ stɑ ne tœ vɛ m bo fʀˈeɛ
Si tu venais ce soir tu vois mon beau-frère.
- Degré d’éloignement non précisé
laː la fæˈønːa dɛ fʀɔmˈ - j ɛ pœ blˈtsə kɛ sˈɛlːa aːə kɛ sˈɛlːa du bloː
La la farine de blé .. elle est plus blanche que celle euh que celle du seigle.
- Second degré d’éloignement
ɕɛlɑ lɛ j ɑ lɛ pˈɛɪ bl
Celle-là elle a les cheveux blonds.
nɑ m ɑdɔˈvɔ pʊ mɛ dɛ set ɪstwˈeːɑ
Non je me souvenais pas moi de cette histoire.
22.2 TorgnonM:
sˈøta sənˈɑ vwɛ fˈɛːjɛ j fe lə z aɲˈe
Cette semaine huit brebis elles ont fait les agneaux.
sˈœta j ɑ lə pˈɛɪ neːʁ
Celle-ci (litt. cette) elle a les cheveux noirs.
- Degré d’éloignement non précisé
tsə sˈɛːlɑ j ɑ lœ pˈɛɪ blõ
Par contre celle-là (litt. celle) elle a les cheveux blonds.
- Second degré d’éloignement
l pˈɛɪ də sˈɑlɑ leː ɪ s tsˈʏɡɑ ʁɡɔtˈʊː
Les cheveux de celle-là ils sont un peu frisés.
23.1 TroistorrentsF:
- Degré d’éloignement non précisé
n aʁ wɪt amˈi po fˈɛʁe sa faʁs
Nous étions huit amis pour faire cette farce.
- Premier degré d’éloignement
ʃa ʃnˈːna ʃʏ la j a ɥi - vwi mtˈ - ɥi fˈaj ke l bøtˈo ø mˈdɔ dɔlˈ
Cette semaine-ci il y a huit .. huit moutons .. huit brebis qu’elles ont mis au monde un petit.
sa ˈcjə l ɑ lʏ pɑ nɑ- ɲe
Celle-inque1 elle a le cheveu2 noir.
1[ˈcjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
2[pɑ] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret
3³2013: 494).
naː mə suvˈøɲɔ pɑmɛ d si- d sʏ- d sɛt istwˈɑʁ
Non je me souviens plus de ci.. de su.. de cette histoire.
23.2 TroistorrentsM:
stɑ snˈnɐː - ʋwe ɑljɛ - ˈɑljɛn - ɑɲɛlˈɑːʀɛ - l aɲɛlˈo
Cette semaine .. huit bre.. breb.. brebis* .. elles ont agnelé.
*[ɑɲɛlˈɑːʀɛ] cf. anyèlirə ‘brebis portante ou qui a mis bas’ (GPSR 1: 480b).
- Degré d’éloignement non précisé
n ˈaʋã dˈɑwe pʁopʁijetˈe - sɐ d damˈ sɐ d ɐʋˈʊː
Nous avions deux propriétés .. celle d’en haut celle d’en bas.
- Premier degré d’éloignement
sa tɕeː - l e bðˈtsə
Celle-inque* .. elle est blanche.
*[tɕeː] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
24.1 Val-d’IlliezF:
sta snˈnə wi - we fˈajə n am - n zy de pˈiɲɔ
Cette semaine huit .. huit brebis en ont .. en ont eu des petits.
- Premier degré d’éloignement
sa ˈtʃə l a lʊ pɑ nɑ
Celle-inque1 elle a le cheveu2 noir.
1[ˈtʃə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
2[pɑ] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret
3³2013: 494).
aː m sovˈɔ pˈame - t sa - sɛt istwˈɑ
Ah, je m’ensouviens plus .. de cette .. cette histoire.
24.2 Val-d’IlliezM:
stɑ snˈnɑ we fˈɑje l ã - l fi l aɲˈe
Cette semaine huit brebis elles ont .. elles ont fait l’agneau.
- Premier degré d’éloignement
ɔn ˈiə wɛ z ɑmˈ pɔ fiʁ sa faʁs
On était huit z-amis pour faire cette farce.
sa ˈtʃə l a l pa bl
Celle-inque1 elle a le cheveu2 blond.
1[ˈtʃə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
2[pa] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret
3³2013: 494).
25.1 VouvryM1:
- Second degré d’éloignement
ɕa le ɛ lʊ pɛ pɔl- bʎ
Celle-là a les cheveux blonds.
25.2 VouvryM2:
sta snˈnø wi fˈɑje - fe lʊ ptju
Cette semaine huit brebis .. ont fait le(s) petit(s).
- Premier degré d’éloignement
sa ˈtʃə l a lu pɛ tu ɲɛ
Celle-inque1 elle a le cheveu2 tout noir.
1[ˈtʃə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
2[pɛ] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret
3³2013: 494).