Liste des énoncés
Dans les traductions, nous rendons par -inque le déictique du premier degré d’éloignement, situé dans l’espace de l’allocutaire, «intermédiaire» entre -ci (proximité) et -là (deuxième degré d’éloignement).
1.1 ArbazF:
- Degré d’éloignement non précisé (emploi absolu)
pe dɛ ha ʃ frizjˈɑ
Les cheveux de celle-là (litt. celle) sont frisés.
- Degré d’éloignement non précisé (emploi phorique)
fɑrˈɪnɐ de frɔmˈ lø mi blts e hæ de ɐ ʃˈeʏwɑ
La farine de blé¹ est plus blanche que celle de «la» seigle².
1[frɔmˈ] n.m. ‘blé’; [bla/blo] est le terme générique pour les céréales.
2[ʃˈeʏwɑ] ‘seigle’ est féminin (FEW 11: 363a).
ɔ ˈɛɹbə dʏ - dʏ ø - øʏn dʏ o kʏsˈ - lɪ me frˈɛsə ke hɑ de - əm pleŋ ʃowˈ
L’herbe du .. du .. du côté du couchant .. est plus fraîche que celle de .. en plein soleil.
- Second degré d’éloignement
hɑ w l ɪ peɪ bl
Celle-là a les cheveux blonds.
1.2 ArbazM:
- Degré d’éloignement non précisé (emploi absolu)
hɑː lɛː ɪ pˈeɪ bl
Celle-là (litt. celle) a les cheveux blonds.
e pˈeɪ d hɑː ʃ friʑjˈɑː
Les cheveux de celle-là (litt. celle) sont frisés.
2.1 BionazF:
- Degré d’éloignement non précisé (emploi phorique)
pɛʁkˈɛ nɔː dɪˈɛ dʒwˈŋœ œ sˈala kə pɑs ʊ f də nˈʊtʀa valˈɑda la dwˈɑʁə l tʃjøˈɛ la k- la kʊɲɪsˈ ply z ɔ- pɑ pɪ t bj ɛ
Parce que nous nous appelons (litt. disons) «[dʒwˈŋœ]» (‘rivière’)1 euh celle que passe au fond de notre vallée «la Doire» c’est-à-dire nous la c.. la connaissons plus ou .. pas plus tant bien2 eh.
2Il faut sans doute comprendre : «le nom officiel de ‹Doire› est connu mais inusité».
- Second degré d’éloignement
sˈala lɪ l a lʏ pˈæɪ bl
Celle-là elle a les cheveux blancs.
2.2 BionazM:
- Degré d’éloignement non précisé (emploi phorique)
la mˈɪtə də l ɪtsatˈɛː - l pɪ scˈɪːjɛ kə sˈɑlːa dœː l ɪfʊrˈiji
Le miel de l’été .. elle* est plus foncée que celle du printemps.
*[mˈɪtə] ‘miel’ est féminin.
- Second degré d’éloignement
lʏ pˈæɪ də sɑlɑ lɪ ɕɔ tɔ rəɡutˈʊ
Et les cheveux de celle-là sont tout frisés.
l ˈɑːtʀa lɪː l ɑ lø pˈæɪ bl
L’autre là elle a les cheveux blonds.
3.1 ChalaisF:
-
3.2 ChalaisM:
- Second degré d’éloignement
ʀe le l a l pi bl
Celle-là elle a les cheveux blonds.
l pi dœːə ʀɪ lˈeːə ʃ fɹɪzˈe
Les cheveux de celle-là sont frisés.
4.1 ChamosonF:
- Degré d’éloignement non précisé (emploi absolu)
paɛ fla l a ɛ pˈaɛ bl
Puis celle-là elle a les cheveux blonds.
- Second degré d’éloignement
e pˈaɛ də fla li ʃ fʁiʒˈæ
Les cheveux de celle-là sont frisés.
4.2 ChamosonM:
- Second degré d’éloignement
ɬa lɪ l a pˈaə ɲɛ
Celle-là elle a les cheveux noirs.
ɛ pˈɑə dɛ ɬa lɪ s ʁˈaɛdə
Les cheveux de celle-là sont raides.
5.1 ContheyF:
- Degré d’éloignement non précisé
ɑːtra ɑ ɛ pˈœ bv
L’autre a les cheveux blonds.
ɛ pˈœɪ dɛ ˈɑːtrə ʃ frʒjˈ
Les cheveux de l’autre sont frisés.
- Second degré d’éloignement
lœø frˈːʒə ʃ pɑ mø - pr la li
Ces fraises sont pas mûres .. prends celle-là.
5.2 ContheyM:
- Second degré d’éloignement
pˈæe də lɑ li ʃ friʒjˈa
Les cheveux de celle-là sont frisés.
6.1 ÉvolèneF:
ɦle l a lø peʏ blʃ
Celle-là (litt. celle) elle a les cheveux blonds.
lʏ peːs dɛ ɬa le ʃ ʁəvijˈa
Les cheveux de celle-là sont frisés.
6.2 ÉvolèneM:
- ɛ l ˈɑːtrə l a lɛ peɡ blns
.. et l’autre elle a les cheveux blonds.
- Second degré d’éloignement
- ɛ l pˈeːksə dɛ çʎa lɪ ʃun frʏʒjˈa
.. et les cheveux de celle-là sont frisés.
7.1 FullyF:
- Premier degré d’éloignement
ʃə ˈtʃ l a li pˈaø nɛ
Celle-ci elle a les cheveux noirs.
- Degré d’éloignement non précisé (emploi absolu)
ʃja l a lɛᵉ pˈaʏ bl
Celle-là (litt. celle) elle a les cheveux blonds.
- Second degré d’éloignement
li pˈæɛ də ʃja li ʃ - ʃ ʁɡʊɔtˈo
Les cheveux de celle-là sont frisés.
7.2 FullyM:
- Degré d’éloignement non précisé (emploi absolu)
ɕja l a lɪ pˈae nɛː
Celle-là (litt. celle) elle a les cheveux noirs.
- Second degré d’éloignement
li pˈæ də ɕia lˈɪ ɕ ʀɡɔtˈo
Les cheveux de celle-là ils sont frisés.
8.1 HérémenceF:
- Second degré d’éloignement
sta ʃ j a l pˈesə nˈɛkɛ ɛ hla le j a l pˈɛɛsʊ bl
Celle-ci (litt. cette-ci) elle a les cheveux noirs et celle-là elle a les cheveux blonds.
ɛ lɛ pˈesə dœ hlaː lɪ ʃ ʁəɡɔtˈɔ
Et les cheveux de celle-là sont frisés.
8.2 HérémenceM:
- Degré d’éloignement non précisé
ɛ l ˈɑːtʀa - j a lə pɛˈɪsə bl
Et l’autre .. elle a les cheveux blonds.
- Degré d’éloignement non précisé (emploi phorique)
hlɑ kə nɔ ʋɛjˈ tɪ lœ matˈe ɛ nɔ vˈɛ j ɛ lə mɑjˈɑ ɛː damˈo ʃ martˈ - apɹ ʊn ˈɑtra adˈ ɛ ɦɑ k e mjɛ ʋɛ - ɛntr əʒˈ ɛ lɛ drwɑ də vɔlˈɛɪnə lə d βlts - nɔ vɛjˈ ɛ dəə œ tθɔlˈ
Celle que nous voyons tous les matins et nous voyons c’est la Maya en amont de Saint Martin .. après une autre donc est celle qu’est mieux vue .. entre Euseigne et en face (?)* d’Évolène la Dent Blanche .. nous voyons de euh toujours.
*[lɛ drwɑ] cf. GPSR 5: 953a, s. droit II.3.2.
- Premier degré d’éloignement
la vjøj iʎˈʒ k j ɪθˈaː - dɛmtˈɑj mœlː nʊ s ʃɔʃˈt ʃɪʃː - j ɛˈe - ə j eˈi sɛŋ kls ɛj z kaʀɪʎˈ - ˈɔʁɑ œ hɑ lɪ eʒˈɪstə pɑmˈɪ - ɛj ɑ kaʀɪʎˈ a la nʊˈɛʋ əʎˈœʒɛ - k pʊ tʁɛkɔʊðɔnˈɑ dk lʏ kaʀɪʎˈ j ɛː œ ɪj ɛ ij ɛ tʁɛkɔðonˈɑː - lɪ j ɑ ʃɑ kjˈɔsː e j ɛθ bjɔ kaʀɪʎˈ
Dans la vieille église qu’elle est été .. démolie en 1966 .. il y avait un .. euh il y avait cinq cloches il y avait un joli carillon .. maintenant celle-là existe plus .. il y a un carillon dans la nouvelle église qu’on peut carillonner* donc le carillon il est euh il est il est carillonné .. là il y a sept cloches et c’est un beau carillon.
*[tʁɛkɔðonˈɑː] ‘carillonner’ (cf. Fankhauser 1911: 201a).
- Second degré d’éloignement
ɛ hlˈɔʊ dɛ hla lɪ - ʃ fʁɪʒjˈɑ
… et ceux (les cheveux) de celle-là .. sont frisés.
9.1 IsérablesF:
- Degré d’éloignement non précisé (emploi absolu)
sɪ l a vʏzˈadɔ rː- riˈŋᶢ
Celle*(-ci) (litt. celle) elle a le visage rond.
*[sɪ] est la forme du cas sujet du pronom démonstratif du premier degré d’éloignement.
- Degré d’éloignement non précisé (emploi phorique)
ʏ fɐrˈənːə də blaː l e mʲe blants tʲə sːa də sˈɛeɐ
La farine de blé elle est plus blanche que celle de seigle.
- Premier degré d’éloignement
pwi sɪ ntj ɛ ɛː pɛe blŋᶢ
Et puis celle1-inque2 a les .. cheveux blonds.
1[sɪ] est la forme du cas sujet du pronom démonstratif du premier degré d’éloignement.
2[ntj] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
pˈɛe də saː ent i s friʒˈa
(Les) cheveux de celle-inque ils sont frisés.
*[ent] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
9.2 IsérablesM:
- Premier degré d’éloignement
e ɛ pˈɛe də ɕaː ˈŋtjə ɕ frɪʒˈɑ
Les cheveux de celle-inque* sont frisés.
*[ˈŋtjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
- Degré d’éloignement non précisé
sə fʁɛ s pɑ kɔ mˈœʁɛ - pʶ l ˈːtʁœ
Ces fraises sont pas encore mûres* .. prends l’autre.
*En principe, [fʁɛ] ‘fraise’ est masculin. Notre informatrice en a fait un féminin, sans doute sous l’influence du français.
- Premier degré d’éloignement
ha ˈẽcj əl a lʊ pˈæə βl
Celle-inque elle a les cheveux blonds.
*[ˈẽcj] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
-
11.1 LensF:
- Second degré d’éloignement
lɛ pis dœ hlɑ le ʃɔ friʒjˈa
Les cheveux de celle-là sont frisés.
11.2 LensM:
- Second degré d’éloignement
hla le j ɐ lø pˈisᶷ bl
Celle-là elle a les cheveux blonds.
12.1 Les MarécottesF:
- Degré d’éloignement non précisé
ɛ l ˈɑːtʀɛ l ɑ lɪ vˈtə blˈndə
Et l’autre elle a les cheveux* blondes.
*[vˈtə] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).
- Premier degré d’éloignement
ɬa ˈcjʏ l a le vˈtə nˈɛːɪʁ
Celle-inque1 elle a les cheveux2 noires.
1[ˈcjʏ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
2[vˈtə] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).
le vˈɛtːə də ɬa ˈcɕjə ʃː - plat
Les cheveux1 de celle-inque2 sont .. plates.
1[vˈɛtːə] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).
2[ɛcj] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
12.2 Les MarécottesM:
- Degré d’éloignement non précisé (emploi absolu)
kla l ɛ ʁɡɔtˈɑjɛ
Celle-là (litt. celle) elle est frisée.
ɛ l ˈɑːtʁɛ l a li vˈɛt blˈtsə
Et l’autre elle a les cheveux* blanches.
*[vˈɛt] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).
13.1 LiddesF:
- Degré d’éloignement non précisé (emploi absolu)
ɦlaː - ɦla d atˈã mɛɪnˈoː
Celle-là .. celle-là (litt. celle) elle attend enfant.
- Premier degré d’éloignement
ʱla ˈencjə d a ʎi pˈɛe blˈœ
Celle-inque* elle a les cheveux blonds.
*[ˈencjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
li pːˈɛɪ d hla ˈeɪntɕə s ʁøɡtˈo
Les .. cheveux de celle-inque* sont frisés.
*[ˈeɪntɕə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
13.2 LiddesM:
- Second degré d’éloignement
hla le d a li pˈɛ bl
Celle-là elle a les cheveux blonds.
li pˈɛ d ʰla lɪ ɕ tɔ frɪʒˈɐ
Les cheveux de celle-là sont tout frisés.
14.1 LourtierF:
- Degré d’éloignement non précisé (emploi absolu)
i pˈɑɛ d ʃɑ ʃ - ʃ ʁəɡɔtˈo
Les cheveux de celle-là (litt. celle) sont frisés.
- Degré d’éloignement non précisé (emploi phorique)
ɐ faɹˈʏnɐ dy blo œ pjʏ blãts kə ʃɑ d æ ʃɛɪ
La farine du blé est plus blanche que celle du seigle*.
*[ʃɛɪ] ‘seigle’ est féminin en italien, en francoprovençal et dans certains parlers de l’ouest de la France (FEW 11: 363a).
- Second degré d’éloignement
ɕɑ le blˈdə
Celle-là est blonde.
14.2 LourtierM:
- Degré d’éloignement non précisé (emploi phorique)
mˈɑʏ dy tsotˈ pjeː œ ɕˈbrœ kœ ɕɑ dy fɔrtˈɛ
Le miel de l’été est plus euh sombre que celle* du printemps.
*[mˈɑʏ] ‘miel’ est féminin (Bjerrome 1957: 205 s.v. mai).
- Premier degré d’éloignement
ɕa ɛcj æ ɪ pɪ neː
Celle-inque* a les cheveux noirs. .
*[ɛcj] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
- Second degré d’éloignement
ɪ pˈa d ɕaː leː ɕ ʁøɡtˈöo
Les cheveux de celle-là sont frisés.
15.1 MiègeF:
- Degré d’éloignement non précisé (emploi absolu)
hle j a le pis bjk
Celle-là (litt. celle) elle a les cheveux blonds*.
*[bjk] ‘blanc; blond’ (cf. GPSR 2: 412a).
- Second degré d’éloignement
hɪ le ij a le pis ɲiːr
Celle-là elle a les cheveux noirs.
ɛ le pis de ɦɪ le ʃ friːzjˈa
Et les cheveux de celle-là sont frisés.
15.2 MiègeM:
- Degré d’éloignement non précisé
e l ˈaːtra ej a l œː - d piφ βl
Et l’autre elle a les euh .. des cheveux blonds.
16.1 MontanaF:
- Degré d’éloignement non précisé (emploi absolu)
hla j a lɛ pˈiːsᵊ blᶢ
Celle-là (litt. celle) elle a les cheveux blonds.
ɛ lɛ piːs dɛ hla ʃɔɱ frizˈe
.. et les cheveux de celle-là (litt. celle) sont frisés.
- Degré d’éloignement non précisé (emploi phorique)
lʏ fˈɑrʏna dəː - dʊ s- dʊ bʎa ɛ pʎʏ bʎˈãŋtsə kɛ hla dʊoː - d la ʃˈiːla
La farine du .. du s.. du blé est plus blanche que celle du .. du seigle*.
*[ʃˈiːla] ‘seigle’ est féminin en italien, en francoprovençal et dans certains parlers de l’ouest de la France (FEW 11: 363a).
16.2 MontanaM:
- Second degré d’éloignement
hla le a l pis bl
Celle-là a les cheveux blonds.
17.1 NendazF:
- Second degré d’éloignement
pˈɪ də ɬaː rɪ ʃ ʁəɡijˈɑ
Les cheveux de celle-là sont frisés.
17.2 NendazM:
- Second degré d’éloignement
ɬa re - aː e pˈeɪ blõ
Celle-là .. a les cheveux blonds.
ː pˈɪ dœː ɬa re ʃõ friʑːˈa
Les cheveux de celle-là sont frisés.
18.1 OrsièresF:
- Degré d’éloignement non précisé (emploi absolu)
sˈølɐ l a li pˈæɪ {blɛ/blæ}
Celle-là elle a les cheveux blancs.
li pˈæɛ də sˈøːlə s tɔ ʁɡɔtˈo
Les cheveux de celle-là (litt. celle) sont tout frisés.
18.2 OrsièresM:
- Second degré d’éloignement
sːəla lɪ l a li pˈæë bl
Celle-là elle a les cheveux blonds.
li pˈæe də sla li s ʀɔɡɔtˈo
Les cheveux de celle-là sont frisés.
19.1 St-JeanF:
- Premier degré d’éloignement (emploi absolu)
sɪ j ɛ d kˈɔtsɛ nˈirɛ
Celle-là (litt. celle) elle a de cheveux noirs.
- Second degré d’éloignement (emploi absolu)
ɛ ɬʏ n ɛ dɛ kˈɔtsɛ blˈnə
Et celle-là là (litt. celle) en a de cheveux blonds.
lɛ kˈɔsə dʏ ɬiɡ ʃ rˈeɪtsɛ
Les cheveux de celle-là là (litt. celle) sont raides.
- Second degré d’éloignement
ɛ ɬʏ le n œ l ʃ- kˈɔtsɛ rˈɔʃœ
Et celle-là en a les ch.. cheveux châtains.
19.2 St-JeanM:
- Second degré d’éloignement
hʏ lˈɪ j a l kˈɔtsɛ blˈɔndə
Celle-là elle a les cheveux blonds.
ɛ lɛ kˈɔtsɛ dɛ hi lˈɪ ʃn fʁizˈə
.. et les cheveux* de celle-là sont frisées.
*[kˈɔtsɛ] cf. kóts n.f. ‘cheveu’ (Gyr 1994: 695, FEW 21: 296).
20.1 SavièseF:
- Degré d’éloignement non précisé
pɪ a w ɑːtr ʃ friʑjˈɑ
Les cheveux à l’autre sont frisés.
- Second degré d’éloignement
sta l ɛ ɛ pi ɲeː - fɑ we l blˈɔnɐ
Celle-ci (litt. cette) elle a les cheveux noirs .. celle-là elle est blonde.
20.2 SavièseM:
- Degré d’éloignement non précisé
ɛ ɑːt ɛ na blˈɔnda
L’autre est une blonde.
e pɪ ɑ dɛː - dɛ w ˈɑtɹə ʃ to fɹɪʒjˈɑ - ɹəɡɔtˈɑ
Les cheveux de .. de l’autre sont tout frisés .. frisés.
21.1 SixtF:
- Degré d’éloignement non précisé (emploi phorique)
wɛ bwɛ le mtˈaɲ le mtˈaɲ kɔɲˈɛ tɔt le mtˈaɲ b sˈyrə - me ɬɑ k frektˈɑʋə lə mjo kə ɛ- kjœ ɛtˈɛ frɪktˈɑɪ pɛ nˈytrʊ ɡr parˈ pɛʁ nuː kt j etˈɛ ʒwɒn - j etˈɛ la mtˈaɲ də sˈɑlɛ ðk kə vʊz avˈɛ la - eː s ɛ la pwᵗ də sə- œ j ɛ lɑ pwˈta d sˈɑlə - kœː m- k n anmjˈɛʁ lə mjoː kœ kɛ kə pɛʁ no k et pɔʀtˈta kwɑ
Oui ben les montagnes les montagnes on connait toutes les montagnes bien sûr .. mais celle qu’on fréquentait le mieux que et qu’était fréquentée par nos grands-parents par nous quand on était jeune .. était la montagne de Sales donc que vous avez là .. et c’est la Pointe de S.. euh c’est la Pointe de Sales .. que qu’on admire le mieux que que que pour nous qu’est importante quoi.
- Premier degré d’éloignement
œ hla z ːθ ɪl ɑ lʊ pelˈe kʲˈer bl
Euh celle-inque* elle a les cheveux clairs blonds.
*[ːθ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
hɑ z θ ɪl ɑ lʊ pœlˈɛ nɛ
Celle-inque* elle a les cheveux noirs.
*[θ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
21.2 SixtM:
- Premier degré d’éloignement non précisé (emploi phorique)
ɦla k ɛ sy la plˈasœ d l ɑbɑˈi hœ - il ɛ ʀ- il ɛ ʀiˈda - j ɛ k ə ˈœna - j ɛ ki- j ɛ kj ʏna kˈːθa - ij ˈaʀvə d lu vjˈaðə - k j a dˈoʊ kθ - l ʏ - jin aprˈe l atʶ - la prəmˈiːʀə kɔl d le fə- ð l sekˈdæ
Celle qu’est sur la place de l’Abbaye* là .. elle est rond.. elle est ronde .. il y a qu’un euh une .. il y a qu’i.. il y a qu’un bassin .. il arrive dans les villages .. qu’il y a deux bassins .. l’u.. un après l’ .. le premier coule dans le se.. dans le second.
*L’Abbaye est le quartier de Sixt qui se trouve au centre du village.
- Premier degré d’éloignement
θæ θ il ː blˈdɐ
Celle-inque* elle est blonde.
*[θ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
lu pelˈe d sla ˈːθə θ tɔ ʁæ - m de kaβlə ʁɛ
Les cheveux de celle-inque* sont tout raides .. comme des cables droits.
*[ˈːθə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
22.1 TorgnonF:
- Degré d’éloignement non précisé (emploi phorique)
laː la fæˈønːa dɛ fʀɔmˈ - j ɛ pœ blˈtsə kɛ sˈɛlːa aːə kɛ sˈɛlːa du bloː
La la farine de blé .. elle est plus blanche que celle euh que celle du seigle.
- Second degré d’éloignement
ɕɛlɑ lɛ j ɑ lɛ pˈɛɪ bl
Celle-là elle a les cheveux blonds.
ɕˈælɑ leː ʎ a lɛ pˈɛɪ neːʀ
Celle-là elle a les cheveux noirs.
ɛ lɛ pɛ dɛ səlɑ leː ɕ ʀəɡɔtˈʊ
Et les cheveux de celle-là sont frisés.
22.2 TorgnonM:
- Degré d’éloignement non précisé (emploi absolu)
tsə sˈɛːlɑ j ɑ lœ pˈɛɪ blõ
Par contre celle-là (litt. celle) elle a les cheveux blonds.
- Degré d’éloignement non précisé (emploi phorique)
lɑ me du tsotˈeː j ɛ pø skˈyʁɐ - kʲɛ kʲə sˈɑla du fɔˈaɛ
Le miel de l’été elle* est plus foncée .. que que celle du printemps.
*[me] ‘miel’ est féminin.
- Second degré d’éloignement
l pˈɛɪ də sˈɑlɑ leː ɪ s tsˈʏɡɑ ʁɡɔtˈʊː
Les cheveux de celle-là ils sont un peu frisés.
23.1 TroistorrentsF:
- Degré d’éloignement non précisé (emploi phorique)
la fˈaʁna də blo ɛ pᶠø blˈtsə kə sa də sˈɛɡla
La farine de blé est plus blanche que celle de seigle.
- Premier degré d’éloignement
sa ˈcjə l ɑ lʏ pɑ nɑ- ɲe
Celle-inque1 elle a le cheveu2 noir.
1[ˈcjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
2[pɑ] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret
3³2013: 494).
ø pɑ d sa ˈæcj e e e ɕ tɔ fʁizˈø œ - fʁizˈo
Les cheveux1 de celle-inque2 ils ils ils sont tout frisé euh .. frisés.
1[pɑ] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret
2³2013: 494).
3[ˈæcj] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
ː lø pɑ də sa ˈcj e ɕ dʁɑ
Les cheveux de celle-inque* ils sont droits.
*[ˈcj] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
23.2 TroistorrentsM:
- Degré d’éloignement non précisé (emploi phorique)
n aʋ tɥiː - pyʒˈø pʁɔpʁijetˈe - me nu dzˈaʋã k no ʁʊmuˈaːʋ - nɔ ʁʊmwˈaʋ nə fˈɐð se dpəθmˈ d ʏvˈː - n aʁã- bːa õ ɐpesɛʋˈɛlᵊ - n apɛlˈave s lə lævˈu - pe la s dzozˈe l pʁəmjˈe ɐʋʁˈi - ə tʃˈãʑjˈɛʋ - ʁʊmwˈæːʋ - pʊ mwdʑɪ l f - pw ɐpʀˈe fˈɑːle ʁkwðˈi - tɕɥɔʁnˈaːʋã ba pʷ ɛlˈɛ fe l f - p ɑpʁˈe fɑˈ - fe l f amˈ - tɕɥʁnˈaʋ ɑmˈ pɔ fe l f p ɑpʁˈe fɑe fe lə ʁəkˈɑ - tɕɔʁnˈaã ba po fe ʁəkˈɑ - p no tɕəʰɑʋˈ p fe ʁəkˈɑ - pd d øʏtˈ nɔ tɕaʁnˈɑʋ bɑ - ø læbˈʊ - n ˈaʋã dˈɑwe pʁopʁijetˈe - sɐ d damˈ sɐ d ɐʋˈʊː
Nous avions tous .. plusieurs propriétés .. mais nous disions que nous remuions1 .. nous remuions nous faisions ces déplacements en hiver .. nous étions .. en bas on appel.. on appelait ça le labeur .. vers la Saint-Joseph le premier avril .. on changeait.. nous faisions la transhumance .. pour manger le foin .. puis après il fallait recueillir2.. nous redescendions pour aller faire le foin .. puis après il fallait .. faire le foin en haut .. nous remontions en haut pour faire le foin puis après il fallait faire le regain .. nous redescendions pour faire le regain .. puis nous retournions pour faire regain .. puis pendant l’automne nous redescendions .. au labeur .. nous avions deux propriétés .. celle d’en haut celle d’en bas.
1[ʁʊmwˈæ] ‘faire la transhumance’ (cf. Duraffour 1969: 515).
2[ʁkwðˈi] ‘recueillir; action de ramasser le foin’ (Fankhauser 1911: 37, §41).
- Premier degré d’éloignement
sa tɕeː - l e bðˈtsə
Celle-inque* .. elle est blanche.
*[tɕeː] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
24.1 Val-d’IlliezF:
- Degré d’éloignement non précisé (emploi phorique)
la faʁnˈa də blo l e p blˈtsə kə sa də s- d la sɔ
La farine de blé elle est plus blanche que celle de s.. de «la»* seigle.
*[sɔ] ‘seigle’ est féminin en italien, en francoprovençal et dans certains parlers de l’ouest de la France (FEW 11: 363a).
- Premier degré d’éloignement
sa k l a lə lʊ pɑ ə bl
Celle-inque1 elle a le le cheveu2 blond.
1[k] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
2[pɑ] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret
3³2013: 494).
sa ˈtʃə l a lʊ pɑ nɑ
Celle-inque1 elle a le cheveu2 noir.
1[ˈtʃə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
2[pɑ] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret
3³2013: 494).
lʊ lʊ pɑ də sa æˈtʃ s plẽ də ʁəɡɔtˈ
Les les cheveux de celle-inque* sont pleins de frisettes.
*[æˈtʃ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
24.2 Val-d’IlliezM:
- Premier degré d’éloignement
sa ˈtʃə l a l pa bl
Celle-inque1 elle a le cheveu2 blond.
1[ˈtʃə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
2[pa] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret
3³2013: 494).
lø pɑ də sa ˈtʃɛ s fʁizˈa
Les cheveux de celle-inque* sont frisés.
*[ˈtʃɛ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
25.1 VouvryM1:
- Second degré d’éloignement
ɕa le e a lʊ pˈæe ɲɛ
Celle-là elle a les cheveux noirs.
25.2 VouvryM2:
- Premier degré d’éloignement
sa ˈtʃə l a lu pɛ tu ɲɛ
Celle-inque1 elle a le cheveu2 tout noir.
1[ˈtʃə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -là.
2[pɛ] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret
3³2013: 494).