Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
pɹᶾᶦʃ ʊ tẽn ʁfleʃˈi vʁˈ tɔt ʊɔr fˈoːtɑ
Prissent-ils (= S’ils prenaient) le temps de réfléchir, ils verraient toute leur erreur.
dy tŋ ː maʁˈŋnʏ dʏ vøˈɑːzo - bɔˈɑ ɔɹ wiŋz ɑ ftˈŋnɑ - y bwe dʏ vøˈɑzɔ
Dans le temps les femmes du village .. lavaient leur linge à la fontaine .. à la fontaine du village.
zɔr dʏ mɑʁɪ- dʏ mɑrɪˈaːz vəˈʁ φ o pɹʏmɪ ˈaːz nˈʋʏ də w ɑmerˈɪk
Le jour du mari.. du mariage ils verront pour la première fois le neveu de l’Amérique.
le jy sŋ bˈiʃə - dyɕpɑrˈɪʁ ɑw pitˈɪ
J’ai vu cinq biches .. disparaître avec les petits.
1.2 ArbazM:
e miʒˈŋ u bẽŋ ː tɕiʑjˈer irˈɛː ɛ miʒˈŋ ɔ ɛː - mʃˈɑːzo fɑʒˈɑ ʊr trẽŋ dː d vjɑ ɔ drumˈiː ɛ ɔ fɑbrekˈɑ ɔ frɔmˈɑːzo
Les maisons ou bien les châlets d’alpage1 c’était les maisons où les .. les employés d’alpage2 faisaient leur train de .. de vie où ils dormaient et où ils fabriquaient le fromage.
1[tɕiʑjˈer] n.f. ‘petit bâtiment, châlet d’alpage où l’on fabrique le fromage’ (Praz 1995 s.v. tsijëre).
2[mʃˈɑːzo] n.m. ‘employé d’alpage responsable de la garde du bétail’ (Praz 1995 s.v. mechâdzo).
le jy sŋ bˈiʃə partˈi ɑwˈɔː œ- ɑwˈe e petˈi
J’ai vu cinq biches partir avec le .. avec les petits.
2.1 BionazF:
lɔ dzɔ dɪ maʀiˈadzɔ vɪɲɛʀˈ - pə lɔ pʀəmˈɪ kʊː - lə nøvˈɑʊ də l ɑməʀˈɪcʲə
Le jour du mariage viendront .. pour la première fois .. les neveux de l’Amérique.
2.2 BionazM:
n vˈɪʏ ɕm bˈʊjə awˈʏ l l - ˈawʏ lʏ pətʃˈuː skapˈɪ
J’ai vu cinq serpents* avec les les .. avec les petits fuir.
*Au moment de l’enquête, le malentendu nous a échappé.
3.1 ChalaisF:
-
3.2 ChalaisM:
e ljʊk - œ sɛŋ bˈiːʒə k partiʃjˈɛʋən ɑwˈʏ lɔʁ fˈɑn
J’ai vu .. euh cinq biches que partaient avec leur(s) enfant(s).
stɪ ʃənˈaŋnə - e ʒʊk ʊwˈ fˈɑje kɛː l ː fe le petɪk
Cette semaine .. j’ai eu huit brebis qu’elles ont fait les petits.
4.1 ChamosonF:
sə pʁøɲˈs t dɐ ʁfleːʃˈiː ɪ vɛːʁˈa l lʏ fotʰ
S’ils prenaient le temps de réfléchir ils verraient leur .. leur erreur.
ni jʏ flæ tʃʲˈøvʁə - tʁɔtˈɑ vjɑ ɑwˈi ø pətʃjˈu
J’ai vu cinq biches*.. s’éloigner avec leur(s) petit(s).
*[tʃʲˈøvʁə] ‘chèvre’ s’emploie aussi pour désigner la femelle du chamois ou du chevreuil (GPSR 3: 543).
y dz dyː maʁiˈɑːdzɔ vɛʁ p pʁəmje kʊˈu - y n- ɛ nəvˈʏ d amərˈekʰᵋ
Au jour du mariage ils verront pour la première fois .. le ne.. les neveux d’Amérique.
4.2 ChamosonM:
mɛ n paʀsˈyː ɬɛm bˈiʃə fɔtʁ o k ɑwˈe e ptʃjˈu
Ben nous avons perçu cinq biches filer avec les petits.
5.1 ContheyF:
œː n i jy θm bïʃ mɔdˈa awˈɪ lø dɔˈ
Euh j’ai vu cinq biches partir avec leurs petits.
ʏ dzɔ dy mariˈaːðə vɛrˈã pɔ ɔ prʏmiˈe ku ɛ kʊʒˈ d amerˈecʲᵊ
Le jour du mariage ils verront pour la première fois premier coup les cousins d’Amérique.
5.2 ContheyM:
n i jy θ tʃˈoːrə paʁtˈi awˈe dˈ
J’ai vu cinq biches* partir avec les petits.
*[tʃˈoːrə] ‘chèvre’ s’emploie aussi pour désigner la femelle du chamois ou du chevreuil (GPSR 3: 543).
6.1 ÉvolèneF:
l zɔ dʊ mariˈaːz vɛʁˈ pɔ l prʏmjˈɛ vjˈaːzᵊ l- lɔ nœvˈʊk d amrˈikə
Le jour du mariage ils verront pour la première fois l.. leur neveu d’Amérique.
jʏ vɛʁã l l tɔːʃ ʃ prʒiʃˈã l tŋ də pŋʃˈɑ
Ils verraient les leurs torts s’ils prenaient le temps de penser.
e vjˈʊkə siɱ bˈiʃ - partˈi aw lø ptiks
J’ai vu cinq biches .. partir avec les petits.
6.2 ÉvolèneM:
ɛ ʀat oʊrˈiɡvɛ lɛ fn lɔ nik lʏ dɛʒʊ lɔ tek
Les chauves-souris elles font le nid là sous le toit.
j e vjʊk ʃŋ tʃjˈœvrœ fwˈëdrɛ awe l pətˈiks - tsəvrˈeks
J’ai vu cinq biches* fuir avec les petits .. chevreaux.
*[tʃjˈœvrœ] ‘chèvre’ s’emploie aussi pour désigner la femelle du chamois ou du chevreuil (GPSR 3: 543).
7.1 FullyF:
i vaʁˈɑjə lœ løː fˈotə - ʃø pʁdˈaj la pˈenə də pːʃˈɑ - bɛ də ʁœflʃˈi
Ils verraient leur leur erreur .. s’ils prenaient la peine de penser .. ou bien de réfléchir.
lø dzɔ i maʁjˈɒð i vʁˈ pɔ l pʁœmjˈe diː kʊː li nœvˈœʲ d ameʁˈëtʃə
Le jour au mariage ils verront pour le premier des coups le neveu d’Amérique.
ni jy paʁtˈi fə- ə - fɛ əː tsʏvᵊʁˈœt awi li pᵊtʃʲˈu fɑˈ
J’ai vu partir c.. euh .. cinq euh biches* avec les petits faons.
*Pour «chevrette» appliqué à d’autres animaux (femelle du chevreuil, etc.), cf. GPSR 3: 548.
7.2 FullyM:
nɪ jøː lɐ - fɛẽː əːœ - bˈɪsːɐ k ʃ fɔty lʏ kã awə lʏ pɪtʃˈu
J’ai vu la .. cinq euh .. biches que sont fichu le camp avec les petits.
8.1 HérémenceF:
ɪ jʊᵊ sn bˈiʃ - ʃə ʃuˈɑ ɑɔ lo pətˈik
J’ai vu cinq biches .. se sauver avec {le/leur(s)}* petit(s).
*Forme ambiguë (article défini ou déterminant possessif; cf. Lavallaz 1935: 203 et 206)
l zɔ dʊ marjˈɑːʒ o prəmjˈe ku k vɛʁˈɛ lɔ nˈo d amerˈik
Le jour du mariage la première fois qu’ils verront {le/leur}* neveu d’Amérique.
*Forme ambiguë (article défini ou déterminant possessif; cf. Lavallaz 1935: 203 et 206)
8.2 HérémenceM:
ɪ jʊ sn bɪʃ - fɔjˈɪ vˈɪɑː ɔ le petˈɪk
J’ai vu cinq biches .. fuir avec les petits.
9.1 IsérablesF:
ɔ dzɔr ðə mariˈaːdə vɛrˈŋ pɔ ɑ prəmɪ- pr o prəmˈe jˈɑd ɛ nvˈʏ d amərˈicə
Le jour du mariage ils verront pour la première.. pour la première fois les neveux d’Amérique.
j e jˈøʏ - ɬẽm bˈiʃə f- fojˈe əwˈɔ dwn
J’ai vu .. cinq biches f.. fuir avec les petits.
9.2 IsérablesM:
e jøː ɬɛm bˈɪʃɛ - fojˈe awˈɐ ʃə dɔˈ
J’ai vu cinq biches .. fuir avec ses1 (=leurs) petits2.
1Le parler d’Isérables utilise «son, ses» également comme possessif de la pluralité «leur, leurs» (cf. GPSR 3: 601).
2[dɔˈ] ‘petit des animaux’ (cf. GPSR 5: 829-32 s.v. dolent II.4).
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
ð e vy faˈ biʃˈ œː pɑʁtˈi awe lœː pti
J’ai vu cinq biches euh partir avec leurs petits.
lə ðɔ də mɑʁjˈaðɔ vɛʁˈë ləː pɔ lɔ pʁəmˈi kuː - l nɐvˈaɛ d ɑmɛʁˈikʰ
Le jour de mariage on verra le pour le premier coup .. le neveu d’Amérique.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
d e d e vy θɑf- s - sɛŋ bˈiʃə - fɥi o lœ pti
J’ai j’ai vu {..} cinq .. cinq biches .. fuir avec leur(s) petit(s.)
11.1 LensF:
ʃːø prˈʒaã lɔ tan - l lɔ tn d ʁefleːʃˈɪʶ - vʀˈaŋ lʊʁ ʁœʁ - lʊ fˈotə
S’ils prenaient le temps .. le le temps de réfléchir .. ils verraient leur erreur .. leur faute.
lː zɔɹ dʊ marjˈaːz wɑ vˈiːʁə pɔ lɔ prɔmjˈɛ jˈaz luɹ nœˈu d amrˈɪkjɛ
Le jour du mariage, ils vont voir pour la première fois leur neveu d’Amérique.
e jop - sn tsˈamɔ - a la mntˈaɲə awe lʊr pətˈɪk
J’ai vu .. cinq chamois .. à la montagne avec leur(s) petit(s).
11.2 LensM:
e ju ʃs- sn ʃovrˈʎə - øœː - fˈɔtrə lɔ kɑŋ ɑwˈə lœ l- lu pøtˈek
J’ai vu ch.. cinq chevreuils .. euh .. ficher le camp avec leu.. l.. leurs petits.
lœ ʁˈatə fɔlɐtˈajə faŋ œ faŋ lɔ njal ʃʊ lɔ tit - l yn nd e intʃˈɛ mɛ
Les chauves-souris font euh font le nid sous le toit .. l’un en est chez moi.
12.1 Les MarécottesF:
lø dzɔ dɪ nf vɛʀˈ pɔ l pʀmiə ku ʎˈyø nœvˈœ d ameʁˈɪk
Le jour des noces ils verront pour la première fois leur neveu d’Amérique.
j e ʒ jy fm biʃː - paʀtˈi ɑwˈɪ ʎˈyø pøtɕjˈʊ
J’ai vu cinq biches .. partir avec leurs petits.
12.2 Les MarécottesM:
j e jy ʃ - f bˈiʃə - paʀtˈi ɑwˈɪ ʎiʊ pitjˈu
J’ai vu cinq biches .. partir avec leurs petits.
13.1 LiddesF:
lø dzœ dy marjˈɒːdzø ʋ ə - və- ʋɛʁˈãm - waʁˈãm poʴ lo pɹˈəme jˈɒːdzə lu - nʋˈœø d amːərˈtc
Le jour du mariage ils vi.. euh v.. verront .. verront pour la première fois leur .. neveu d’Amérique.
j e jy θˈŋ bˈiːʃə - awi li picjˈuh
J’ai vu cinq biches .. avec les petits.
13.2 LiddesM:
j e jy θ bˈiʃɛ - œ - partˈi ɐwˈʊ lø ptʃjˈu aprˈi
J’ai vu cinq biches .. euh .. partir avec le petit derrière elles.
14.1 LourtierF:
œ dzœ dy mæʁjˈɑᵈzᵊ ʋaʁˈ p pʴømjˈë kuː ə nœʋˈøː d ameɹˈikjə
Le jour du mariage ils verront pour le premier coup le neveu d’Amérique.
14.2 LourtierM:
e - j ë y ɕ ᵊʏ- ɬŋ bˈiʃᵊɛ - pɑrtˈɪ ɐwˈ lø dˈɔjɛ ˀɛ
J’ai .. j’ai vu cinq euh .. cinq biches .. partir avec leurs petits.
15.1 MiègeF:
l zɔr dʊ marɪjˈaːzə ɪ vã vˈɛrə lɔː nɛvˈoʊ d amɛrɪkᵋ pɔ lɔ prmjˈɛr iˈaːzɔ
Le jour du mariage ils vont voir le neveu d’Amérique pour la première fois.
e ju sŋ ʒ etˈiːʁlɛ partˈi ɑwˈɪ lɪ pitˈi
J’ai vu cinq biches* partir avec les petits.
*[etˈiːʁlɛ] ‘chèvre qui n’a pas porté la première année’ (cf. GPSR 6: 812a s.v. ètrlo, du lat. stĕrĭle).
15.2 MiègeM:
e jʊ ʃɪm biʃ s an alˈa awˈ d piti - awˈ lu pitˈi
J’ai vu cinq biches s’en aller avec de petits .. avec leurs petits.
lɛ tsˈarvɛ rˈatɛ - f lr nit ʃu lɔ tit
Les chauves-souris .. font leur nid sous le toit.
16.1 MontanaF:
e jup sŋ bˈiːʃə ʃ nd alˈa awˈe lur pʏtˈɪk - awˈe ʃm pʏtˈɪk
J’ai vu cinq biches s’en aller avec leurs petits .. avec son petit.
j ɛ lʏ nˈɔːbʎa kɔntrˈɑː - œː - dʊ lɑ dɛ ʀandˈoɲ - ɛ nʊ ʃŋ la luˈɑːbl alˈɔ - ʒʏ pˈsə - we - ʃẽŋ k dɛvˈan iraŋ kˈatrɔ kɔmˈunə - ln - tsɛrmiɲˈ - ikˈɔɲᵊ ɛ mntˈaŋnɐ - ɛ ʃɛ ʃõ sparˈa tsʏkˈŋ - ɑm pri lur œː - lur œː - lɔ num k i an olˈʊ prˈndrɛ
C’est la Noble Contrée* .. euh .. du côté de Randogne .. et nous sommes la Louable* alors .. je pense .. oui .. ce que avant étaient quatre communes .. Lens, Chermignon, Icogne et Montana .. et se sont séparé chacun .. et ont pris leur euh .. leur euh .. le nom qu’elles ont voulu prendre.
*Noble Contrée (de Sierre) désigne l’ensemble des communes de Randogne, Mollens, Venthône, Miège et Veyras, à l’est de Montana. Louable Contrée (de Lens) désigne les quatre communes (Icogne, Lens, Chermignon et Montana) issues du partage de l’ancienne grande paroisse de Lens.
lɔ zɔr dʊ mɑrjˈɑːzɔ vɛrˈŋ pɔ lɔ prəmi ˈɑːzɔ lɔ nɛˈu d amœrˈikə
Le jour du mariage, ils verront pour la première fois leur neveu d’Amérique.
16.2 MontanaM:
j e ɕː- ɪˈup ʃem - fœmˈɛlə du sɛːr - kʊrˈek ɑwˈɪ lœ pətˈɪk
J’ai s.. vu cinq .. femelles du cerf .. courir avec les petits.
17.1 NendazF:
wɛɪ ɐvaʁˈ lʊ fɔt ʃ pɹːʃ ɔ tan ə ʁfleʃˈɪ
Oui ils verraient* leur erreur s’ils prissent le temps de réfléchir.
*[ɐvaʁˈ] ‘verraient’, cf. Schüle 1998: 429 s.v. avér, avèyrə.
o dzo dø maɹjˈɑzɐ væʁˈ p o pʴʏmjˈ kuʊ l neˈœ d amʏricᵊ
Le jour du mariage ils verront pour la première fois leur neveu d’Amérique.
ɪ j sn tsamˈɔ - pɑrtˈɪ ɑw e dɔˈ
J’ai vu euh cinq chamois .. partir avec les petits*.
*[dɔˈ] ‘petit des animaux’ (cf. GPSR 5: 829-32 s.v. dolent II.4).
17.2 NendazM:
j i jyø sm bœts - pɐrtˈi aʋː - e doˈã
J’ai vu cinq biches .. partir avec les .. les petits*.
*[dɔˈã] ‘petit des animaux’ (cf. GPSR 5: 829-32 s.v. dolent II.4).
18.1 OrsièresF:
lʏ dz dy maʁjˈɑdz vɛʁˈãŋ pʊ l pʁʏmjˈø ku lː nvˈœː d amɛʁˈɪcᵊ
Le jour du mariage ils verront pour la première fois leur neveu d’Amérique.
l ɪ jy fˈɛẽ bˈiʃə paʁtˈɪ eo li pᶦcˈʏʊ
J’ai vu cinq biches partir avec les petits.
18.2 OrsièresM:
l ɪ jy fˈɐen tʃʲøʁ paʁtˈi awˈi - œː li pəcʲˈu
J’ai vu cinq chèvres* partir avec .. euh les petits.
*[tʃʲøʁ] ‘chèvre’ s’emploie aussi pour désigner la femelle du chamois ou du chevreuil (GPSR 3: 543).
19.1 St-JeanF:
ɛ vːrˈɛ lʊr ɛrˈʊr ɛ pr- ʃə prˈandr œ - ʃə prˈandʴɛ l tŋ dɛː - dɛ muʒɑtˈɑ
Ils verraient leur erreur ils pr.. s’ils prendraient le .. s’il prendraient le temps de .. de réfléchir.
lɔ zɔ dʊ marjˈazə vɛrˈœm pɔ l prymjˈɛ ko lu nɛvˈo d amɛrˈikʲə
Le jour du mariage, ils verront pour la première fois leur neveu d’Amérique.
e juk sŋ bˈiːʃə m- partˈicʲ ɔw lu ptˈik
J’ai vu cinq biches m.. partir avec leurs petits.
19.2 St-JeanM:
ɛ jʊk sŋ bˈiʃ ʃ ɛnd ɑlˈɑ ɑwˈe lʊ ptˈɪkʲ
J’ai vu cinq biches s’en aller avec leur(s) petit(s).
20.1 SavièseF:
po fu dy dʏfˈuː l k ɱəm bjᵊ mpɔrtˈŋ ɪ tɔsˈ - ɕ bdʒˈɛ d dɪː - paskˈeː ə ʃe dzɔ ɔˈ vˈeɲɔn tɥiː - preˈe pw ə mɔ - pre pʊ loː famˈɪlɛ
Pour ceux du dehors c’est quand même bien important la Toussaint .. je suis obligé de dire .. parce que euh ce jour-là viennent tous .. prier pour les morts .. prier pour leur famille.
dzɔ d mɑɹɪˈɑːdzə no vɑrˈɑm po pɹʏmɪe ˈɑːdzo o nˈiʊ kʲə rɛst ən ɐmɪrˈik
Le jour du mariage nous verrons pour la première fois le neveu que habite en Amérique.
i ju søm bˈiʃ œː koːɹ ɑw e pɪtˈi
J’ai vu cinq biches euh courir avec les petits.
20.2 SavièseM:
ˈʏ søm bˈɪts - kor ɑw e pɪtˈi
J’ai vu cinq biches .. courir avec les petits.
21.1 SixtF:
dk sɛt mtaɲ la - kə ɛ la mtˈaɲ k ɛtˈɛ a lɐ mtˈaɲ sakrˈɑɪ pə nˈytru ɡr pɑrˈ - ə ij e - s etˈɛ la lœʁ ʁe- œ - j etˈɛ lɔ rɛˈ d vˈɪːvrə β se momˈ j ɑvjˈ - lʊ trœpˈe le ne nˈytra mɑ- fˈ nytrʊ parˈ - alˈav fɑʁ l frɥɪ j œ aʋ le bˈeːθə lə bˈyːʁ e alˈav mtˈaɲ
Donc cette montagne là .. que est la montagne qu’était euh la montagne sacrée pour nos grands-parents .. euh c’est .. c’était la leur rai.. c’était leur raison de vivre ben en ces moments ils avaient .. les troupeaux les ne.. notre mè.. enfin nos parents .. allaient faire le fromage c’est avec les bêtes le beurre et ils allaient à l’alpage*.
*Passage caractérisé par plusieurs alternances codiques. Les parties clairement formulées en français sont rendues en caractères romains dans la traduction. L’énoncé complet est disponible à la carte 23040 «notre».
lə ðɔr dy marijˈað ɪ verˈ pə l prəmˈɪ kʊː lɔ nvˈɔ d amerˈɪk
Le jour du mariage ils verront pour la première fois leur neveu d’Amérique.
lə kɔstˈym de z œm ɪj etˈɛ lə l pntalˈ ʒɛnrˈɑlə - ə dø dre l ɪvˈerə - lə θɔtˈ j ɑpælˈɑv s m- d ɛ kʊɲˈy s pe d djˈɑblə - eː l ɪvˈerə bɛ j avjˈ le lwe ɡrˈʊsə vest dre - etˈɛ dy dre - e dy velˈy
Le costume des hommes c’était le le pantalon en général .. euh de drap en hiver .. l’été ils appelaient ça on.. j’ai connu ça en peau de diable .. et en hiver ben ils avaient les leurs grosses vestes en drap .. c’était du drap .. et du velours.
sta snˈnæ ɪ va vɛ wɪ fɪ - kə v a fɑʁ lʊ pˈuːrə
Cette semaine il va y avoir huit brebis .. que vont faire les petits.
21.2 SixtM:
ma ɡɹã mˈɑːreː l aθtˈɑvɑː ə - i aθtsˈɑv pa lɔʁ lˈːðe - i faɦjˈ to il ləː - i sa- i savjˈ kˈɔːðre i fæɦˈ tɔ l - tɔ lɔ mˈimɐ
Oh ma grand-mère elle achetait euh .. elles achetaient pas leur linge .. elles faisaient tout elles le .. elles sa.. elles savaient coudre elles faisaient tout el.. tout elles-mêmes.
tɥit l maˈ - faɦjˈ loː fry- loː frɥi œ lo mˈɪmɐ
Toutes les maisons .. faisaient leur fromage .. leur fromage elles-mêmes.
o ð æ vjy f θevr - sə sˈoːve ɐve lu pˈuːrə
Oh j’ai vu cinq biches* .. se sauver avec les petits.
*[θevr] ‘chèvre’ s’emploie aussi pour désigner la femelle du chamois ou du chevreuil (GPSR 3: 543).
22.1 TorgnonF:
lɛ l ʎˈɔɪ tsʏmˈiːze blˈaãtsɛ
Les les leurs chemises (c’)est* blanches.
l dzɔʀ də maʀjˈaːdz ɪ vˈɛjm pwɛ pɛ lɔ pʁmˈe kʲøː - lɔː - lɔː lɔ nevˈɔɪ d amɛʀˈikɪ
Le jour de mariage ils verront* pour le premier coup .. le .. le le neveu d’Amérique.
*Litt. ils voient puis. Futur périphrastique (futur considéré comme certain).
d e vyː sˈɪŋkʲ bˈɪʃɛ k ɪ ɛː - k ɪ ʃ œn alˈɪv aː avwˈe l pɪtʃʲˈe
J’ai vu cinq biches qu’elles euh .. qu’elles s’en allaient a.. avec les petits.
22.2 TorgnonM:
d e ʋʏ seŋ bˈɪːmɛ k ɪ ɛskapˈɪvŋ ɑː ɑwˈ l pɪtʃˈe
J’ai vu cinq biches qu’elles fuyaient à avec les petits.
23.1 TroistorrentsF:
ɪ jʏ sˈã bˈiʃə fw- fwɪjˈɪ awɛjë lœʁ dɔl- awˈe lø dɔ- awˈʊɪ lœʁ dolˈ
J’ai vu cinq biches fui.. fuir avec leurs pet.. avec leurs pe.. avec leur{s} petit{s}.
*[dolˈ] ‘petit des animaux’ (cf. GPSR 5: 829-32 s.v. dolent II.4).
lø dzo dø maʁjˈad vɛʁˈ po l pʁømjˈ kʊ lœʁ - lœː nøvˈ dː d amʁˈɪk
Le jour du mariage ils verront pour la première fois leur .. le neveu d’Amérique.
23.2 TroistorrentsM:
e jy - θˈ - ʃəʋʀˈœj - fwejˈi - awˈeɪ - lʊ dɔlˈ - ɑwɪ jø dɔlˈ
J’ai vu .. cinq .. chevreuils .. fuir .. avec .. les petits .. avec leurs petits*.
*[dɔlˈ] ‘petit des animaux’ (cf. GPSR 5: 829-32 s.v. dolent II.4).
ˈɑʋo d le kwəzˈən ɑwə dˈaʋø kwʏzˈʏnə l ənə l ɐʋe l pa ɲe l ˈatʁʊ l ɑʁeː - kəm m bø djɪ fʁãse blˈõːdə - lɑ mˈmɑ l ɑ tˈʊdzo ɑpelˈo - sɑ - lɑ - lɑ mˈmɑ d- lɑ d- bðãːts e lɑ nˈaːʁɑ s z e la bðˈãtsə - lɑ bðãts e la nˈɑːʁɑ
J’avais des cousines j’avais deux cousines l’une elle avait la chevelure noire l’autre elle était .. comme on peut dire en français blonde .. la maman elle a toujours appelé .. sa .. la .. la maman d.. la d.. blanche et la noire ça c’est la blanche .. la blanche et la noire.
24.1 Val-d’IlliezF:
lœ dzø kː s mˈɑʁjã vɛʁˈ pʊ l pʁmˈi ku lœː nøvˈ dː amʲeʁˈɪk
Le jour qu’ils se marient ils verront pour la première fois leur neveu d’Amérique.
i jy s bïʃ awˈʏ lœ pˈiɲɔ
J’ai vu cinq biches avec leur{s} petit{s}.
24.2 Val-d’IlliezM:
i jy sːm bˈïʃə ɐwˈɪ l œː - nɔ n djɛ lɛ - awˈi le ʃ- ᵑᶢᵃ - s ʃvʁˈœj əwˈɪ lɥɛʁ pˈïɲʊ
J’ai vu cinq biches avec leur euh .. nous on dit les .. avec les che.. {..}.. cinq chevreuils avec leur{s} petit{s}.
25.1 VouvryM1:
j e y fᵊ f bˈtɕe {fwijˈi} h fwijˈɪ ɔwˈeː jɪ- ʎ ptʃˈʊ
J’ai vu cinq.. cinq biches euh {fuir}* h fuir avec leu.. leurs petits.
*intervention du deuxième témoin.
ɪ pʁˈʒn lɪ ɡamˈ la aː- ʊ b l dɔlˈː a kaʁdˈ
Ils prennent les gamins là à.. ou bien l’enfant sur les épaules.
25.2 VouvryM2:
j e yː f bˈits - fwijˈɪ ɑʋˈe ʎːø ʎø ptʃju
J’ai vu cinq biches .. fuir avec leurs petits.