Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
ɛ fɹˈɑɹə veɪj ʃɑaː fiŋsˈe ŋ kɑtsˈtə pɑskʲe bopˈɑːʁ o mˈɑ pɑ - e fytyr bopˈɑːʁ o mˈɑ pɑ
Le frère voyait sa fiancée en cachette parce que le beau-père l’aimait pas .. le futur beau-père l’aimait pas.
ː ʒˈypə l mi ˈŋə- vˈaɑ - mi ba ke ɛ zɔnˈ
La jupe est plus lon.. va .. plus bas que les genoux.
1.2 ArbazM:
ʒˈypə bɑlˈɛ bɑ ɑ f dy zɔnˈɔ
La jupe tombe bas au fond du (=sous le) genou.
2.1 BionazF:
mˈamːa tʊnəʀˈɪə vˈeʀœ vʊlntʃˈɪ sa kʏzˈɑ
Maman retournerait voir volontiers sa cousine.
lɔ fʀe də mˈɛ vˈaɛ œː - ŋkntʀˈaɛ - œː la sˈozə dɪ lɥɪ a katsʊˈ pɛʀkˈɛ lɔ pˈapa də ʎœ l ɪë pa kõtɛˈ
Le frère de moi voyait euh .. rencontrait .. euh la fiancée de lui en cachette parce que le père d’elle il était pas content.
la fˈaːda i tse dʏsˈi - lʏ dẓˈaã
La jupe elle tombe dessus .. les genoux.
2.2 BionazM:
dˈkə sɑ fˈaːdɐ l ɛ lˈːdzə taɲə bɑ dɛʑˈɔ lɔ dzɛˈ
Donc sa jupe elle est longue jusque bas dessous le genou.
ɪ kʎʊ lɑ bʷˈɔts
Elle ferme la bouche.
3.1 ChalaisF:
-
3.2 ChalaisM:
ʃa ɡˈɔnːə - vɑ mɪ ba ke lœ znˈɔʊ
Sa jupe .. va plus bas que les genoux.
ɛl klʊ la bˈɔtsə
Elle ferme la bouche.
4.1 ChamosonF:
unɐ bˈitʃœ - a b dʒø s ə - pwzˈɑj sœ ɛ pˈoːmɐ
Une bête .. à bon Dieu s’est .. posée sur la paume.
m fʀˈɑːʁᵊ vjˈɪəʋə ʃa bʷn amˈiː katsˈtᵊ pˈaʁskə sɔm bo pɪːʀ nə lə laãmˈɑvɛ pa
Mon frère voyait sa bonne amie en cachette parce que son beau-père ne l’aimait pas.
4.2 ChamosonM:
na bɪtʃ a bɔ dʒjˈøə - s pʊzˈɑːjɛ sy sa pˈːmɐ
Une bête à bon Dieu .. s’est posée sur sa paume.
fʶm sæ djˈœˡᵊ
Elle ferme sa bouche.
aᵊ ʒøp e ʀəbˈatə dzˈœ dzənˈæ
La jupe elle tombe* sous les genoux.
*[ʀəbˈatə] cf. rebatâ ‘tomber’ (Roduit et al. 1992: 188).
5.1 ContheyF:
frarˈø vˈe ʃaː - fjãsˈɛ d katsˈ paskʲœ ʃː bo pˈɑʁə - ɔa ɔt am- at amˈaɛ pa
Le frère voyait sa .. fiancée de cachette parce que son beau-père .. le .. l*’aim.. l*’aimait pas.
*Hésitation de l’informatrice sur le genre du pronom régime (le/la).
mˈaːmə vɛrˈɛː awˈi pfiʒˈi a kʊʒˈːna
Maman verrait avec plaisir la cousine.
5.2 ContheyM:
a ʒˈype tʃje dʒˈo dzoanˈæᵋ
La jupe tombe sous le genou.
6.1 ÉvolèneF:
lʏ mj fraːr vjɛj la ʃˈɑwɑ droːl katsˈøtːᵊ - pˈaskʏ l ʃjɔ paʁ l amˈav pa
Le mien frère voyait la sienne fiancée en cachette .. parce que le sien père l’aimait pas.
ˈøna best ʊ b ʒjː l ʃ ɛ pɔʒˈaːjø ʃ laː m
Une bête au bon Dieu elle s’est posée sur la main.
6.2 ÉvolèneM:
lʏː ø - bɛʃˈɛta dʊ lɑ dʊ litˈɔŋ ʃ pɔʒˈɑɛ dəʃ a pˈɔma də la maŋ
La euh .. «petite bête de l’arc-en-ciel» s’est posée sur la paume de la main.
7.1 FullyF:
mˈamə tɔn ə- ʃʶɑːj ktɛn də tɔʶnˈa vɛʁ ʃʲɐ kʊʒˈønə
Maman re.. euh serait contente de revoir sa* cousine.
*L’interprétation morphologique de cette forme isolée n’est pas assurée.
lʏ fʁˈɒʁə ɐ mɛ ɪ vaːjˈæ la b- la ɡalˈaãnə dæ katsˈɔ - kɒ lʏ bjoː pˈiʁ - lɛ lãmˈɑʋˈ pᵓɑ
Le frère à moi il voyait la b.. la bonne amie en cachette .. car le beau-père .. l’aimait pas.
7.2 FullyM:
ɔna bɪcç a b djø ɕ ə pɔʒˈɑːjə ɕy la mˈaŋə
Une bête à bon dieu s’est posée sur la main.
8.1 HérémenceF:
ø mˈaʀə lɑmɛrˈɛ bjn tɔrn ˈɛʁə ʃɑ kʊʒˈnə
Ma mère aimerait bien revoir sa cousine.
lœ frɑr a mɛ vaʒˈ ɛʁ la drol ŋ katsˈt - paskˈə lœ l bjo pɑːʁ - pwɛ pɒ l kʎeriˈɛ
Le frère à moi allait voir la fiancée en cachette .. parce que le le beau-père .. pouvait pas le voir*.
*[kʎerˈiɛ] cf. kryĕ ‘voir’ (Lavallaz 1935: 347).
8.2 HérémenceM:
ʊnˈɐ pətˈita ʋˈarə ʃ pɔʒˈɑɛ ʃ la m
Un petit coléoptère* s’est posée sur la main.
*[ʋˈarə] cf. vra n.f. ‘larve, coléoptère, hanneton, etc.’ (Lavallaz 1935: 467).
9.1 IsérablesF:
i mjo frˈaɹə ʋæj saː - s sːa bɔn amˈij - ɛŋ katsˈt pastjˈë ə i bov iː bjo pɑr l ɑmˈɑvə pa
Le mien frère voyait sa .. sa bonne amie .. en cachette parce que le beau le beau-père l’aimait pas.
i ʒˈypə vɑ tˈnte də- dzˈo e dzɔnːˈɛç
La jupe va jusque s.. sous les genoux.
9.2 IsérablesM:
i ʒˈypə tʃˈeœ pa dœʒˈɛ dzɔnˈɛ
La jupe tombe par dessous les genoux.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
ɐ sa ʒypˈɐ m - kãka dznˈæː - k ã tsu d zənˈæː
Ah sa jupe m .. jusqu’aux genoux .. qu’en dessous des genoux.
la ʒyp tˈmbə ʒyskˈə dsu le ʒənˈɛː
La jupe tombe jusque dessous les genoux.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
sa ʒʏp tsɔmb dzɔ ʟ - dzɔ l ðənˈaː
Sa jupe tombe sous l.. sous les genoux.
fɛʁm la ɡˈøːla
Elle ferme la bouche.
11.1 LensF:
m fraːr vɛˈɪ - ʃa bɔn ɐmˈeːtə - øŋ katsˈta - pɔr ʃɛŋ kʲø lø bɔ pˈeːrə la lmaˈɛ pa
Mon frère voyait .. sa bonne amie .. en cachette .. parce que (litt. pour ce que) le beau-père l’aimait pas (elle, sa bonne amie).
ɔna bːeɦ a bon dʒjo ʃ pɔʒˈaːj ɦ la mã
Une bête à bon Dieu s’est posée sur la main.
11.2 LensM:
b nɐ kɔkɕinˈlɛ ʃ ʊ poʒˈa ʃʊ la mã
Ben [?] une coccinelle s’est posée sur la main.
12.1 Les MarécottesF:
m fʁˈɑʁʏ vˈɛɪjɪɛː ʃa fjŋsˈe katsˈtːə - paskˈ ʃm - fytˈyʁ bjo pˈɑʁᵊ l ɑŋmˈɑːvə pɑ
Mon frère voyait sa fiancée en cachette .. parce que son .. futur beau-père l’aimait pas.
ɔnːa beːtɕj a b djy ʃə ʃ ɛ pɔʒˈɑɪ ʃy ʃaː - pˈoːmɐ - ʃy lɑ pˈoma d la mã
Une bête à bon Dieu se s’est posée sur sa .. paume .. sur la paume de la main.
12.2 Les MarécottesM:
ʊna bet a bŋ jʏ ʃ ə pɔʒˈɑjə ʃy ʃa m
Une bête à bon Dieu elle s’est posée sur sa main.
l a la ʁˈbɐ tãŋkˈ dœʒˈœ lɪ zənˈɛ
Elle a la robe jusque dessous les genoux.
13.1 LiddesF:
saː ʒˈypɑ də tsˈɛe dˈezɔ l dzɔnːˈə
Euh sa jupe elle tombe sous le genou.
na bitɕj aː a bn djø də s ə p- poːzˈo - ɕy la pˈomɐ d la mˈaã
Une bête à bon Dieu elle s’est p.. posée .. sur la paume de la main.
13.2 LiddesM:
øː na bɪtɕ a b ø djø də s ə p- pozˈɑe ʃʏ la pˈɔmɐ dɐ la m
Euh une bête à bon euh Dieu elle s’est p.. posée sur la paume de la main.
14.1 LourtierF:
mæm ɐmɹˈeː pɹø tɔʁnˈɑ jɛʁ h- æ ʃawʊ kʊʒˈnɐ
Maman aimerait beaucoup revoir euh .. la sienne cousine.
mj fɹˈɑjeø vjˈɛː - æ kpˈɛn ã kætsˈøtɐ - poɹ ʃɛŋ k œː bjo pɪːʶ - oj mˈe pɒ
Mien frère voyait .. la copine en cachette .. parce que (litt. pour ce que) le .. beau-père .. l’*aimait pas.
*[oj] cf. y pronom personnel régime 3e sg. masculin et neutre (Bjerrome 1957: 68).
14.2 LourtierM:
ø ɬu a jˈœːʋæ
Elle ferme la bouche.
15.1 MiègeF:
lɪ frˈare kˈɔntə - kˈɔnt vˈr la bɔnamˈi ŋ katsˈɛdə βˈaske lɪ b pˈɑrʏ pu pa l vˈerːɛ
Le frère doit .. doit* voir la bonne amie en cachette parce que le beau-père peut pas le voir.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).
15.2 MiègeM:
na beç a bn dju ʃ pɔʒˈa - ʃu ʃa m
Une bête à bon Dieu s’est posé(e) .. sur sa main.
ə zupˈɐ tcʲˈɛtʰə - ɕu le zɛnˈoʊ
La jupe tombe .. sous les genoux.
16.1 MontanaF:
lʏ frˈɑːrə vɛjˈit la - la fiᵑsˈe ŋ katsˈtø pɔ ʃɛŋ kø - lʏ bɔ paʁ la lŋmˈavɛ pɑ
Mon frère voyait la .. la fiancée en cachette parce que (litt. pour ce que) .. le beau-père l’aimait pas (elle, la fiancée).
16.2 MontanaM:
ɪ fˈrmœ lɑ bˈtsə
Elle ferme la bouche.
17.1 NendazF:
ɪː mˈamɐ vʁɪ vˈɔtʃʲa ʃa kʊˈn
Ma maman verrait volontiers sa cousine.
ɪ ʃə- ɪ ʃˈɑwɐ ʒ- ʃˈɑwa ʒʏp - aʁˈʊ dəʒˈ tɕənˈɛɪ
La si.. la sienne j.. euh sienne jupe .. arrive dessous les genoux.
mjɔ frɑːr avˈ a fjãʃˈɛ ən katsˈɛtə pask i bjɔ pɑːʁ i amɛ pɑ
Mien frère voyait* la fiancée en cachette parce que le beau-père il aimait pas.
*[av] ‘voyait’, cf. Schüle 1998: 429 s.v. avér.
17.2 NendazM:
ɪː ʒˈypœː dəpˈɑʃə b ɛ ᵈzɔnˈ
La jupe dépasse en bas les genoux.
i pɛʁnˈt - e ʃ ə poʒˈɑːjə ʃ a m
La coccinelle .. elle s’est posée sur la main.
18.1 OrsièresF:
mɔ fʀˈeʀə vɛjˈ sa bˈuːnæ katsˈːtæ pɔ sɛ k ly bjo piʁ - l fytˈyʁ bjo pɪʁ pwe pɑ l vˈɛʁᵊ
Mon frère voyait sa bonne amie en cachette parce que (litt. pour ce que) le beau-père .. le futur beau-père pouvait pas le voir (rire).
i fˈɛʁmə la ɡˈɔːʁdz
Elle ferme la bouche.
18.2 OrsièresM:
l a ŋnɐ bitɕ ɐ b dø k s œ pʷzˈaːjə d sa mã
Il y a une bête à bon Dieu que s’est posée dans sa main.
ɬu la ɡˈɔːʁdz
Elle ferme la bouche.
19.1 St-JeanF:
m frar vjˈvɛ ʃa fijsˈe ŋ katsˈtə pɔ ʃɪŋ kjɛ m pˈarə lə lɑmˈɑvɛ pa
Mon frère voyait sa fiancée en cachette parce que (litt. pour ce que) mon père l’aimait pas.
lʏ kʟʊ la bwts
Elle ferme la bouche.
19.2 St-JeanM:
la ɡˈɔnːa - va plu ba kʲɛ l zɔnˈʟʁ
La jupe .. va plus bas que les genoux.
20.1 SavièseF:
ɪ mˈɑːrə ʃʏˈɪ kwntˈntə də vɛʁ ʃɑ kuʒˈɪna
Ma mère serait contente de voir sa cousine.
ɪ fraːd ɪ viː ɐ mtrˈœʃ ŋ katsˈetə paskɪ iː i bjo pˈɑːɹə - fʏtˈyɹ bjo pɑr ɑmˈiə pɑ
Mon frère il voyait la bonne amie en cachette parce que le le beau-père .. futur beau-père aimait pas.
20.2 SavièseM:
eː ʒˈʊpa ʋɐ me ba kj ɪ dzwønˈɛ - l deʒˈʊ ɔ dzønˈɛ
La jupe va plus bas que le genou .. elle est sous le genou.
21.1 SixtF:
m frˈɑrə œː vɔχˈɛ sa bʊnamˈɪ kaʃˈɛtə - paskˈə s pɑʶ l nœ vɔlˈɛ pɑː
Mon frère euh voyait sa bonne amie en cachette .. parce que son père il ne voulait pas.
ɪl frɛm la ɡˈɔla
Elle ferme la bouche.
21.2 SixtM:
nːa beːθ a b djʏ - vny ð sa m
Une bête à bon Dieu .. est venue dans sa main.
il fˈrmə la ɡˈɔːlə
Elle ferme la bouche.
22.1 TorgnonF:
la mˈamːɐ ɪ vɛʀˈø bːj vɔltˈeː ʃa cʏzˈɐ
Ma maman elle verrait bien volontiers sa cousine.
m fʀˈɑɛ e vejˈɪvɛ - la ɕẽ ɕˈɔtɕɐː - dɛː ɑ katsˈɔ pɛʀkˈɛ lɔ bo pˈɑːɛ ɛ lɔ lɑmˈeːvɛ po
Mon frère il voyait .. la sienne fiancée .. de en cachette parce le beau-père il l’aimait pas.
ly kçʏ lɑ bˈɔtsᵊ
Elle ferme la bouche.
22.2 TorgnonM:
ŋ kɔtɕinˈɛʟːa ɪ ʃ ɛ pɔzˈeːjə dy dysˈy lɑ mˈɑ - dysˈy l pˈɑlm də la mˈɑ
Une coccinelle elle s’est posée sur sur la main .. sur la paume de la main.
23.1 TroistorrentsF:
mː fʀˈɑʁe ə - vajˈɑvɛ sːa bwenamˈiə k- katʃʲˈetɑ paskˈœ sɔ bʏjˈ pɑʁɛ l amavˈe pa
Mon frère euh .. voyait sa bonne amie k.. en cachette parce que son euh beau-père l’aimait pas.
e fˈɛʁm laː ɡˈɑʁdzɐ
Elle ferme la bouche.
23.2 TroistorrentsM:
lə mwajˈø s ə ɐsetˈö sʸ sɑ bntsˈëta
Le trayeur s’est assis sur sa banchette*.
*[bntsˈëta] n.f. ‘sellette à traire’ (spécifiquement à Troistorrents; cf. GPSR 2: 230b s.v. bantsta 3.).
œə - lɐ bet a b djʏ s e pzˈæe ɕy la m
Euh .. la bête à bon Dieu s’est posée sur la main.
24.1 Val-d’IlliezF:
m fʁˈɑʁeɛ - yza tozʏ sa - sa bʷʊn amˈeʲə katsˈetə paskə ø lʊ paʁ la vlˈa pa
Mon frère .. voyait toujours sa .. sa bonne amie en cachette parce que euh le père la voulait pas.
su lɐ ɡˈɔʁdzə
Elle ferme la bouche.
24.2 Val-d’IlliezM:
sɑ ʁˈɔba ɛe ɪ tʃi ᵈə dəzɔ lu dzənˈɔa
Sa robe euh elle tombe sous les genoux.
ɪ fɛʁm la ɡˈɔʁdzə
Elle ferme la bouche.
25.1 VouvryM1:
næ bt a b djʏ k - ɕ e btˈ ʃy la mã
Une bête à bon Dieu que .. s’est posé(e) sur la main.
25.2 VouvryM2:
sa rˈbɐ - va ʰə va dzʊ lø dzˈenø
Sa robe .. va euh va sous le genou.
nːa bt a bõ djy s hə - s p- s s poːʒˈa sy lɐ sy la mã
Une bête à bon Dieu s.. s’est p.. se s’est posé(e) sur la sur la main.