Liste des énoncés
1.1 ArbazF: 
m vɪʒˈ l  no - eno ŋ nɑ
Mon voisin est né .. en haut à Nax.
 
mm bˈofʏs le kˈɑk fodrˈe kj o o vˈeɪʃo
Mon beau-fils est quelqu’un. Il faudrait que vous le voyiez.
 
kãː  ʁntrˈɑɔ taɹ  pˈɑpɑ  ˈɪɛ pɑ kntˈ
Quand je rentrais tard, le papa était pas content.
 1.2 ArbazM: 
e  ʋiʒˈiŋ le noː nˈ  ŋ nɑː
Le voisin est né en haut à Nax.
 2.1 BionazF: 
mõm pˈɑpa lʊ kə mə løvˈɪso a  swɪ z ˈawə
Mon père veut que je me lève à six heures.
 
lɔ vʏzˈⁿ də mɛ l e neɪsˈɪ a s ʁəmˈɪ
Le voisin de moi il est né à Saint-Rhémy.
 
kaã viɲˈ i mˈitʃɔ tʀˈɔpə taː - pˈapa s  maləsˈaɛ
Quand je venais à la maison* trop tard .. papa se mettait en colère.
*[mˈitʃo] ‘maison’ s’utilise souvent au pluriel.
 
 
œ sta matˈø nɪ sapɪɲˈʊ - lo  kuʀtˈɪ
Euh ce* matin j’ai sarclé .. le jardin.
*L’emploi du démonstratif féminin sta avec le masculin [matˈ, matˈ], etc. à Bionaz et à Torgnon est sans doute dû à une interférence avec l’italien mattina n.f. ‘matin’, appuyée par le parallélisme avec le féminin [nˈitə] ‘nuit’ [sta nˈitə] ’cette nuit’ (cf. aussi Diémoz/Kristol 2006: 148).
 
 2.2 BionazM: 
lɔ mœŋ vøzˈ l  nɛɪsˈi se a sˈɛ rəmˈɪ
Le mien voisin il est né ici à Saint-Rhémy.
 
ɑː lɔː pˈɑpa də mː - ɑ ɕwʏ ʑ ˈawə lʊ kə ɕˈɪɕu ləʋˈʊ
Ah le papa de moi .. à six heures veut que je sois levé.
 
pˈapa də m ʋɔlˈɑ  tʊʒˈu k ɑ ɕʏ ʑ ˈawə  ɕˈʏɕɔ ləʋˈʊ
Papa de moi voulait toujours qu’à six heures je sois levé.
 
ɑːə k - aʁˈœvɔ tʁɔ tɑː lʊ nˈɪtə pˈɑpa l  sˈɛmpɔ malsˈɑː
Ah quand .. j’arrive trop tard le soir papa il est toujours fâché.
 3.1 ChalaisF: 
ʒilbˈɛʁ - mn ˈɔmo l e nɛɦˈuk a a t aː vɛrkɔrˈ - u mi lɔː nuː - nuː ʒãvjˈe - mil nu sɛn ɛː nunˈⁿt - wɛ wə milˈə wɛ sɛn  nunˈⁿtɛ nu - l ɛ neɦˈuk a vɛrkɔrˈː
Gilbert .. mon mari il est né à à t à Vercorin .. au mois le neuf .. neuf janvier .. mille neuf cent et nonante .. huit oui mille huit cent et nonante neuf .. il est né à Vercorin.
 
mɔ - lʏ vɪzˈɪŋ a m l ɛ ə neɦˈʊk aː ʃɛrmiɲˈ
 {Mon/mais} .. le voisin à moi il est euh né à Chermignon.
 3.2 ChalaisM: 
adˈn m vʒˈɪŋ lɥɪk əː l  neʁˈʊk ən tsˈrmiɲõ
Alors mon voisin lui euh il est né en Chermignon.
 
mm pˈaːʁə vlˈvə tɔzˈɔ kœ mɛ lɛvyʃˈɑʃɔ ɑ ʃi ʒ ˈːʁə
Mon père voulait toujours que je me lève à six heures.
 
kɔmᵄ  ʀɛntrˈav tsɛ taːʁ lɪ  pˈɑʁ ɕə  mcjˈɛvə tɔzˈɔ ŋ  kɔlˈɛʁɐ
Quand je rentrais très tard le père se mettait toujours en colère.
 4.1 ChamosonF: 
mə dəmˈdə sə m paʁ sə søvˈ dɛ mœ
Je me demande si mon parrain se souvient de moi.
 
mn m e m œː s n- ne  valˈaɛ
Mon mari et moi euh sommes n.. nés en Valais.
 
pˈapa vœj  k - k m lvˈis a sˈaë z  œʏʁ
Papa veut que .. que je me lève à six heures.
 
w matˈ ni pʁa ɔ kapjˈɔ pɔː  kapjənˈo ə - kʊʁtˈi
Aujourd’hui matin j’ai pris la pioche* pour bêcher le .. jardin.
*[kapjˈɔ] ‘pioche’ (cf. Schüle 1998: 486 s.v. kapyṍ; FEW 22: 68a et 77a).
 
 4.2 ChamosonM: 
mɔ pɪːʁ ɪ vˈœʏ cjœː j mɛ lˈaəv p  sˈaɛ z ˈœøʁ
Mon père il veut que je me lève pour les six heures.
 
ɔ vzˈɛ a mœ l ɛ n bɑ pəeɛː bɑ pɛ æɹdˈ
Le voisin à moi il est né en bas par en bas à Ardon.
 
mɛ ka j ʁtʁˈɑvəː  bʁamˈ tɑː - ɔ pˈɪʁɛ  sə mtjˈvə tœtˈi  kwœlˈ
Ben quand je rentrais très tard .. le père se mettait toujours en colère.
 5.1 ContheyF: 
m vʒˈːᵑ -  nː a avˈ
Mon voisin .. est né à Aven.
 
mn  ˈɔm  jɔ n ʃɛɪ n  ː valˈɛ
Mon mari et moi, nous sommes nés en Valais.
 
ɔ  pˈɑːrə vœj cjœ n m lˈɛev a ʃʏ ʑ œr- ʃɛ - ʃˈɛ ʒ ˈœørɐ
Le père veut que je me lève à six heur.. six .. six heures.
 5.2 ContheyM: 
  pˈaʁë vɪ ce ʃ- nʊ mɛ lœvˈøʃɔ a ʃæɪ ʒ ʴᵊ
Le père veut que s.. je me lève à six heures.
 6.1 ÉvolèneF: 
lʏ mjɔ vʏʒˈɪŋ ɛ  nɛʃˈʊk  œn ɔːlˈɛŋnɐ
Le mien voisin est né en Évolène.
 
m dɛmˈãnd ʃ mjɔ paʁ ʃə  ʃvˈʏn kɔ d m.
Je me demande si mien parrain se souvient encore de moi.
 
kã ʀntrˈavɔ taː l papˈa ɪrə - ḍ avˈɪ - l papˈa ɪr tza  aːmalʏʃjˈa
Quand je rentrais tard le papa était .. il avait .. le papa était toujours fâché.
 6.2 ÉvolèneM: 
lʏ mj vøʒˈɪŋ ɛ neːʃˈuk e ʒ odˈeːrə
Le mien voisin est né aux Haudères.
 7.1 FullyF: 
ʃʏ tʏ ʃaʁˈɑjɛ li anˈiː - tø  vaʁˈœjə m bjo fʁœ
Si tu là ce soir .. tu verrais mon beau-frère.
 
m kuʒˈɛ œ mœɛ n təɲˈev  li kəˈt dɛ la  bwɔʁdzaʒˈi
Mon cousin et moi nous tenions les comptes de la bourgeoisie.
 
l ˈɔmɔ a m  ɛ pwæɪ jø ʃæɪ ne  vˈalæ -   vælˈæɛ
Le mari à moi et puis moi sommes nés en Valais .. en Valais.
 
pˈapɑ ɑ mœː vø mə fˈɪʁə ləvˈa a ʃˈæɪ ʒ œøʁ
Papa à moi veut me faire lever à six heures.
 
k ɛ ʁtʁˈɑv a maɛʒˈ  mwe tʁwa tɑ pˈapə l ˈɪʁə pɑ ktˈ - muʁənˈɑvœ
Quand je rentrais à la maison un peu trop tard papa il était pas content .. il maugréait*.
 
wɛ matˈ j ɪ vʀijˈa la ʃa p l  kuʀtˈi
Aujourd’hui matin j’ai retourné la houe par le jardin.
 7.2 FullyM: 
aː ny- lœ vəʒˈɛ kə l ɛ n a væʁnˈœjæ
Ah no.. le voisin qu’il est né à Vernayaz.
 
kã i ʁtrˈɑvə tɑː pˈapə ɕə mtˈaɛ   ʁadzə
Quand je rentrais tard papa se mettait en rage.
 8.1 HérémenceF: 
t vʏɲˈeɕ aneː t vɛʁˈe m bjo frˈarə
Si tu venais (litt. tu vinsses) ce soir tu verrais mon beau-frère.
 
l mjɔ vʒˈŋ ɛ neɦˈu otr a naks
Le mien voisin il est né là-bas* à Nax.
*[otr] ‘outre, là-bas’, adverbe de lieu sans équivalent en français (FB 1960: 360).
 
 
l ʊˈmɔ a m j ɛ n- ɛ jɔ nɔ ɕ neɦˈu l du  ʋɑlˈk
Le mari à moi il est n.. et moi nous sommes nés les deux en Valais.
 
a l pˈaʁɛ jo kə mɛ lˈiːɕ a ʃi ʒ owr
Ah le père veut que je me lève à six heures.
 8.2 HérémenceM: 
lɪ mj vʒˈ j ɛ nhˈʊ ˈɔtrɛ  naks
Le mien voisin il est né là-bas* en Nax.
*[otr] ‘là-bas’, adverbe de lieu sans équivalent en français (FB 1960: 360).
 
 
l  pɑːʁ ʋʊ k m lɪʃ ɑ  ʃi ʒ ˈʊrə
Le père veut que je me lève à six heures.
 9.1 IsérablesF: 
mː ʋəzˈẽŋ  ɛː - ɛ nɪ ɛ salːˈ
Mon voisin est .. est né à Saillon.
 
mŋ kuzˈẽ e jɔ œ  təɲsˈeŋ ɛː kˈɔntə d a  bʊrdzeɪzˈe
Mon cousin et moi euh tenions les comptes de la bourgeoisie.
 
ɪ mə dɛmˈãndə s i mjo  pɐrːˈɛŋ sə nsoʋŋ  ŋkˈɔr də mɛ
Je me demande si le mien parrain se souvient encore de moi.
 
i mjo frˈaɹə ʋæj saː - s sːa  bɔn amˈij - ɛŋ katsˈt pastjˈë  ə i bov iː bjo pɑr l ɑmˈɑvə pa
Le mien frère voyait sa .. sa bonne amie .. en cachette parce que le beau le beau-père l’aimait pas.
 
l ɔm a mɛ  pwiː - pɥi jɔ n s ne   ʋalˈɛj
Le mari à moi et puis .. puis moi nous sommes nés en Valais.
 
i  paːr l y c jʏ m ɛʋˈɛs a si z ˈœʏrᵊ
Le père il veut que je me lève à six heures.
 9.2 IsérablesM: 
m vëzˈïŋ ɛ ne a  ʃajˈ
Mon voisin est né à Saillon.
 
i  pˈɑɹə l y k jʏ mɛ ɛʋˈaʃ  ɕi ʒ ˈœørə
Le père il veut que je me lève à six heures.
 10.1 La Chapelle-d’AbondanceF: 
m pˈɑʁɛ  vˈæ kə n mə lɐvˈas a  ʃi z æʁ
Mon père veut que je me lève à six heures.
 
mn ɔm ɛ mɛ  n ɛ n ːn ˈta ᵗsɑwˈe
Mon homme et moi on est né en Haute-Savoie.
 
mə sɔvˈɛnː pa d mõːn  ɑːjˈː ɡʀã paχ
Je me souviens pas de mon arrière-grand-père.
 
lᵘ  vəzˈ  dzɛ -  dzɛ l  vəzˈː æ neː a mɔrðˈəna
Le voisin on disait .. on disait* le voisin est né à Morzine.
*Recouvert par la voix de l’enquêteur.
 
 10.2 La Chapelle-d’AbondanceM: 
mõ vzː ɛ ne a  mɔʁzˈənɐ
Mon voisin est né à Morzine.
 
k d ʁetrˈɑv tɑː l  pˈɑpɐ - e s mɛtˈæ  kɔlˈerᵊ falɛ ʁtrˈa dusmˈãː - falˈɛ fˈerə py ʃɔpˈu
Quand je rentrais tard, le papa .. il se mettait en colère, il fallait rentrer doucement .. il fallait la fermer*.
*[ʃɔpˈu] ‘clouer le bec, fermer la bouche, avoir la bouche fermée’, cf. GPSR 4: 9a s.v. chòp.
 
 11.1 LensF: 
m ə vəʒˈẽŋ - j ɛ neʃˈɔp - a vntˈoᵑna
Mon euh voisin .. il est né .. à Venthône.
 
mɔm  pˈeːrə œ ma mˈeːrə n atsœtˈan pa də ʒambˈ  - ɑːŋ mˈimɔ - n aˈan dɛ kajˈõ k  nɔ twaŋ l ʊtˈ
Mon père et ma mère n’achetaient pas de jambon .. ils avaient mêmes .. nous avions de cochons que nous tuions l’automne.
 
mn ˈɔmɔ ɛ jɔ nɔ ʃẽŋ neʃˈp  valˈi
Mon mari et moi nous sommes nés en Valais.
 
kaã ʁɛntrˈaᶹɐ trɑ taːr - lø pˈapa - ʃ  ʏŋɡrʒjˈa
Quand je rentrais trop tard .. le papa .. se fâchait.
 11.2 LensM: 
lɔ veʒˈŋ a mɛ ɛ neʃˈʊp a vœntˈoʊna
Le voisin à moi est né à Venthône.
 
l  pˈɪro ʋut ke ʃɔrtˈɛʃ a ʃi  ʒ ˈurə
Le père veut que je sorte à six heures.
 12.1 Les MarécottesF: 
m veʒˈː l  ɛ neː am ɪ fɲˈ
Mon voisin il est né en haut à* Finhaut.
*La forme de l’article défini prépositionnel [ɪ] montre que la forme dialectale [fɲˈ] ‘Finhaut’ est un pluriel (cf. aussi GPSR 7: 283a s.v. fenil).
 
 
ʃe tø vɪɲˈʃ anˈeɪ - tə  vɛʁˈɑ mm bjo  fʁɑːʁ
Si tu venais ce soir .. tu verrais mon beau-frère.
 
  mn ɛpˈː ɛɪ  jø - nʏ ʃ ne  vɑlːˈ
Mon mari et moi nous sommes nés en Valais.
 
li vɪɲˈ dɛ dyˈ œ pˈɑːpa kŋ  ʁntʀˈɑʋʊ tɑː
Il lui venait de colère* au père quand je rentrais tard.
*[dyˈ] ‘colère, dépit’ (cf. GPSR 5: 553 s.v. deuil).
 
 12.2 Les MarécottesM: 
m vʏʒː - l   l ɛ ne  fiɲˈʊ lɥi
Mon voisin .. il est il est né à* Finhaut lui.
*La forme de l’article défini prépositionnel [] montre que pour l’informateur, «Finhaut» est un pluriel (cf. aussi GPSR 7: 283a s.v. fenil).
 
 13.1 LiddesF: 
əː m ʋʏzˈ  l  neː - y bʊˈɔ
Euh .. mon voisin il est né .. au Bourg (= Bourg-Saint-Pierre).
 
mɔm bjɔː  fʏ l ə kˈɔːko - fʊdɹˈɛɪ k   l ʋijiɦˈi
Mon beau-fils {il/c’} est quelqu’un .. il faudrait que vous le voyiez.
 
mn ɔm  mwa n n  ᵈs ne  ʋalˈɛe
Mon mari et moi nous nous sommes nés en Valais.
 
k ʁntrˈɒwə  tɔ pˈapa  l eːᵊ ttˈi  ʁadz
Quand je rentrais tard papa il était toujours en colère.
 
we matˈ j ɪː b- ɪ vʏɹiˈa lö  kurtˈi awˈʏ l pʏtsˈɑ
Aujourd’hui matin j’ai b .. j’ai retourné le jardin avec le piochard.
 13.2 LiddesM: 
ə mõ vəzˈɛᵑ l   ʋəny y mˈdə ʏ bɔr də s  pjɛʁ
Euh mon voisin il est venu au monde au Bourg de Saint-Pierre.
 
kã ij ɑʁuʷˈɑwə tɑː pˈæpa l ɪrɛ ttˈi ɡrˈɛndz - mə mwejënˈɑvɛ
Quand j’arrivais tard papa il était toujours grinche .. il me grondait.
 14.1 LourtierF: 
mõ vʏʒˈ ɛ ne b- bɒ ʏ tsɑḅl
Mon voisin est né b.. en bas au Châble.
 
ɕy tʏ vɛẽ anɛn tø vaʁˈi ə m bjo fɹˈaɛ
Si tu viens ce soir tu verras le mien beau-frère.
 
œ mjɔ kuʒˈɛ - ɛ jø - n tœnɑː- nœ tːœɲˈɛ i kˈtə d a buɹʒwazˈiə
Le mien cousin .. et moi .. nous ten.. nous tenions les comptes de la bourgeoisie.
 
mj fɹˈɑjeø vjˈɛː  - æ kpˈɛn ã kætsˈøtɐ - poɹ  ʃɛŋ k œː bjo pɪːʶ - oj  mˈe pɒ
Mien frère voyait .. la copine en cachette .. parce que (litt. pour ce que) le .. beau-père .. l’*aimait pas.
*[oj] cf. y pronom personnel régime 3e sg. masculin et neutre (Bjerrome 1957: 68).
 
 
ø  pɪɹ vœ k ʃ- kɪ ʏ mə  ləvˈɑːʃ a ʃe ʒ ɔøɹ
Le père veut que ch.. que je me lève à six heures.
 
k  jo ʁãtɹˈɒə tɑ - pˈæpə  ir ɪnæʁʋˈo
Quand je rentrais tard .. papa était énervé.
 14.2 LourtierM: 
 mj ʋʏʑˈɛẽ ɛ ne y tsˈɑːbl
Le mien voisin est né au Châble.
 
kᵉ jɪ ʁntɹˈɑwø tɑ - pˈɐpːɐ ɪɹ  tdjˈ f - ə -  ɛɡɹedzɪˈæ
Quand je rentrais tard .. papa était toujours fu .. euh .. fâché.
 15.1 MiègeF: 
ʃʏ tu pu venˈɪ anˈe tu  pu vˈɛrɛ mm b frˈar
Si tu peux venir ce soir, tu peux voir mon beau-frère.
 
ʎʏ vʏʒˈ a mɛ j ɛ nekˈʊ ɑ mntanˈɑ
Le voisin à moi il est né à Montana.
 
lʲʏ  papˈa ɪ vʊd k jɔ mɛ levˈɪʃɔ  ɑ ɕi ʒ ˈoʊrɛ
Le papa il veut que je me lève à six heures.
 15.2 MiègeM: 
l  veʒɛˈŋɐ j ɛ j ɛ pa dɛ  ʃeː ɪ d mntˈna
Le voisin il est il est pas d’ici il est de Montana.
 16.1 MontanaF: 
lʏ  vɪʒˈɪŋ ɛ neʃˈup a  mjˈɛz
Le voisin est né à Miège.
 
mɛ ʃɔ - vˈɪɲɔ paæː  dː m - l sjˈŋ pˈɑʀɛ  ɡrʊ
Je me sou .. viens pas de m .. l’arrière-père-grand.
 16.2 MontanaM: 
lø vʏʒˈeŋ ɪ   nːɛ- nɛʃˈup ɑ mjˈɛzɔ
Le voisin il est né.. né à Miège.
 17.1 NendazF: 
ʃ tʏ vɪnjˈɛɕ an tə  ʋɛʁˈɪ m  bj frɑr
Si tu venais ce soir tu verrais mon beau-frère.
 
mɔm bjo fɥɪɕ  kˈɑk fdrˈe k ʋ ɔ wɛəʃˈɑ
Mon gendre est quelqu’un il faudrait que vous le voyiez.
 
ɪ mj pap uː - u kə m  ɛˈaʃ a ʃi ʒ œɹ
Le mien père veut .. veut que je me lève à six heures.
 
mœ dœmˈndə ʃ ɪ mjɔ pɑʁˈ ʃ adˈɔnə də mœ
Je me demande si le mien parrain se souvient* de moi.
*[ʃ ɑdnˈa] cf. adoná ‘se souvenir* (Schüle 1998: 344; GPSR 1: 127a).
 
 
mjɔ frɑːr avˈ a fjãʃˈɛ ən katsˈɛtə pask i bjɔ pɑːʁ i amɛ pɑ
Mien frère voyait* la fiancée en cachette parce que le beau-père il aimait pas.
*[av] ‘voyait’, cf. Schüle 1998: 429 s.v. avér.
 
 
i vøʒˈœ a mœ  ɛ ne bɑ knt
Le voisin à moi est né en bas à Conthey.
 
j  ɔm e ijˈ ʃ- n ʃ ne   væˈi
Mon mari (litt. l’homme) et moi s.. nous sommes nés en Valais.
 17.2 NendazM: 
iː  vˈøʒ ə  mˈəœ -  də kˈtɛɪ
Le voisin à moi .. est de Conthey.
 
i  pˈapə -  kᵊ mɛ ɛˈaʃ a ʃi  ʒ ːrɐ
Le père .. veut que je me lève à six heures.
 18.1 OrsièresF: 
mɔ vəzˈɛ ᵋl ɛ  nu y tsˈɑblʊ
Mon voisin il est né au Châble.
 
ɕʏ tʏ vɲˈɛs ænˈɪ tø vɛʁˈe  mm bøˈo fʁˈeʁø
Si tu venais ce soir tu verrais mon beau-frère.
 
mɔn ˈɔmᵓ e jː n ʃn ky dʊ valezˈɛ
Mon mari et moi nous sommes tous deux Valaisans.
 
kʰɐ l aʀəvˈawʏ - tʀæ tɑ - lʏ  pˈɛʁə fazˈe bʀʊ
Quand j’arrivais .. trop tard .. (rire) le père faisait vilain*.
*[bʀʊ] ‘vilain, laid, violent’ (cf. GPSR 2: 815s.).
 
 18.2 OrsièresM: 
m vəzˈɛŋ - l   no - ʏ tsˈabla
Mon voisin .. il est né.. au Châble.
 
pˈapʊ waj kə mɛ lɛvˈɪsa a sae ʒ ʁ
Papa veut que je me lève à six heures.
 19.1 St-JeanF: 
m vɪzˈŋ ɛ  nehˈuk n tsenˈa
Mon voisin est né à Zinal.
 
mɔm pˈɑrɛ ʋɔʎˈɛ tɔzˈɔr kə jɔ mɛ lˈiːvɔ a ʃi ʒ ˈoʊræ
Mon père voulait toujours que je me lève à six heures.
 
m ˈɔmɔ  ɛ j nɔ ʃɪn nehˈuk  valˈi
Mon mari et moi, nous sommes nés en Valais.
 
jə m ʃəvˈʏɲ pa də m ɡr pːr d mŋ arjˈɛr ɡr pˈɛrə
Je me souviens pas de mon grand-père, de mon arrière-grand-père.
 
lə  pˈarʏ wu cə m lɛvɪʃˈaʃ a  ʃi ʒ ˈʊwræ
Le père veut que je me lève à six heures.
 19.2 St-JeanM: 
mŋ vʏʒˈeŋ  l ɛ nhˈuk a tsnˈɑ
Mon voisin il est né à Zinal.
 
m pˈɑːrə ʋu kjə mɛ lɛvʏʃˈaʃɔ a ʃi ʒ ˈɔrɛ
Mon père veut que je me lève à six heures.
 
mŋ vʏʒˈeŋ l a atrapˈa  kˈatr darbˈ - sti furtˈ
Mon voisin il a attrapé quatre taupes .. ce printemps.
 
kˈɔme j rntrˈaʋɔ tɑːʳ - lɔ  pˈarː ʃə mɛcʲˈɛvə tɔzˈɔr ŋ kɔlˈɛrə
Quand je rentrais tard .. le père se mettait toujours en colère.
 20.1 SavièseF: 
s- ʃɪ tʏ vɲˈʃ ɑɲˈɪ  tʏ fɑɹˈɪ kɲəʃˈs ɑwˈe  m bjo fɹˈɑdə
Si tu venais ce soir, tu ferais connaissance avec mon beau-frère.
 
ɛ b mn ˈɔmːɔ -   pwɪ jo - ə ʃɛ nkˈu  vˈawɪ
Eh bien mon mari .. et puis moi .. nous sommes nés en Valais.
 
ɪ n ɑ mɛ l ɛ  mɑrˈi sesˈil eritjˈe
Le nom à moi c’est Marie Cécile Héritier.
 
i  vʒˈ l  nkˈu ba a  kuntˈi
Le voisin il est né en bas à Conthey.
 20.2 SavièseM: 
mm pˈaɹe e  wˈi to tɛŋ ce ʃˈyʃø dësənˈa a ʃi  ʒ ˈuːɛ
Mon père il voulait tout le temps que je sois réveillé* à six heures.
*[dësənˈa]: cf. désón ‘réveiller’ (FB 1960: 207).
 
 
l e nəkˈu bɑ ɑ kwʊntˈi i vøʒˈã a mɛ
Il est né en bas à Conthey le voisin à moi.
 
m  pa- ɛː i pˈaɹə wi ce mə d-  desønˈëʃə a ʃi ʒ ˈuɛ
Mon père.. euh le père veut que je me ré.. réveille* à six heures.
*[desønˈëʃə]: cf. désón ‘réveiller’ (FB 1960: 207).
 
 
ka ɹtɹˈɑ taː papˈa ej  tøtˈŋ ɛi - er tɔt  ɡrdʒjˈa
Quand je rentrais tard papa était tout le temps en .. était tout le temps fâché.
 21.1 SixtF: 
m vwazˈː eː  fɪ a salˈθ
Mon voisin est né à Sallanches.
 
møn øm e møː n ɛt - n ɛ fe tɥɪ lu du  - ɛɑ ɑ yˈeta savwˈe
Mon mari et moi on est .. on est nés (litt. on est fait) tous les deux .. euh en Haute Savoie.
 21.2 SixtM: 
mõ vwazˈ -  neː aː salˈãθᵊ  - j e d la valˈe d l aʀᶹ lɛ an ɐlã ɑ  θamunˈiː
Mon voisin .. est né à Sallanches .. c’est dans la vallée de l’Arve là en allant à Chamonix.
 22.1 TorgnonF: 
m vøʑˈŋ  j e  ɲeɕˈy ɑ vɑə-  vɐtɔʀnˈtsə
Mon voisin il est né à Va.. Valtournanche.
 
b fʀˈɑːɛ j ɑ sɔteˈ l yɲˈ vɑldɔtˈɛn
Mon frère il a soutenu l’Union Valdôtaine.
 
nɑ m ɑdˈoɔ pʊ  dɛ m æʀjˈɛ-  ɔ dɛː dɛ mŋ bɪznˈnɔ
Non je me souviens pas de mon arriè.. ou de de mon arrière-grand-père*.
*[bɪznˈnɔ] emprunt à l’italien bisnonno.
 
 
mŋ vœlˈɑːdzɛ k ɪj ɛ ʃɑtˈeː - kˈɔm pɑtʀˈ j ɑ s ʒɔzˈe
Mon village que c’est Chatel .. comme patron il a Saint Joseph.
 
dœ mɛ dɪmɑˈndɔ - sɛ lɔ mẽŋ pɑʀˈɛ - ɪ ʃ ɑdˈ kˈɔ dɛ mɛ
Je me demande .. si le mien parrain .. il se souvient encore de moi.
 
k d tʁˈɪvɔ taːʀ lɔ pˈapa ʃe bøtˈɪɛ sˈmpʀɛː ɛ - æ- a- amalʏsˈeː ˈɪʋə smpʀ amalʏsˈɪ
Quand je rentrais tard le papa se mettait toujours euh .. a.. a.. en colère il était toujours en colère.
 22.2 TorgnonM: 
m pˈapaː ɪ vʊ  kʲə m lɛvˈɪsɔː ɑ  ʃɥʏ z ˈɔjɛ
Mon papa il veut que je me lève à six heures.
 
lɔ mᵑ vœzˈə - j   nesˈy ɑ vɔtʊrnˈts
Le mien voisin .. il est né à Valtournenche.
 
ɔ pˈapa  vʊlˈɪɛ sˈmpʁe kʲə mə fˈysɔ lɛvˈʊ - ɑ ʃʏ z ˈɔjɛ
Le papa il voulait toujours que je me sois levé à six heures.
 23.1 TroistorrentsF: 
m ʋ- vœzˈæ ɪl ː nɛ bɑ a tɕɥe
Mon voi.. voisin il est né en bas à Choëx.
 
ɛˈe m søᶹˈɲ n mn aʁjɛʁ ɡʀɐm pɛʁ
Oui, je me souviens de mon arrière-grand-père.
 
møn ˈɔmo e  m nə s nɛː  vɑlˈɑ
Mon mari et moi nous sommes nés en Valais.
 
ka  ɑʁevɑ- aʁvˈavɑ  ʁta ɐ lɑ  mɑzˈɑ lø  pˈɑʁɛː s bətˈavɛ tʊdzʊ  ː ə  ə - l ɑv dʏˈø
Quand j’arriv.. arrivais en retard à la maison le père se mettait toujours en .. il avait colère*.
*[dʏˈ] ‘colère, dépit’ (GPSR 5: 553 s.v. deuil).
 
 23.2 TroistorrentsM: 
m ʋəzˈ   nɛ a tsɥej
Mon voisin est né à Choëx.
 
aː kɛ tʀˈɑʋ tʀwa taː - lə pɑpˈɑ s fzʏ tˈodzo  dʏˈ
Ah quand je rentrais trop tard .. le père se faisait toujours colère*.
*[dʏˈ] ‘colère, dépit’ (GPSR 5: 553 s.v. deuil).
 
 24.1 Val-d’IlliezF: 
aə ba a tɕɥe - m vəz- m vz - ɛ ɛl ɛ ne l ɛ l a jy l dzy ba a ʃʷ
Ah en bas à Choëx .. mon voi.. mon voisin .. il il est né il est il a vu le jour en bas à Choëx.
 
mœn m  piː m s n nɔ ɛ tø duː nɛː a la vʊ d ijˈɪ - a  valˈe
Mon mari et puis moi sommes nés n’est-ce pas (?) tous deux nés à la Val-d’Illiez .. à en Valais.
 
aː m s - mɛ ɕɔvˈnɔ pa d mn aʁjˈɛʁ  ɡʁã pɛʁ
Ah, je me s.. me souviens pas de mon arrière-grand-père.
 
lə paʁ ɪ vø kə ɔ m lˈavɔ aː ɕi ʑ ˈœʁɛ
Le père il veut que je me lève à six heures.
 24.2 Val-d’IlliezM: 
ɑe m ã- m vəzˈː - l e ne a a a - a ʃwe
Oui mon an.. mon voisin .. il est né à à à .. à Choëx.
 
kã  ʁʋˈaʋɔ  ʁtæː œ lə pæʁ  sə - l ˈɔə - s btˈa tʊdzˈ - l  ˈɔɔ tɔdzˈ ʁˈɑdz
Quand j’arrivais en retard le père se .. il avait .. se mettait toujours .. il avait toujours colère.
 25.1 VouvryM1: 
kã m bwˈavə trwa ta lə  lʏ  pˈaʁɛ ɛ ɕ  ʁaɡʲe- ɕ ʁadʑˈiv
Quand je me rentrais* trop tard le le père il s’enrag.. s’enrageait.
*[m bwavə] ‘je me rentrais’, cf. emboué ‘rentrer les vaches à l’étable’ (NDPV 1997: 641; FEW 1: 463b; ALF suppl. 78: 965). La forme réfléchie «se rentrer, en parlant d’une vache» est attestée dans le fichier du GPSR, notamment à Val-d’Illiez s.v. inb. Le sens ‘se rentrer, en parlant d’un être humain’ est sans doute analogique.
 
 
m vəz ɛl eː l e ne ː mi
Mon voisin il est il est né en Miex.
 25.2 VouvryM2: 
kã m bwˈaʋo dᵊ- trɔ tɑ lə lə l paɹ sɛə sə bwʊtˈavə tɔdzˈɔ ː  kwelˈeə
Quand je me rentrais d trop tard le le père se se mettait toujours en en colère.
*[m bwˈaʋo] ‘je me rentrais’, cf. emboué ‘rentrer les vaches à l’étable’ (NDPV 1997: 641, FEW 1: 463b, ALF suppl. 78: 965). La forme réfléchie «se rentrer, en parlant d’une vache» est attestée dans le fichier du GPSR, notamment à Val-d’Illiez s.v. inb. Le sens ‘se rentrer, en parlant d’un être humain’ est sans doute analogique.