Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
vŋ y venˈẽŋzə
Ils vont aux vendanges.
e duː deʁi bŋ ɑ fn də w elˈiːʒɛ ɪrn dedjˈɑ ʏ mɑʁ ɑw ə pitˈɪ fˈ
Les deux derniers bancs au fond de l’église étaient dédiés aux mères avec les petits enfants.
nɔ - o nɑ ʃʊp ʊ weɡˈʏmᵊ me tʃʏ ø weɡˈʏmᵊ k n ɑ y kuːrtˈi - de rˈiebə de pˈeɪ d d - de kˈuve d zˈɔtɐ - d f - fˈŋ tɔ ɕŋ k n ɑ ʏ kˈuːɹtɪ
Dans le .. oh dans la soupe aux légumes on met tous les légumes qu’on a au jardin .. des carottes des pois des des .. des côtes de bettes .. des f.. enfin tout ce qu’on a au jardin.
1.2 ArbazM:
k lɑ de nˈeɪ ʏ bˈɑlɔ ɑ pekˈɐ y ʒ yʒˈeː y bɔr d ɑ fenˈiːhrə
Quand il y a de neige, je donne à manger aux oiseaux au bord de la fenêtre.
ʏ proː y proː netˈej proː ɑʊ ɔ ʁahˈe - netˈej o ɪɑ - ɔɦˈɑ ɑ fʷˈɔlːe - ɑprˈi ɑwˈŋ ʏ ts - verˈiːŋ ts pʷɔ ʃœmˈo ʊ bloː - ʃəmˈɑ ʊ blo - rʑˈi
Aux prés aux prés on nettoyait (litt. ils nettoyaient) les prés avec le rateau .. on nettoyait (litt. ils nettoyaient) {…} - on ôtait (litt. ils ôtaient) la feuille* .. après on allait (litt. ils allaient) aux champs .. on retournait (litt. ils retournaient) les champs pour semer le blé .. on semait (litt. ils semaient) le blé .. on arrosait (litt. ils arrosaient).
*singulier collectif ‘l’ensemble des feuilles’.
2.1 BionazF:
kaã viɲˈ i mˈitʃɔ tʀˈɔpə taː - pˈapa s maləsˈaɛ
Quand je venais à la maison* trop tard .. papa se mettait en colère.
*[mˈitʃo] ‘maison’ s’utilise souvent au pluriel.
2.2 BionazM:
kã n a də də nˈæ bɑʎˈ də fʀˈɪzə dɪ pŋ ɪ z ɛɪzˈi
Quand il y a de de neige je donne de miettes du pain aux oiseaux.
ɛ apʁˈə lə pʀəmˈɪ zɔ də sɛtˈẽmbʁ dzɔː ɕ alˈu sɪ i kʁˈɪːtœ
Et après les premiers jours de septembre un jour je suis monté (litt. allé en haut) aux Crêtes.
3.1 ChalaisF:
-
3.2 ChalaisM:
dʒjɛ tʃɪbrˈe kurˈɛʃø ʏn ɪm - in i prɑ
Dix cabris courent dans le .. dedans aux prés.
e dɛ frumiˈɛ ɪ pja
J’ai de fourmis aux pieds.
mɛ bˈɔtə faã maː ʏ talˈõ
Mes chaussures font mal aux talons.
lɥɪk - travˈaʁlə i vˈiɲə
Lui .. travaille aux vignes.
4.1 ChamosonF:
dəmˈ varˈœ yː pɑtyrˈɑ- ø pɑtyrˈɑːdzə tk ɪ ʁəmwˈts
Demain il ira au pâtura.. au pâturage jusqu’aux remointses*.
*[ʁəmwˈts] n.f. ‘alpage supérieur où l’on va au mois d’août’ (FQ 1989: 174 s.v. remouèntsu).
ɪ v ʏ vənˈːdz
Ils vont aux vendanges.
4.2 ChamosonM:
d l tː n alsˈ ɪ mʊlˈɛʏ pɔ møʏdʁ oː - o blo
Dans le temps nous allions aux moulins pour moudre le .. le blé.
ka l a bˈɔna də nˈaːə bˈajɔ dœː - d mjɛt z ozˈɛ
Quand il y a de la neige en abondance (litt. bonne de neige) je donne de .. de miettes aux oiseaux.
5.1 ContheyF:
n paʁtˈ ʏ ts
Nous partons aux champs.
d ɔ kɔtˈ ktəʒˈ j a trɛ tsapˈe - dabˈɔ ɔ fɛʁbaˈa kj ɛ ɔ tsapˈɛ ɔ mi bjo pɔ ɛ dzɔ dɛ fit - ɔ bɲˈ kj ɛ ɔ tsapˈe pfa kjə mœtˈ œː œ dəmˈdzə œ pwˈɛe k ˈɛɪr frˈstə m ɛ fˈɛnə ɔ mɛtˈ pɔ ə æəˈɑ a vˈeɲə y y ts - e pwˈæɛ a bɛʁˈɛta fʁsˈɛːzə - a bɛʁˈɛta poːk kj mtˈ po - pɔ - pɔ dˈœjᵓ
Dans le costume contheysan il y a trois chapeaux .. d’abord le falbala qu’est le chapeau le plus beau pour les jours de fête .. le bonnet qu’est le chapeau plat qu’on mettait (litt. qu’elles mettaient) euh le dimanche et puis quand il était usé euh les femmes le mettaient pour euh aller à la vigne ou aux champs .. et puis la berrette française .. la berrette arrondie* qu’on mettait (litt. qu’elles mettaient) pour .. pour .. pour le deuil.
*[bɛʁˈɛta poːk] ‘berrette arrondie, sans bord’ (cf. Berthouzoz 1978: 153).
5.2 ContheyM:
v y vənˈːdz
Ils vont aux vendanges.
6.1 ÉvolèneF:
ləᵘ bˈɔtæ lə mə fã ma ɪ talˈʃ
Les chaussures elles me font mal aux talons.
j e krœʃˈuk e ʒ oʊdˈeːrə
J’ai grandi aux Haudères.
6.2 ÉvolèneM:
k j a dɛ nk jɔ bˈalʏ də freːʒ ʏ ʒ oːṿʒˈes
Quand il y a de neige, je donne de miettes aux oiseaux.
lɛ taʃˈʃ j fɪ də - dɛ mɑː i tsãŋʃ - i kurtˈʏç
Les blaireaux ils ont fait de .. de dégâts dans les champs .. aux jardins.
lʏ va eɪ praːs
Elle va aux prés.
jɪ van eɪ vɛnˈŋzɛ
Ils vont aux vendanges.
7.1 FullyF:
i baj le - lɪ pəlˈyʀ ɛ kaj
Je donne les..les pelures aux cochons.
lɪ bwˈtə mə f mːu i talːəˈ
Les chaussures me font mal aux talons.
jɪ apʀˈi dənˈɑ i ʃæj itˈœij f
Hier après-midi je suis étée aux foins.
7.2 FullyM:
ɪ ʋ ɪ venˈdzə
Ils vont aux vendanges.
kã j a la nˈæ bˈajə də mjˈtə e pʷədzˈ
Quand il y a la neige je donne de miettes aux petits oiseaux.
8.1 HérémenceF:
ɛ bẽn k wɪ fer ʊnɑ bˈɔna ʃˈɔpːa ɛ leɡˈymə vˈaʒə t- mˈɛto dedˈen dɛː m- d ʀebˈœːn - de trœfːlᵊ - de ʒ uɲˈː de pɔʀˈɛː - de ʒ ørbˈtː
Eh bien quand je veux faire une bonne soupe aux légumes je vais t.. je mets dedans de .. de carottes .. de pommes de terre .. de z-oignons des poireaux .. de z-petites herbes.
ʋam bɑ ɪ vɛnˈs
Ils vont en bas aux vendanges.
8.2 HérémenceM:
no vaʒˈ ts
Nous allons aux champs.
k j a dɛ nˈeʏ bˈɑʎɔ de frˈɪʒʊ dɛ p ɪ ʒ ʊʒˈɪ
Quand il y a de neige je donne de miettes de pain aux oiseaux.
t e θɔ nɛhˈʊa ø ʒ aʒjˈɛt
Tu es-tu née aux Agettes?
ɪ dɛ frømˈe ø pjɑ
J’ai des fourmis aux pieds.
trˈɑːjɛ otrˈɪ y ɥˈɛɲɛ
Il travaille outre aux vignes.
9.1 IsérablesF:
jʊ bal ː - pˈeiɟɛ e kajˈ
Je donne les .. pelures* aux cochons.
*[pˈeiɟɛ] cf. pééga ‘pelures’ (Favre-Fournier 1969-72: 753).
d iʋjˈeːrə ʎ a də lɐsˈɔn cʲe pɛn- pendˈyːə eɪː - ʃnˈʊ - d a fɔntˈãŋnɐ
En hiver il y a des glaçons que pen.. pendent aux .. cheneaux .. de la fontaine.
n travalˈɛn ɛɪ kʊtˈeɪʱ
Nous travaillons dans les (litt. aux) jardins.
9.2 IsérablesM:
e bˈotə mə fõ ə - mə f mo taŋ
Les chaussures me font mal aux talons.
i ʋ ʋənˈnzə
Ils vont aux vendanges.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
jɛʁ t s alˈajɛ e f
Hier je suis allée aux foins.
ᵉ sɑvˈɑtø m f mo ɛ tɑlˈõ
Les savates me font mal aux talons.
ɪ v a le vɛnˈːð
Ils vont aux vendanges.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
kã j a la nˈaɛ bɑˈivɛ d lə təmɛtə d p e z ɒzˈe - e z æzˈe wɛ
Quand il y a la neige on donnait des miettes de pain aux oiseaux .. aux oiseaux oui.
sy lə plˈafɔ we nɑ ftˈnə p bɛʁ a lɛ ʋˈɑθə - pɔ s abɛʁˈa nɔ
Sur la place oui il y a (litt. il est) une fontaine pour (donner à) boire aux vaches .. pour s’abreuver nous.
11.1 LensF:
luːr wã i ʋnˈzə
Eux vont aux vendanges.
lœ bˈɔt mə f ma i talˈ
Les chaussures me font mal aux talons.
e lœ frømjˈe ei pja
J’ai les fourmis aux pieds.
ɑ lɑ ʃˈopa o leɡˈyməː mˈɛtə dɛ ʁebˈøːnɛ dɛ pɔʁˈɛː dœɛː ʁˈɑːvɛ - d tɔmˈatːə
Dans la soupe aux légumes je mets des carottes, des poireaux, des raves .. des tomates.
11.2 LensM:
lɛ taʃˈ fan d damˈaːzʊ ɪ kʏltˈyrə
Les blaireaux font de dommages dans les (litt. aux) cultures.
12.1 Les MarécottesF:
j e d fʀʏmˈɪ e pja
J’ai des fourmis aux pieds.
wɛː ɛ ʃɥɪ ty a l ekˈʊːl ɛɪ maʁkˈɔt - ə j e tœdzˈœ vtɕˈy ʃʏ
Oui j’ai été (litt. je suis eu) à l’école aux Marécottes .. j’ai toujours vécu ici.
j apʀˈɪ dnːˈɑ ɕʏɪ ty f
Hier après diner j’ai été (litt. je suis eu) aux foins.
12.2 Les MarécottesM:
n alˈ ɛ ts
Nous allons aux champs.
e tø ne ɛ maʁkˈɔt
Es-tu née aux Marécottes?
n trɑvɑj ts
Nous travaillons aux champs.
13.1 LiddesF:
pwɔ fiʶ na bˈona sˈøpa ɛ ᵈleɡˈym - mət mwɛ də bˈuːʁɔ - kɔpwə d ø- nːa tˈita d ʏɲ fˈeŋ - ɛ pwe dˈɔo ɡˈusʏ d ˈaːjɪ -
Pour faire une bonne soupe aux légumes .. je mets un morceau de beurre .. je coupe d’o.. une tête d’oignon fin .. et puis deux gousses d’ail ..
li bwˈət də mə fã mʊ i tːaːlˈ
Les chaussures elles me font mal aux talons.
13.2 LiddesM:
də va y prə- i pər i pro
Elle va au pr.. aux par les prés.
n vɛ ɪ tsã
Nous allons aux champs.
ʋ ɪ ʋənˈnzə
Ils vont aux vendanges.
14.1 LourtierF:
vˈïʑ ï ʋənˈːnz
Ils vont aux vendanges.
14.2 LourtierM:
nʏ ʋˈeːʒ ɪ ts
Nous allons aux champs.
15.1 MiègeF:
j a ma i pˈɔsːə
Elle a mal aux lèvres.
nɔ trɑvɑjˈ tsᶢ
Nous travaillons aux champs.
15.2 MiègeM:
n - n alˈœŋ i tsã
Nous .. nous allons aux champs.
16.1 MontanaF:
kˈntɛ lɑ fˈiːvra - ɛ bẽŋ m m - mɔʎ unaː lˈŋzɔ œ ɑwˈe d d ew ɛ dɛ vʏnˈeɡrɔ mœt i pjɑ
Contre la fièvre .. eh bien on on .. on mouille une un linge euh avec d’ d’eau et de vinaigre et on (le) met aux pieds.
ɛ bŋ ɛ lʏ vʏʒˈeŋ weɡ vɑm bɑ ɪ vɛnˈẽŋzɛ
Eh bien euh les voisins aujourd’hui vont en bas aux vendanges.
16.2 MontanaM:
lë ʒʲˈøpɐ li tʃjət tãŋk ɪ zənˈʊ
La jupe lui tombe jusqu’aux genoux.
van i vənˈeŋzœ
Ils vont aux vendanges.
17.1 NendazF:
ɪ wˈɑʒ ʏ ʒ ˈənændẓ
Ils vont aux vendanges.
dz də ndˈaːtə dʒ œ tsamˈo
Aux gens de Haute-Nendaz on dit (litt. ils disent) les chamois.
17.2 NendazM:
k j ɐ də nɛ - ɪ bˈalo də freʒ də p i biːtɕˈ
Quand.. il y a de neige.. je donne de miettes de pain aux oiseaux.
ɑː dˈərõ o t dkʲ ː - e fømˈɑːe wˈɑʒː a ɡoːts eː tsɛsˈʏ a drˈɪt - e ʃə mˈɛɦl pɑ - eː e krwɛ wˈɑʒ ɪ prʏmjɪ b
Ah dans le temps donc les.. les femmes allaient à gauche et les hommes à droite .. ils se mélangeaient pas .. et les enfants allaient aux premiers bancs.
18.1 OrsièresF:
ʋ ɪ vɛnˈdz
Ils vont aux vendanges.
l i də fʁumjˈe i pjœ
J’ai des fourmis aux pieds.
18.2 OrsièresM:
vã i vnˈdzᵆ
Ils vont aux vendanges.
19.1 St-JeanF:
dɛmˈŋ il - ɪ varˈɛ ʊ - i œ - ə ɪ - paɦjˈoʊ
Demain, il .. il ira au .. aux euh .. euh aux .. pâturages.
jɛr ɐprˈɪ mjɛzˈɔ ʃiɡ alˈaj i fŋ
Hier après-midi, je suis allée aux foins.
pʊr nɑ bˈŋa ʃup o leɣˈymɛ jɔ ve kʊrtˈʏʟ pwɛ j amˈaːʃ tˈtə ʃˈoːrtɛ - dɛː m - rjebˈiːnɛ d ɛːpinˈɑːr dɛ sɛlɛrˈi dɛ lˈɑːpjɔ dɛ pɔmˈɛːtɛ - e də pɔrˈɛt - pwɛ jɔ jɔ kwˈiːʒɔ jɔ kˈɔpɔ mˈjsɪ jɔ kwˈiʒɔ ʃn bjŋ -
Pour une bonne soupe aux légumes, je vais au jardin puis je ramasse toutes sortes .. de m.. carottes d’épinards de céleri de céleri sauvage de pommes de terre .. et de poireaux .. puis je je cuis je coupe menu .. je cuis cela bien ..
19.2 St-JeanM:
ɪ van ɪ vɛnˈŋzə
Ils vont aux vendanges.
n trɑvɑʟˈɛŋ i ts
Nous travaillons aux champs.
20.1 SavièseF:
i vɑʒˈi vnˈẽndẓə
Il allait aux vendanges.
e bʷˈote mə f me i tɑˈ
Les chaussures me font mal aux talons.
trˈɑle be ʏ ʋˈiɲɛ
Il travaille en bas aux vignes.
20.2 SavièseM:
kã l ə de ni nɔ balˈ d frˈyʒɛ dɛ paŋ ɪː ɪ ʒ ïʒˈɛ
Quand {il y a / il est} de neige, nous donnons de miettes de pain aux oiseaux.
le de fuɹmjˈeː i pʎa - i pja
J’ai de fourmis aux pieds .. aux pieds.
21.1 SixtF:
bɛ sɪ matˈː - ʏl et ɑlˈɑ ɕy lʊ betdˈɪ saθˈɪ lɔ ʁkur pɐskə lɔ ʁkˈʊːʁə - l ɛ ɐ la - lɑ sekwˈɔndɑ kɔp dy f ː l mɛtˈɛ zʏ lʏ bet- e betdˈɪ - baʎˈɪvə lø f e lø lɔ ʁkʊːr ɑ le vˈaθə - sɪ matˈɛ ɪl et ɑlˈɑɪ saʁθˈɪː lɔ ʁkʊʁ sy lʏ betdˈɪ
Bien ce matin .. elle est allée en haut au galetas chercher le regain parce que le regain .. c’est à la .. la seconde coupe du foin on le mettait sur le gal.. aux galetas .. et on donnait le foin et le regain aux vaches .. ce matin elle est allée chercher le regain sur le galetas*
*[betdˈɪ] n.m ‘étage le plus élevé de la grange, du fenil ou du grenier’ (GPSR 2: 395s. s.v. bétand; Duraffour 1969: n° 1360).
kt ɪ fɑ θo le fˈɛnːʏ v ɪ ɕəmtˈɪr aʁɔzˈe le flœr
Quand il fait chaud les femmes vont aux cimetières arroser les fleurs.
baʎˈɪv le plœθ y kajˈe - u k ən œvˈɛ pa l kajˈeː - le baʎˈɪv a le vˈaθə
On donnait les épluchures au cochon .. ou quand on avait pas le cochon .. on les donnait aux vaches.
ɑ wɛ le ɡamˈɪnə œlz alˈav ɪ ɑ - ɑ l z ˈpə - k n alˈɑv ramasˈe ð lʊ bwe mə mœ damˈɑ pɑ j alˈe d avˈɔ pør de sɛrpˈ
Ah oui les gamines elles allaient à .. aux framboises .. qu’on allait ramasser dans la forêt mais moi ils me demandaient pas d’y aller j’avais peur des serpents.
21.2 SixtM:
d ə de fɹəmˈi e pˈiə
J’ai des fourmis aux pieds.
mu slˈɛr mə f ma ɪ talˈ
Mes souliers me font mal aux talons.
22.1 TorgnonF:
eː ŋcʲˈø atsətˈiwə pu lɔ fʁɔʋˈːðɔ lɔ fezˈɪvɛ ʃɛ ɪ mˈetʃɔ
Eh autrefois on achetait pas le fromage on le faisait soi à la maison*.
*[mˈetʃo] ‘maison’ s’utilise souvent au pluriel.
dœ bˈɑʎɔ lɛː le plˈym - e e ɡadˈeẽ
Je donne les les épluchures .. aux aux cochons.
d ɪvˈeʀ ej a dɛ ɡ- ɛj ɑ d ʎaɕˈ ke pˈønd aː - ɪ b- ɪ bʀɔtsˈɛtːe dɪ ftˈɛ
En hiver il y a des g.. des il y a des glaçons que pendent à .. aux t.. aux tuyaux des fontaines.
22.2 TorgnonM:
ɛ jˈɔi ɪ ʋŋɡ ɪ vɛnˈndzɛ
Et eux ils vont aux vendanges.
k j ɐ də nˈɛɪ - bˈøto l fʁˈɪːzɛ sy lɑ fɑnˈeːtʁ ɪ ʑ ɪʑˈe
Quand il y a de neige .. je mets les miettes sur la fenêtre aux oiseaux.
23.1 TroistorrentsF:
-
23.2 TroistorrentsM:
s ə ɐ d la nɑː - bˈɑðo d le mjˈɑʁne - øʏ z izˈe
S’il y a de la neige .. je donne des miettes .. aux oiseaux.
sɛ depˈ d la dzɔʁnˈiːʋɑ - s sə levˈaːveː lə mɑtˈa a tʀe z œ e dmje - po sajˈe - tsö- də tsötˈː - ᵊ l bɑ d ʒw ʒɥijˈe tʁe z e dmjɛ falae s levˈa - lə pʁˈəmje dedzɔʁnˈ e katʁ ˈœøʁe - sekˈ p e sat ˈøːʁe - pwɔ pe nː ˈøʁe e dmjˈe ɟje z ˈøːʁə lɐ j aʋɛ ː - bˈ ddznˈ - awˈe de fʁkˈas de bweɲˈɛː - pʷɑ lʊ βʊ tː pe bjedzˈo
Cela dépend des travaux de la journée1 .. si on se levait le matin à trois heures et demie .. pour faucher .. en é.. en été .. le mois de juin juillet trois heures et demie il fallait se lever .. le premier déjeuner aux2 quatre heures .. un second pour les sept heures .. puis vers neuf heures et demie dix heures il y avait un .. un bon déjeuner .. avec des fricassons des beignets .. puis le bon moment pour midi.
1[dzɔʁnˈiːʋɑ] ‘journée de travail, travaux de la journée’ (GPSR 5/2: 1124b).
2forme masculine; cf. Fankhauser 1911: §184.
a kˈope la lãn a le fˈɑj
Ah on coupe la laine aux brebis.
24.1 Val-d’IlliezF:
tə tʁavˈaj bæ ɪ kʁtˈj
Tu travailles en bas aux jardins.
24.2 Val-d’IlliezM:
va ɛ ts
On va aux champs.
kã lɛ a d la nˈaːə bˈaʟə d le mjet e ʑ iʑˈe
Quand il y a de la neige je donne des miettes aux oiseaux.
25.1 VouvryM1:
j ɐpʁə mɪʑˈ ej e et e f
Hier après-midi j’ai été aux foins.
25.2 VouvryM2:
k le j a la nɛ bwˈɛðɛ mindʒˈi ø z izˈe sy la fnˈetra
Quand il y a la neige on donne à manger aux oiseaux sur la fenêtre.