Comparer

Comparer la carte 21013 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Index

     

L’article défini singulier préconsonantique: synthèse

parler de
témoin féminin
témoin masculin
m.
f.
m.
f.
1
Arbaz
CS
ʏɛ
eɛ
ʏeɛ
e
CR
ʊo
ɑ
oɔ
ɑ
2
Bionaz
lol
la
l
la
3
Chalais
CS
CR
laɑ
lilaa
4
Chamoson
oɔl
aɑøeɛ
oɔ
aɐɑœ
5
Conthey
ɔ
ala
ɔ
aæɑ
6
Évolène
CS
l
l
l
CR
l
la
la
7
Fully
ly
ll
laa
llyl
laa
8
Hérémence
CS
lll
lel
ll l
llel
CR
lɔ
la
la
9
Isérables
CS
ɪ
ɪʏ
ɪ
ɪ
CR
o
aɑ
ɔ
aɑ
10
La Chapelle-d’Abondance
ll
laaɐ
lul
la
11
Lens
CS
la
œəl
ølaa
CR
ll
la
laa
12
Les Marécottes
ll
la
l
la
13
Liddes
llol
laɐ
ll
la
14
Lourtier
CS
øœ
aæɐɛ
øe
CR
əoø
øœəɔ
aɐɛ
15
Miège
CS
lyʎʏ
lɪl
lllolll
əla
CR
loll
la
laaɐə
16
Montana
CS
ll
l
CR
l
la
la
17
Nendaz
CS
iɪ
iɪ
iɪ
iɪ
CR
oɔ
a
oɔø
aɑ
18
Orsières
lyl
la
lyll
la
19
St-Jean
CS
ʏøə
laɐ
lyl
ʏla
CR
llol
laa
ʟ
la
20
Savièse
CS
iɪ
iɪʏe
iɪ
ɪ e
CR
øœuʊoɔ
aɑ
øʊoɔ
a
21
Sixt
lol
la
l
la
22
Torgnon
la
lo
la
23
Troistorrents
l
la
lll
la
24
Val-d’Illiez
lll
la
lull
25
Vouvry
lø l
la
ll
la

Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette première version publique de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

1.1 ArbazF:

  • Sujet féminin

e mːarˈɪ ɛ kɑtrˈiːnə ʃ ni a mtˈeç
La Marie (et) la Catherine sont nées à Monthey.
ɛ fŋtˈŋnɐ la duː bw
La fontaine a deux bouils*.
*cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
tuːt ɐtstˈɑ pɑ ʒ ʒ - ɛ ʒ ɑlˈ - ɛʒɛ fɑʒˈɪ mˈiːmɒ
La grand-mère achetait pas .. les habits .. elle les faisait même.

  • Régime féminin

vˈeɪje ɦʊ ʃəˈ ɑ tˈuːtɑ
Voyais-tu souvent la grand-mère?

  • Sujet masculin

ɛ ʃo ʏ pˈeʏvr ʃ ʃʏ a tˈaːblɑ
Le sel* le poivre sont sur la table.
*[ɛ ʃo] ‘le sel’ est un cas sujet féminin.
ʁẽnˈɑɹ lɑ pəkˈo dˈɑɔ zəwˈenɐ
Le renard a mangé* deux poules.
*[pəkˈo] ‘mangé’; cf. pec ‘manger’, en parlant du bétail (FB 1960 s.v.).
dy tẽŋ ɛ fydˈɑːɹ ir neɹ pɔ pɔrtˈɔ ɔ brɔ
Autrefois le tablier était noir pour porter le deuil.

  • Régime masculin

k fi tso f əɹzˈɪ ʊ kʊrtˢˈɪ
Quand il fait chaud, il faut arroser le jardin.
dy tẽŋ wɑʒˈẽŋ  mʊwˈŋ - mydr o blo
Dans le temps nous allions au moulin .. moudre le blé.
ɛː mõnd fɑʒˈɑ fˈɪrɛː - ɛ bˈɔtə əntʃj kɔrdɔɲˈɛr
Les gens faisaient faire euh .. les chaussures chez le cordonnier.

1.2 ArbazM:

  • Sujet féminin

ʒˈypə bɑlˈɛ bɑ ɑ f dy zɔnˈɔ
La jupe tombe bas au fond du (=sous le) genou.
e tˈuːtɑ ɑtstˈɑɛ pɑ ɛ ʒ ɑlˈ - ʒɛ fɑʒˈeje mˈma
La grand-mère achetait pas les habits .. elle les faisait même.
ː tsˈɑtɑ lɑ fɪː ʃi by- eː - ʃi tsɑtˈ
La chatte a fait six pe.. euh .. six chatons.

  • Régime féminin

ɑʃo ɑ kʎʊː ʃy ɑ pˈuːrtɑ
Je laisse la clé sur la porte.

  • Sujet masculin

 mːd ɑtstˈɑ ɛ bɔt ẽtʃe ɔ kɔrdɔɲˈɛr - plytˈo ʏr ʏ kɔrdɔɲˈɛr k ʒ fɑbrikˈaːɛ
Les gens achetaient* les chaussures chez le cordonnier .. plutôt c’était le cordonnier que les fabriquait.
*accord grammatical avec monde (‘gens’) au singulier.
e tɑʃˈŋ lɑ fi d mo pe e kurtˈi
Le blaireau a fait des dégâts par les jardins.
btˈalʏ ʃe metˈej ɑ w ɑbrˈi œː ɑː - ʃe metˈej ɑ f dy ʃˈɔhe
Le bétail se mettait à l’abri euh à .. se mettait au fond de l’abri*.
*[ʃˈɔhe] cf. chotéi n.m ‘abri sous un arbre’ (FB 1960 s.v.).
ɛ mɑtˈɔŋ ʃe lʏ brøkˈo ɑ tsˈŋmɑ
Le garçon s’est cassé la jambe.

  • Régime masculin

tɔ ɔ mõnd œn ˈɑːrbɑ ɑtsˈətɔ ɔ pŋ tʃj o boɪjˈœrə
Tout le monde en Arbaz achètent le pain chez le boulanger.
œː d ɔ tẽŋ n ɑwˈ y muwˈŋ œː mydr ɔ bloː
Euh dans le temps nous allions au moulin euh moudre le blé.

2.1 BionazF:

  • Sujet et régime féminins

vʏsˈja də mɛ l e nɛɪsˈøva ɱ vˈœlːa
La voisine de moi elle est née en ville*.
*[vˈœlːa] ‘ville’ est l’appellation courante pour la ville d’Aoste.
adˈ dəmˈ œː - ɑ œ lø v pwɪ - ən ts sɪ a la tsɑː
Alors demain euh .. à euh eux iront1 .. paître2 (les vaches) en haut à la tsa3.
1Litt. vont puis. Futur périphrastique (futur considéré comme certain).
2[alˈi ən ts] ‘aller paître les vaches’ ne se confond pas avec [alˈi i ts] ‘aller aux champs’.
3tsa désigne généralement les pâturages situés en haut dans un alpage. Il peut également s’agir d’un microtoponyme.

  • Sujet et régime masculins

k fɪ tsˈaːtə - fɑ aʀʊzˈɪ kʊrtˈɪ
Quand il fait chaud .. il faut arroser le jardin.
ts l ɑː mʊʀdˈɪ lo a la kwˈɪːsə
Le chien il a mordu-le à la cuisse.
d ŋ kˈʊːɔ œɲ alˈɑe i mʊlˈ pə mˈɔʊdʀə lo blu
Autrefois on allait au moulin pour moudre le seigle.
d ŋ kʊː ʏɲˈə ɑtsətˈɑ l fʁomˈɑtso - nɔ lɔ fəzˈ nɔː
Autrefois personne achetait le fromage .. nous le faisions nous.

2.2 BionazM:

  • Sujet et régime féminins

la vøʑˈːa dɪ mˈɪːtʃo l  nɛɪsˈœva bã ŋ vˈœlːa
La voisine de la1 maison elle est née bas en ville2.
1[mˈitʃo] ‘maison’ est masculin; il s’utilise souvent au pluriel. Le singulier et le pluriel [dɪ mˈɪːtʃo] ‘de la maison / des maisons’ sont homonymes.
2[vˈœlːa] ‘ville’ est l’appellation courante pour la ville d’Aoste.
ː lɔ pʊrtˈɑː s tˈeːta s l ɪtsˈɛə s lʊː kutsˈ
(Le foin) on le portait sur la tête sur le dos sur la nuque.

  • Sujet et régime masculins

pʊlˈʏiː l ɑ tsndˈʊ vˈʏtɔ stɑ mtˈ
Le coq il a chanté tôt ce* matin.
*L’emploi du démonstratif féminin sta avec le masculin [matˈ, matˈ], etc. à Bionaz et à Torgnon est sans doute dû à une interférence avec l’italien mattina n.f. ‘matin’, appuyée par le parallélisme avec le féminin [nˈitə] ‘nuit’ [sta nˈitə] ’cette nuit’ (cf. aussi Diémoz/Kristol 2006: 148).
w lɑ lˈɔdzə sɛrvəsˈavə pə bətˈɪ stsˈɪ blʊ
Oui la galerie servait pour mettre sécher le seigle.
kã  tsəmˈɛːɛ h - ɕɔlˈŋ kʀˈœːkjə
Quand on marche .. le plancher craque.
ɑː lə mɛɪnˈ vã ja kuʎˈi də bʁœɡaʎˈ p ɑləmˈ lo fɔˈɑ
Les enfants vont loin ramasser (litt. cueillir) des brindilles pour allumer le feu.
ny baʎˈa læɪ də tsˈɪfːlɑ ŋ tsˈɪfːlɑ cjœ l ɑ lɑ mˈarka ɕu l kʲɪ
J’ai donné lui de gifle une gifle qu’il a la marque sur le cul.

3.1 ChalaisF:

  • Sujet féminin

mˈɑːʁɛ l  aʃtˈa ʃʊ lʊ bɔr d la kˈuksʏ
La mère elle est assise sur le bord du lit.

  • Régime féminin

 h jɔ j  ə aʃˈiɹ ɑwˈe la mˈatɐ nɔ ʃœŋ - aʃtˈɛɪ jëm pɛ l ˈrba l kwae ba dɛ pla
Hein moi j’ai euh hier soir avec la fille nous sommes .. assises dans* l’herbe là en bas à plat.
*[jëm pɛ] loc. prep. ‘dans’ (cf. FQ 1989: 155 s.v. pèr).
ʃœŋ aʁʏvˈaː a - dʒst a ɑ kˈɔmba le
Nous sommes arrivés à .. juste à la combe là.

  • Sujet masculin

mɔ - vɪzˈɪŋ a m l ɛ ə neɦˈʊk aː ʃɛrmiɲˈ
{Mon/mais} .. le voisin à moi il est euh né à Chermignon.
ɑ pɑn dɛ ʃˈiːʎa l ˈirə bɔŋ hɑ mˈama
Ah le pain de seigle il était bon ah maman!

  • Régime masculin

lʏ mˈɑːʁɛ l  aʃtˈa ʃʊ bɔr d la kˈuksʏ
La mère elle est assise sur le bord du lit.
ɛntʃɛ kwɪn tw ɑtsˈtə bˈuːʁɔ
Chez qui tu achètes le beurre?

3.2 ChalaisM:

  • Sujet féminin

ma viʒˈin adɔn l  neʁˈuʃ ɑ ʃˈiʁə
Mais la voisine alors elle est née à Sierre.

  • Régime féminin

lɛ pˈutrɔ ɛmpˈɑtsɔ li nk - dɛ tʃˈʀ dʊ tit
Les poutres empêchent la neige .. de tomber du toit.
ɑtsˈetᵒ lo lɑsˈe ɐ lɛteʁˈik
J’achète le lait à la laiterie.
tu viː la lˈʊnə kʲʏ ʒə kˈɔtsɐ
Tu vois la lune que se couche.
l do vjˈoʊ ʃə ʃn aʃtˈa ʃʊ lɔ bãŋ dvˈãŋ a miʒˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant la maison.

  • Sujet masculin

kɔmᵄ ʀɛntrˈav tsɛ taːʁ pˈɑʁ ɕə mcjˈɛvə tɔzˈɔ ŋ kɔlˈɛʁɐ
Quand je rentrais très tard le père se mettait toujours en colère.
ʀɛɪnˈa l ɑ pekˈa dˈawœ zelˈʏnə
Le renard il a mangé deux poules.

  • Régime masculin

ɪ bˈɑjɪ ttˈiŋ a ʃõŋ bu- ɑ ʃɔŋ fˈan
Elle donne le sein* à son bou.. à son enfant.
*[ttˈiŋ] n.m ‘sein de la femme’ (cf. FQ 1989: 189 s.v. tetin).
dəvˈan - n aliʃˈaŋ ʊ mulˈiŋ pɔː - pɔː mˈudrə blɑ
Autrefois .. nous allions au moulin pour .. pour moudre le blé.

4.1 ChamosonF:

  • Sujet et régime féminins

a mat ɛ mœ - nɔ n s ʃtˈɑe sœ  - d l ˈɛʁbə
La fille et moi .. nous nous sommes assises sur euh .. dans l’herbe.
tʃɥ e ku kjə vɛjˈøv ɑ bˈala mɪʀ -  s sə t tsaʀpənˈɑvᵋ
Toutes les fois que je voyais la belle-mère .. on se disputait*.
*[tsaʀpənˈɑvᵋ] cf. tsarpen ‘défaire, ébouriffer’ (GPSR passim).
ɑ fɑʁˈʏn dy blo l ø mi blts kj ɐ fɑʁˈʏnə də saˈɛl
La farine du blé elle est plus blanche que la farine de seigle.
unɐ bˈitʃœ - a b dʒø s ə - pwzˈɑj sœ ɛ pˈoːmɐ
Une bête .. à bon Dieu s’est .. posée sur la paume.
a mˈamɐ - a miːʁ s  ʃtˈaɛ sø ø bɔ de e kʲˈœts
La maman .. la mère s’est assise sur le bord du lit.
tˈapə dʏ pwẽ s ø tˈaːblə
Il tape du poing sur la table.

  • Sujet et régime masculins

lɛŋz  d l aʁmʊˈɒʁ
Le linge est dans l’armoire.
k fi tso fo ɑʁoz- aʀdʒjˈə o kʊʁtˈi
Quand il fait chaud, il faut arros.. arroser le jardin.
a ɔ ʁæenˈɑː l a mʏdʒjˈa dˈɐwe dzʏnˈjə
Ah le renard il a mangé deux poules.
tʀɛijˈøː s ɐ ʃtˈo s ɔna ʃez ɛ aʁˈe- a aʁiˈɑ
Le trayeur s’est assis sur une chaise à trai.. à traire.
ɐwˈɪ dˈɛkʏ mʏdʒʲˈvə vɔ ə sosisˈ - dã l t
Avec quoi* mangiez-vous euh le saucisson .. dans le temps?
*[dˈɛkʏ] cf. dèquye, prn. interrogatif ‘que, quoi?’ (Praz 1995: 643).

4.2 ChamosonM:

  • Sujet et régime féminins

kãn a dzənˈeɪ n a fɪ s kɔkɔˈ - ɪ kakjˈtʰᵊ
Quand la poule en* a fait son œuf .. elle caquette.
*Pour cet emploi de en «sans valeur grammaticale très nette», cf. Marzys 1964: 51-52.
ɐ tsɑt ɛ n l a zy sˈææ tsatˈ
La chatte à nous elle a eu six chatons.
tə ʋaː a dn kɛ sɛ kʲˈœøts ba li
Tu vois la lune que se couche bas là?
a ne mɛ fˈɛʁmɔ ɑ pˈɔʁtə
Le soir, moi je ferme* la porte.
lˈɑːsə tətˈi ɐ fl sœ œ pɔʁt
Je laisse toujours la clé sur la porte.
a mˈɪːʁᵊ s ɛ ʃtˈɑjɛ sʊ o bɔ dɛ cʲˈœtsə
La mère s’est assise sur le bord du lit.

  • Sujet et régime masculins

ə mə ɛdzˈøt  laːsˈe ː - ltᵊʀˈɪ
Je m’achète le lait en .. laiterie.
ʁæːnˈɑ l a mëndʒˈa dˈɑwə dzønˈɛje
Le renard il a mangé deux poules.
 ʋwɑ ɔ flœtʃʲˈ de ʋɪˈɑː
On voit le clocher de loin.
mɛe pɑʁˈ ɐdzətˈɑᶹ ʒamˈæ oː ʒambˈ - n avəsˈɛ də kaːjˈɔ mˈɪmə
Mes parents achetaient jamais le jambon .. nous avions de cochons mêmes.

5.1 ContheyF:

  • Sujet et régime féminins

a mˈaːʁ ʃ  ʃɛtˈaːə ʃy ɔ bɔː dɛ a cʲˈœɪtsɐ
La mère s’est assise sur le bord du lit.
ʃ  mɛtˈy  n ɛ- pˈøːnɐ d a pfˈãta dy pja
Il s’est mis une é.. pine dans la plante du pied.
n æir w - we - ʑ amˈi pɔ fˈiːrə la fjˈaːbvə
Nous étions huit .. huit .. z-amis pour faire la farce.

  • Sujet et régime masculins

d ɔ t - njõ adztˈɑːɑ frɥɪ -   f-   faʒˈːɛ - mˈæjmə
Dans le temps personne achetait le fromage .. on on fai.. on le faisait .. mêmes.
ɔ fulˈɑʁ ɛ pfˈɑ ʃʏ ɛ ʒ epˈoːʋ
Le foulard est plié sur les épaules.

5.2 ContheyM:

  • Sujet et régime féminins

a ɡrã mˈɑːʁə adzøtˈɑ pɑ dɛ dra - ë cjøʒˈe mˈɛjmɔ
La grand-mère achetait pas d’habits .. elle cousait même.
k ɑ dzʏnˈød a fɪː o kɔkˈ ë tsˈãntə
Quand la poule a fait l’œuf, elle chante.
ø θʊ a ɡˈɔʁdzə
Elle ferme la bouche*.
*[ɡˈɔʁdzə] ‘bouche, gueule (humain et animal)’ (Praz 1995: 313).
n ˈɪːʒo ɑ ɑ mŋtˈaɲᵊ
Je vais à l’alpage.
a mˈɑːʀʏ ʃ ɛɪ ʃtˈɑʏ ʃy o bɔ da æ kʲˈœøts
La mère s’est assise sur le bord du lit.

  • Sujet et régime masculins

dœvˈaŋ n aɪʃˈ ʏ mʊlˈ p mˈøidrə o bvo
Avant nous allions au moulin pour moudre le blé.
pˈaʁë vɪ ce ʃ- nʊ mɛ lœvˈøʃɔ a ʃæɪ ʒ ʴᵊ
Le père veut que s.. je me lève à six heures.
to ɔ mˈɔŋdɔ adzˈøt ɔ pŋ e o bldʒjˈɛ
Tout le monde achète le pain chez le boulanger.

6.1 ÉvolèneF:

  • Sujet féminin

mˈɪ mˈaʁ ɡrˈʊʃɐ l atstˈavə pa l vøʃjˈurə - l l koʒˈek jɛ mˈima
La mienne grand-mère elle achetait pas les habits .. elle les cousait elle-même.
adˈ ɡrˈoʃa lɥiːz k  lɪː lʏ ʃɹvˈiːvæ a mɛnˈaː dɛ fɛŋ - d ʏvˈɛ - k n alˈav tsɛrkˈa p dɛ ɡrˈaŋːzɛː mi ʃuk miː - mi vjaː doʊ vlˈazə mɛnˈav lɔ fɛŋ dəʃ ɬə lɥiz u bŋ - jø ʃərvˈivɛ tɔparˈi a mənˈa də bw
Alors la grosse luge qu’est là elle servait à mener de foin .. d’hiver .. qu’on allait chercher par de granges plus en haut plus .. plus loin du village on menait le foin dessus ces luges ou bien .. il servait également à mener de bois.
jø fudrˈek kə l madəlˈɪŋ ʃə lvïʃ a ʃat ˈʊrɛ mɛŋ ka
Il faudrait que la Madeleine se lève à sept heures moins quart.

  • Régime féminin

lʏ maːʁʏ lʏ ʃ s aʃɛtˈae ɬɔ kˈaʁə dɐ la kˈuᵏsᵊ
La mère elle s’est assise sur le bout* du lit.
*[kˈaʁə] ‘bout, extrémité’ (FQ 1989: 109 s.v. kârro).

  • Sujet masculin

mtʃˈʊ ɛ pljˈa ʃ l ʒ ëʃjˈblɛ
Le foulard est plié sur les épaules.
ʀɛnˈaː a mʏʒjˈa - dˈawə zylˈʏnæ
Le renard a mangé .. deux poules.
jʏ foːt kø l pˈiʁ ʃ lvˈiᶢʃ a ʃ ʒ ʊɹ dmjˈø
Il faut que le Pierre se lève à six heures (et) demie.

  • Régime masculin

t l md atsˈɛt paŋ e l bɔljˈə
Tout le monde achète le pain chez le boulanger.

6.2 ÉvolèneM:

  • Sujet féminin

kn zʏlˈʏna l a ɔvˈɑː lʏ kɔkˈɔlɛ
Quand la poule elle a pondu, elle caquette.

  • Régime féminin

jɔ lˈaːʃɔ la kjɑː dɛʃy la pˈɔːrtə
Je laisse la clé sur la porte.

  • Sujet masculin

ʃy la plˈaʃə dʊ ʋʏlˈɑzə le ɛ bɔrnˈe
Sur la place du village il y est1 la fontaine2.
1L’adverbe de lieu [le] ‘là’ fonctionne de manière analogue à y en français, d’où [le ɛ] ‘(il) y est’.
2[bˈɔrne] n.m. ‘fontaine’ (FQ 1989 s.v. bornê). NB. Pour l’ordre des éléments, cf. EvoleneF_Fontaine2Bassins+.
mnd atsɛtˈɑv lø bˈotə ɛ lɔ kɔrdɔɲˈɛ
Les gens achetaient* les chaussures chez le cordonnier.
*accord grammatical avec monde (‘gens’) au singulier.
jʏ fo kə l pˈiːʁ ʃə lvˈiɡʃ a ʃi ʒ ʊr dʏmjˈœ
Il faut que le Pierre se lève à six heures (et) demie.

  • Régime masculin

j mˈœtɔ lø pˈomɛ dɛ tˈɛːʁa oːk selˈi dˈɛʒɔ brœl
Je mets les pommes de terre à la cave sous le [brœl]*.
*[brœl] n.m. ‘pilier au milieu de la cave supportant des rayons, pour ranger les fromages et les mettre hors de portée des souris’ (FQ 1989: 42 s.v. breùlo).

7.1 FullyF:

  • Sujet et régime féminins

la kˈaɲë l a ʃˈaːe fo jɛ bajˈɛ a bˈaɛʁᵊ
La chienne elle a soif, il faut lui donner à boire.
a mˈiʁ ɡʀã ɑ n l adzətˈɑvə ʒamˈ d ʒ ɑjiˈ - i le faʒˈaə mˈɪmwœ
La mère-grand à nous elle achetait jamais de z-habits .. elle les faisait même.
mˈamɛ l ˈeʁə ʃtˈɑʏ ʃy løː ʀəvˈ ðə la tʃˈœytsɐ
Maman elle était assise sur le rebord* du lit.
*[ʀəv] cf. rouon n.m. ‘bord, rebord’ (Praz 1995: 523).

  • Sujet et régime masculins

mə ʃæ tɕɥe ly pjæ
Je me suis tordu le pied.
fʁˈɒʁə ɐ mɛ ɪ vaːjˈæ la b- la ɡalˈaãnə dæ katsˈɔ - kɒ bjoː pˈiʁ - lɛ lãmˈɑʋˈ pᵓɑ
Le frère à moi il voyait la b.. la bonne amie en cachette .. car le beau-père .. l’aimait pas.
i pɔʁt pʏtçjʊ a kəlt
Il porte le petit sur le dos*.
*[kəlt] ‘porter un enfant sur le dos’ (NDPV 1997: 286 s.v. caenton).
fʁɑʁ ɑ mø l a ʃøtəny ʎɪ ʁadikˈo
Le frère à moi il a soutenu les radicaux.
i ʃˈakə pˈœydzɐ
Il suce son (litt. le) pouce.
ʁenˈa l a məndzˈa dˈɔwəː dzʏnˈëjɛ
Le renard il a mangé deux poules.
la bˈuːbə pwæ mœ nə nə ʃ ʃətˈɑɪ d l ˈɛɹbɐ - ʃy l pʁoː
La fille puis moi nous nous sommes assises dans l’herbe .. sur le pré.
l l tɕjʏ kə tˈapa
J’ai le cœur que bat.

7.2 FullyM:

  • Sujet et régime féminins

œː la bˈʊːbɔɛː awɪ mœ nzə ɕ ɕətˈo ᵊ d l ˈɛrbæ
Euh la fille avec moi nous nous sommes assis dans l’herbe.
dzənˈɛje l a fe lə kwɔki ɪ tsˈãtə
Quand la poule elle a fait l’œuf, elle chante.
e wa alˈɑː vwˈɹə a la kˈavə
Je veux* aller maintenant à la cave.
*[e wa] ‘je veux’ (Schüle et al. 1990: 229, 234).
laʃ t tɪ ɕjo a pˈortɐ
Je laisse tout le temps la clé à la porte.
m fˈɔʁmə ʒamˈœ ɑwˈe a çjo
Moi je ferme jamais avec la clef.

  • Sujet et régime masculins

l tɕjø kə baː
J’ai le cœur que bat.
ɔ ly ne ɪ fˈɑɹmə lɪ pˈɒrtə
Oh le soir je ferme les portes.
a pɔ alˈœ ʃ tˈæʏ dˈɑo pɹ l etsˈëlɐ
Ah pour aller sur le toit je dois prendre l’échelle.
ɪ pˈʊrtə pʏtjˈu ʃy lɪ ʒ ɛpˈɒlɐ
Il porte le petit sur les épaules.
wɛː çjœtsˈœ d fwɔjˈeːɛ - kə l ɑː krˈɛjə trtœdˈʊuː mˈɛːtrə - ᶷ karˈãtə du ʃœ pɑ bj ʃweː ãfˈɛ -  ɪl- ɪl ø jyː - bɛ sɥˈerə dɪː dɪ martʏɲˈɛ dɪː dɪ sajˈɔː dɪː sasːˈɔn b syr k  vɑ
Oui le clocher de Fully .. qu’il a je crois trente-deux mètres .. ou quarante-deux je suis pas bien sûr enfin .. eh il il est vu bien sûr de de Martigny de de Saillon de Saxon bien sûr qu’on voit.
pe wɔlˈaɛ tɔtˈɪ kə mə lʋˈɑwaː ɑː ʃaɛ ʒ ˈœøərɐ
Le père voulait toujours que je me lève à six heures.
veʒ adzətˈa lafˈɛ a la lɛtrˈiː
Je vais acheter le lait à la laiterie.
n eɹəsˈ a pɛ- a pˈenœ dʒœ dœ nø ə pʊ pɔ ɑɪtˈdrɛ - fwa
Nous étions à p.. à peine dix de nous euh pou pour éteindre .. le feu.
l ʋəʒˈ l a atrapˈɔː - kˈatrə darˈbŋəː - sə fɔʁtˈɛː
Le voisin il a attrapé .. quatre taupes .. ce printemps.
ʁnˈɑ l a mødzˈa dˈɑw dzənˈɛjɛ
Le renard il a mangé deux poules.

8.1 HérémenceF:

  • Sujet féminin

mˈaːʁə ʃ ɛh ɐʃtˈaːjʏ ʃ lɐ tsə- ə ʃ l bɔr də la kˈusʏ
La mère s’est assise sur le ch.. euh sur le bord du lit.
l veʒˈen a mɛ j ɛ neɦwˈaɛ nˈa a ʃˈiːʁːᵓ
La voisine à moi elle est née en haut à Sierre.
e kˈaɲe i a ɕk fʊ lʏ baʎˈe bjr
La chienne elle a soif, il faut lui donner boire.
l ɡroʃ a mɛ atstˈaɪ pa l ʒ ɑʎˈ - lɛ kʒˈe tɔ mˈemɐ
La grand-mère à moi achetait pas les habits .. elle les cousait tous même.
l paʀ maʀ a nɔ atsətˈɑᶹ pa d tsambˈɛt - n aʃn ɛ katsˈɔ mˈemə
Le père la mère à nous achetaient pas de jambon .. nous avions les cochons mêmes.

  • Régime féminin

mə ʃɪ twˈʃɐ la ɡrˈiːʎɪ
Je me suis tordue la cheville.

  • Sujet masculin

ʒ ʃʏnˈi vˈʊə di kˈontɛ kə kontˈaə ɡro pɑːʁ
Vous souvenez-vous des histoires que racontait le grand-père?
mɛ dɐmˈãndə ʃø mjɔ paʁˈ ʃɛ ʃʊˈɛ ŋkwˈɔ dɛ mɛ
Je me demande si le mien parrain s’ensouvient encore de moi.
l mjɔ vʒˈŋ ɛ neɦˈu otr a naks
Le mien voisin il est né là-bas* à Nax.
*[otr] ‘outre, là-bas’, adverbe de lieu sans équivalent en français (FB 1960: 360).
frɑr a mɛ vaʒˈ ɛʁ la drol ŋ katsˈt - paskˈə lœ l bjo pɑːʁ - pwɛ pɒ l kʎeriˈɛ
Le frère à moi allait voir la fiancée en cachette .. parce que le le beau-père .. pouvait pas le voir*.
*[kʎerˈiɛ] cf. kryĕ ‘voir’ (Lavallaz 1935: 347).
ɑ zɔ dʊ patrˈ j ɛ l ʃɪ dɛsˈambr
Ah le jour du patron c’est le six décembre.
a l pˈaʁɛ jo kə mɛ lˈiːɕ a ʃi ʒ owr
Ah le père veut que je me lève à six heures.
l bj fës a mɛ j ɛ kaːrkˈ - fdre k  lə vɛɪjiʃˈɑ
Le beau-fils à moi il est quelqu’un .. il faudrait que vous le voyiez.

  • Régime masculin

ˈaʒʊ lɥɪ twd kˈʊːʎᵉ
Je vais lui tordre le cou.
kã fe tsɐ fo ərʒjˈe l kʊrtˈʏ
Quand il fait chaud il faut arroser le jardin.
 lɔ ve dæ lw klœʃjˈɛ dɛ d ɛrᵋmˈs paskˈe j ɛ - ʃʊrt ɛnˈɑː mi ɛnˈa k lɛ tɪ dɪ ʑ ˈɑːtrə mɪʑˈ
On le voit de loin le clocher de d’Hérémence parce qu’il est .. il sort en haut plus haut que les toits des autres maisons.
t e ɦɔ ɑʃtˈaɛ ʃu ɔ taburˈɛ
{T’es-tu / Tu es-tu} assise sur le tabouret?

8.2 HérémenceM:

  • Sujet féminin

l mˈata a mœː ɛ jo n n ʃ ʃɛtˈa ʃu l ˈɛrba
La fille à moi et moi nous nous sommes assis sur l’herbe.
k znˈʎɛ - j ɛ ð ntˈɔ kɔˈɑː - kjɔʃː
Quand la poule .. elle est en train de* couver .. elle glousse.
*[ð ntˈɔ] + infinitif ‘en train de’, à Bagnes, St-Martin, Hérémence, Évolène (cf. GPSR 6: 507 s.v. d’entour, d’intr 5°).
kɑ  -  vm bɑ d lɑ mntˈaɲɪ j e le dɛʃˈɪʒa
Quand on .. on vient bas de la montagne c’est la descente.
mˈɑːʁə ʃ ɛ ʃɛtˈɑjʏ ʃu lɔ bɔr də la kˈusːɛ
La mère s’est assise sur le bord du lit.
l ʃˈɑlə j ɛ ɛ- ɛ- j ɛ pa blˈɛka
La salle elle est e.. e.. elle est pas humide.
meːˈ ɛ krʊˈət ən aʃˈʎːə
La maison est couverte en bardeaux.
tsˈaːtɑ æ no j ɑ fe ʃi tsa - œ ʃɪ pətˈɪ tsɑt
La chatte à nous elle a fait six cha.. euh six petits chats.

  • Régime féminin

 tʃaʀʒjˈɛvɛ ʃ  tʃaʀʒjˈɛv la lsɔlˈɑ ʃʊ lʊ mɔlˈɛ
On chargeait ça on chargeait la charge* de foin sur le mulet.
*[lsɔlˈɑ] cf. lïnsolà n.f. ‘fagot, contenu d’un drap de foin’ (http://www.wikipatois.dayer.biz/, 17.2.2015).
lˈɑːʃɔ klɐ  l ʊˈ
Je laisse la clé dans l’huis.

  • Sujet masculin

kɑ j ɑ kɔmʃjˈɑ d baʎˈe dɛː de ɡʀˈeːjɔ - l bœtˈaʎɛ ʃ  mətˈʊ a ʃˈɔθa
Quand il a commencé à grêler (litt. donner de de grêle) .. le bétail s’est mis à l’abri.
 ʃalˈ dɛ nɔ j  βrɑmˈm bɑ
Le plafond* de nous il est très bas.
*[ʃalˈ] ‘plafond, plancher’ (cf. FQ 1989: 47 s.v. chalàn).
palˈɛ lɑʃe pa pɐʃˈə na lɛ ʀat ʊ ʀɑɦˈɑː
Le palet* laisse pas passer en haut les souris au raccard.
*[pɑlˈɛ] cf. palètt n.m. ‘pierre plate, de forme arrondie, posée sur une quille, et qui supporte la construction, afin de mettre celle-ci à l’abri des souris; employée pour les greners et les raccards’ (FQ 1989: 152).
l pɑːʁ ʋʊ k m lɪʃ ɑ ʃi ʒ ˈʊrə
Le père veut que je me lève à six heures.
traˈo dɪ f ɛ mɪ pɛenˈɪʋʊ kə ʃe dʊ ʀəkˈoː
Le travail des foins est plus pénible que celui du regain.
d ˈɑtrə kʊ ɲɔ atsətˈɑ də vrɔmˈɑːzɔ - tɔ mˈɔndɔ faʒˈɛʏ mˈmɔ  frɔmˈɑzə ɛː ʃɛ mˈɔtː
Autrefois personne achetait de fromage .. tout le monde faisait même son fromage et ses tommes.
l ɑ tstˈa ʋˈɪto l pɔlˈɛ we matˈ
Il a chanté tôt le coq aujourd’hui matin.

  • Régime masculin

tɔ lɔ mn va ɑstˈɑ pɑ ɛ bɔlʒjˈɛ
Tout le monde va acheter le pain chez le boulanger.

9.1 IsérablesF:

  • Sujet féminin

ɪ mˈaːma - l ɛ sətˈaɛ s ʊ bɔr dœ li
La maman .. elle est assise sur le bord du lit.
ʏ fɐrˈənːə də blaː l e mʲe blants tʲə sːa də sˈɛeɐ
La farine de blé elle est plus blanche que celle de seigle.

  • Régime féminin

i ɬu a ɡˈːrdzɛ
Elle ferme la bouche.
jʊ mː sy tᵊwˈɛːrsɑ ɑ tsəʋˈɪlːɛ
Je me suis tordue la cheville.

  • Sujet masculin

ɪ ʋʏzˈẽ l ɐ prːɛe kˈatᵊɔ dɐrbˈ si fʏrtˈ
Le voisin il a pris quatre taupes ce printemps.

  • Régime masculin

o brɪ õm py pɔʴʈˈaː sːə - so o dzˈɛːʳl
Le berceau on peut (le*) porter sur la .. sur la hotte.
*«On omet le pronom régime le plus souvent dans les patois qui expriment rarement le pronom sujet» (Marzys 1964: 57-58).

9.2 IsérablesM:

  • Sujet féminin

i ɡrã mr ɐdztˈaœ pɑ ɛ z aːlˈ - i cʲøʒˈɛɪ mˈɛmə
La grand-mère achetait pas les habits .. elle (les) cousait même.

  • Régime féminin

œː n mtˈɛn dɛ bɑrˈy pɔr ɐvˈɛ a brɑːẓ
Euh nous mettons des pives pour avoir la braise.
nɔ vɑjˈ ɛ ɡˈɔtə də pθˈɔdə s ɑ feɲˈetrᵊ
Nous voyons les gouttes de pluie sur la fenêtre.

  • Sujet masculin

ɪ rɛenˈaː l a mˈe- mndʒʲˈa dˈaʊ dzʏnˈəl
Le renard il a man.. mangé deux poules.

  • Régime masculin

 v ɔ θɔ- θɔtʃjˈɛ dɪ vɪː
On voit le cl.. clocher de loin.

10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:

  • Sujet et régime féminins

la ʒyp tˈmbə ʒyskˈə dsu le ʒənˈɛː
La jupe tombe jusque dessous les genoux.
a θˈna a sˈaæ fʊ ʎï dø- bajˈe a bˈæɛʁ
La chienne a soif, il faut lui do.. donner à boire.
ɐ mˈaʁɛ s ɛt əsətˈaæ sy ləː - su l ljɛ - sy l ljɛ
La mère s’est assise sur le .. sous le lit .. sur le lit.
vəzˈœnæː ː ɲɛ a avɔʁjˈɑ
La voisine est née à Avoriaz.
d sa ɲæ a la sɑpˈɛla d abõ- d ɐbajˈi
Je suis née à La Chapelle-d’Abon.. d’Abbaye.
l mˈθɛ də blˈuza sã sɛʁˈaɪ ɐ pəɲ- æ pwɛɲˈɛ
Les manches de la blouse sont serrées au pegn.. au poignet.
ð vœ lɑ bɑ a kˈɑʋɑ
Je vais aller en bas à la cave.
ᶦ fo dʁʏm - alˈa dʁømˈɪ dv mɪ - dv miɲˈe
Il faut dorm.. aller dormir avant mi .. avant la minuit.

  • Sujet et régime masculins

sys paˈæᵈz
Il suce le pouce.
jæ əl va dj θã
Elle elle va dans le champ.
l vzː ɑ pʁˈɛːɛ katʁˈə daʁbˈ s pʁ- si fɔʁˈi
Le voisin a pris quatre taupes ce prin.. ce printemps.
ʁnaː a mzˈa dˈaw pɔlˈajæ
Le renard a mangé deux poules.
kt i f θoː fɔ mˈɛtʁɛ d ˈwe j l kɔʁcˈi
Quand il fait chaud, il faut mettre d’eau dans le jardin.

10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:

  • Sujet et régime féminins

kãt la p- pɔlˈaj a fe l ow əl s mɑ a θãtˈɑ
Quand la p.. la poule a fait l’œuf elle se met à chanter.
laʃ la klʊ sy la pˈɔʁta
Je laisse la clef sur la porte.
vɛ lɑ tö ḍ ɕʏ bɑ ɑ kˈɑʋə
Je vais aller tout de suite en bas à la cave.
ɪ vɑ ɑ ðˈœø  la foʁˈe wɛ
Il va à la forêt ou la forêt oui.

  • Sujet et régime masculins

bɛ j ɛ lu mɑʃ - lu pjˈɛʀə mɑʃ - lu pjˈɛʀə mɑʃ
Eh bien c’est «le Maxit» (rire) .. le Pierre Maxit .. le Pierre Maxit.
ʁnɑ bɑ dɑw ʋɔlˈaje - dˈɑwə pɔlˈaje wɛ
Le renard bat deux volailles .. deux poules oui.
ɛ kɛʁ k bɑ
J’ai le cœur que bat.
pwɛː l pɑp ɪʁə ɡrˈðə kt  vnˈivɛ - kãt  rtʁˈav tɑː la neː - pɪ la mˈaːmə ãkɔ piː
Puis le papa était grinche quand on venait .. quand on rentrait tard la nuit (rire) .. puis la mère encore pire.

11.1 LensF:

  • Sujet féminin

fɑrˈʏna dɛ bʎa i ɛ mi bjantsə kɛ la fɑrˈʏna dɛ ʃˈilːa
La farine de blé elle est plus blanche que la farine de seigle.

  • Régime féminin

ˈeʒɔ ʃˈoʊ a la mʊŋtˈaɲ - u pɔjˈɛzə
Je vais en haut à l’alpage .. ou: je monte.

  • Sujet masculin

ɔ ʋɔ ʃɔʋënˈʏ beŋ diː kˈʊnt k pɐrø ɡraŋ kʊntˈa
Vous vous souvenez bien des histoires que le père grand racontait?

  • Régime masculin

kã fe tsaːt fa erʒjˈɛ lɔ l kʊrtˈʏ
Quand il fait chaud il faut arroser le le jardin.
vɔ - alˈaː - ɛ l mœdʏsˈeŋ
Vous .. allez .. chez (litt. vers) le médecin.

11.2 LensM:

  • Sujet féminin

zʏlˈʏnʏ kã j a feː ʏ - lɔ kɔkˈɪŋ - ːə - tsˈantə
La poule quand elle a fait le .. l’œuf .. euh .. elle chante.
ø merɛ ɡrˈãntə v- øː - ɐn atsɐtˈaə pa lœ dra - fa- œ œ lɐ lɐ l faʒˈi ʎ mˈɪmɔ
La mère-grand v.. euh .. en achetait pas les habits .. elle fais.. euh euh elle la la les faisait elle-même.
la fˈeʎə - ɛː jo nɔ n ʃ ɐʃɛtˈa ə œː - ʃœ- nɔ ʃ ɐʃœtˈa ʃu l ˈɛrbwa
La fille .. et moi nous nous sommes assis euh .. som.. nous sommes assis sur l’herbe.
a mɪʒˈõŋ a mɛ e kɔʋˈrtɐ œːn etɛrnˈit
La maison à moi est couverte en éternit.

  • Régime féminin

lʏ mˈamɐ ʃ ɛ aʃtˈaeø ʃʊɡ lɔ bɔr dɛ la kˈuᵏsʏ
La maman s’est assise sur le bord du lit.
ʃ n alˈ ɐ mntˈaɲ fa ʃə ləvˈa dɛ niːt - dəvˈaŋ ɡ ɪ fɑʒˈɪʃə zɔr
Si nous allons à la montagne il faut se lever de nuit .. avant qu’il fasse jour.
ɛ bˈeŋə tɔ dəpˈɛŋ t dəpɛŋ ʃɛŋ iə - ʃ ˈirə kɔmˈɔdɔ n nɔ faʒˈaŋ le ʒ eɪnˈe ɛ nɔ tsarzˈaŋ katr einˈe ʃu lɔ ʃu l tsaʀˈɛt a eʃjˈɛlə -  nɔ dəʒˈan ben tsaɹzjˈa mitʃja mənˈaː - p ʃeŋ ke ʃe nɔ tsarzˈam pa beŋ n ɛ a tsˈarzë kjɛ ʀʊβatˈaːʋə ɛ irˈɛ ə - falˈiə lɔ rəprˈɛndrə ə rəmˈɛtrə le ʒ eɪnˈe ʃu pʎaʃ
Eh bien tout dépend tout dépend c’était .. si c’était commode nous faisions les charges* et nous chargions quatre charges sur le sur le char à échelle .. et nous disions «bien chargé moitié mené» parce que (litt. pour ce que) si nous chargions pas bien nous avions la charge que retombait et il était .. il fallait le reprendre et remettre les charges sur place.
*[eɪnˈe]: cf. èin s.f. ‘charge de bois, de fumier, de blé, etc. que porte en une fois une bête de somme’ (GPSR 6: 187).
fˈɛrmə bˈʊts
Elle ferme la bouche.

  • Sujet masculin

œ ʀenˈar nʒ ɑ m- pʏkˈæ dˈɑwë zølˈønɛ
Le renard nous a m.. mangé deux poules.
ɐlˈʁ ə nõ ə mɛ ɛ ʑãm brɪɡˈɛt
Alors le nom à moi est Jean Briguet.
l pˈɪro ʋut ke ʃɔrtˈɛʃ a ʃi ʒ ˈurə
Le père veut que je sorte à six heures.
tsat nɔ fə- nʒ a fe ʃːi ptˈek
Le chat nous f.. nous a fait six petits.

  • Régime masculin

atsˈtɔ lasˈe a la lɛterˈik
J’achète le lait à la laiterie.

12.1 Les MarécottesF:

  • Sujet et régime féminins

la mˈɑːmœ ʃ ʃ  ʃətˈɑjʏ ʃy lɑɐ - la ʁˈɪvɐ dɛ la tɕɪ- œ - də la tɕʲˈœøtsː - w
La mère se s’est* assise sur le .. le bord du l.. euh .. du lit .. oui.
*La réduplication du pronom réfléchi de la 3e personne du singulier est caractéristique pour l’informatrice.

  • Sujet et régime masculins

lˈːdzʏ l  d l bufːˈə
Le linge il est dans l’armoire.
 vˈɛɪ kltʃˈɪɛ dɛ lʊˈ
On voit le clocher de loin.
tsapˈe l  nˈi
Le chapeau il est noir.
d ˈatʀə ku n alˈɑv ø mulˈ pɔ mwˈœødʀ blo
Autrefois on allait au moulin pour moudre le blé.
l mwɛdʒʲˈœː ʃə ʃ ə ʃətˈo ʃy la ʃˈaʀla
Le trayeur se s’est assis sur la chaise à traire*.
*Selon Müller 1961: 174, la brllᵃ est un tabouret à un pied, la šarlᵃ a trois pieds. Selon notre témoin masculin des Marécottes, [ʃˈaʁlə] sert actuellement de terme générique (un ou trois pieds), alors que brllᵃ désigne spécifiquement le tabouret à un pied.
v ʃwəvenˈi vʊ - di kˈɔŋtə kʏ faʒˈɛ lᶷ pˈeʁ ɡʀˈ
Vous souvenez-vous .. des histoires que racontait (litt. faisait) le père grand?
tɥi l ɑtsˈət lø pŋ vɛ bɔldʒˈɪ
Tous ils achètent le pain chez (litt. vers) le boulanger.
le dz l ɑtsətˈɑv le bwˈətːə ve l kɔʁdɑɲˈɪə
Les gens ils achetaient les chaussures chez (litt. vers) le cordonnier.

12.2 Les MarécottesM:

  • Sujet et régime féminins

la kɔʎˈyə d  mɛ dəpˈ də ʃ ke li ʁiɡʃə- ɪ ʒ avˈejə ʁekˈɔlt -  pʁsˈip lø mˈɛ kə v di la ʒˈyə l ə ply fʃˈæ kɛ lʏ mɛ di flˈyə də dəfɔrˈiɛ
La couleur d’un miel dépend de ce que les (…) .. les abeilles récoltent .. en principe le miel que vient dès la forêt il est plus foncé que le miel des fleurs de printemps.
 lˈɑʃ klʊ ʃy pˈɔːʁtɛ
Je laisse la clé sur la porte.

  • Sujet et régime masculins

pˈaʁɛ vɛʁ nøʊ vlˈ tdzˈœ kə ʃˈɛjɪ lɛvˈo a ʃɪɛ ʒ œøʁ
Notre père (litt. le père vers nous) voulait toujours que je sois levé à six heures.
ʃ v ʋəlˈe pɐʁtˈi ɐ la mtˈaɲə dəmˈã matˈ ʋʊ fo ʋ lʋˈɑ dəv dz
Si vous voulez partir à la montagne demain matin il vous faut vous lever avant le jour.
la mˈɑmɐ ʃ ə ʃøtˈajʏ ʃy ʁəʋˈ də la cʲˈœøtsɛ
La maman s’est assise sur le bord du lit.
mwɛjˈœː ʃ  ʃtˈoʊ ʃy na ʃˈaʁlə - a mwˈɛdrɛ
Le trayeur s’est assis sur une chaise .. à traire*.
*Selon Müller 1961: 174, la brllᵃ est un tabouret à un pied, la šarlᵃ a trois pieds. Selon notre témoin masculin des Marécottes, [ʃˈaʁlə] sert actuellement de terme générique (un ou trois pieds), alors que brllᵃ désigne spécifiquement le tabouret à un pied.
n ˈɛʁ pɑme d jˈɪːɛ - pɔ mʊʁˈɪ fwa
Nous étions pas plus de dix .. pour éteindre le feu.
œːʊ ʃ- l kltɕˈɪë ʃœ vɛ n ɑʁvˈa ɛ mɑʁkˈtɛ l ɛ  li lɪ ʒ afˈeːʁᵉ lɪ k k k kjə  vɛɪ l prəmjˈ
Euh s.. le clocher se voit en arrivant aux Marécottes c’est un les les choses les que que que qu’on voit le premier.

13.1 LiddesF:

  • Sujet et régime féminins

la farˈənːa dy blo d ə pʏ blˈãːtsə kɛ də ˡa faʁˈin - kɛ la fˈarˈənːa dɛ la sˈɛeɡla
La farine du blé elle est plus blanche que de la farine .. que la farine du seigle.
ɐ tsəmˈizᵊ d ə blãŋts
La chemise elle est blanche.

  • Sujet et régime masculins

tsapˈi di z ˈɔmɔ l erɛ ɲ pweː - fˈθˈo y mɛetˈ
Le chapeau des hommes il était noir et puis .. enfoncé au milieu.
pɔ fir ŋ bweʳ lː ʃarpãcˈiʏ krøːz m bədəˈ
Pour faire un [bweʳ]* le charpentier creuse un billon.
*[bweʳ] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
we matˈ j ɪː b- ɪ vʏɹiˈa kurtˈi awˈʏ l pʏtsˈɑ
Aujourd’hui matin j’ai b .. j’ai retourné le jardin avec le piochard.
t mˈŋdə l adzˈɨtə lo pãŋ tʃʏ lo bolɛndʒʲˈ
Tout le monde il achète le pain chez le boulanger.

13.2 LiddesM:

  • Sujet et régime masculins

 ʁenˈa l a myʒʲˈæ dˈɑwə dzʏnˈdɛ
Le euh renard il a mangé deux poules.
mɪ parˈ l astˈɑv pɑ ʒãbˈ n av li kajˈ mˈimwɑ
Mes parents ils achetaient pas le jambon nous avions les cochons nous-mêmes.
a - sy l l tɛj d na - l l tɛj də də də mɛeːzˈõŋ - ə l ə kʊʋˈɛ  liç
Ah .. sur le le toit d’une .. le le toit de de de maison .. euh il est couvert en lauzes.
j ʋ ɑstˈɑ sɑʋˈõ
Où vous achetez le savon?
n ˈer a pˈeːn ɡjʏ ʒ ˈɔmːɔ pʷ tʃɥe fwa
On était à peine dix hommes pour éteindre le feu.
jʏ pˈɔrtə l ɡɑmˈɛ æ ɡaltsˈ
Il porte le gamin à califourchon* sur les épaules.
*[ɡaltsˈ], galətson, variante de kalintson (également relevé à Liddes), est attesté dans les matériaux inédits du GPSR, dans la locution a galətson ‘à califourchon’.

  • Sujet et régime féminins

 l- la - la mˈiːr - də ɕ  ʃtˈɑœʏ ʃʏ l bɔr də cˈœøts
Euh l.. la .. la mère .. elle s’est assise sur le bord du lit.

14.1 LourtierF:

  • Sujet féminin

a ftˈɑn a duː batsˈi
La fontaine a deux bassins.
ɐ faɹˈʏnɐ dy blo œ pjʏ blãts kə ʃɑ d æ ʃɛɪ
La farine du blé est plus blanche que celle du seigle*.
*[ʃɛɪ] ‘seigle’ est féminin en italien, en francoprovençal et dans certains parlers de l’ouest de la France (FEW 11: 363a).

  • Régime féminin

nø møtˈiː ɪ- ø faɹbalˈa i dz də fˈitɐ - nø mtjˈœ œ tsapˈo pla pɔ ɐlˈɔ tɹɑɐjˈø -  a baʁˈøtøʏ cɥi dzø
Nous mettions les.. le falbala les jours de fête .. on mettait le chapeau plat pour aller travailler .. et la barrette tous les jours.
ɪ œʋʴ æ ɡˈɔʀzə pɔ ʃ k ʃɪ læŋˈæə
J’ouvre la bouche parce que (litt. pour ce que) je suis fatiguée.
vˈɛːʏ tʏ ʃɥ ɐ tˈawɛ ɡʁã mˈiːɹə
Voyais-tu souvent la tienne grand-mère?
m ʃɥe tʃɥæ ɛ ɡɹˈilːə
Je me suis tordu la cheville.

  • Sujet masculin

ø tsɛ æ ʃaː - f i bɛjˈï bˈɑɛ
Le chien a soif .. il faut lui donner boire.
œ ʁeːnˈa æ mzjˈæ dˈɑwe dzʏnˈël
Le renard a mangé deux poules.

  • Régime masculin

œ mj fɹˈa - a ʃtənˈyə - ø kəʃjˈe di blæã
Le mien frère .. a soutenu .. le conseiller des blancs.
wɪ matˈ j ɪ pytsjˈæ œ z- kuʀtˈɪ awˈɪ ø pətsˈɑː
Aujourd’hui matin j’ai bêché le z.. le courtil avec le piochard.
ɕy tʏ vɛẽ anɛn tø vaʁˈi ə m bjo fɹˈaɛ
Si tu viens ce soir tu verras le mien beau-frère.
ɪ zø də fˈiːtɑ jø mˈøtø əː o kstˈymə pɔ alˈa  mɕ
Les jours de fête je mets euh le costume pour aller à la messe.
k fi tsoː - fo mˈoje - kʊːʁtˈi
Quand il fait chaud .. il faut arroser .. le jardin.

14.2 LourtierM:

  • Sujet féminin

kn ø dznˈʏl ɐ fɪ  kɔkˈɔ œ tsˈaãntɐ
Quand la poule a fait l’œuf elle chante.
e ʁɪvjˈeɹə kë travˈɛʁs ɐ nˈɔtʁɐ vælˈe e e drˈãɮɐ
La rivière que traverse la nôtre vallée est la Drance.
fmːˈaʴə ʋɐ t dɹˈɑe d fˈɪrʏ bjo  tso
Quand la fumée va tout droit il doit faire beau et chaud.

  • Régime féminin

ɕʏː tæɛ d a mˈɛʏ meʑˈ j a də tɥˈilə ʁˈɔdzə
Sur le toit de la mienne maison il y a DE tuiles rouges.
ʋoʒ ˈɪte tʲʏ ʃətˈoː - ʃ ɐ tˈɛːʁɐ
Vous vous êtes tous assis .. sur la terre.
d ɛ ᵈzˈøʏ ɪ e ʏy tɹˈɛø ʋœɹdzˈɐʃə
Dans la forêt j’ai vu trois écureuils.

  • Sujet masculin

ʁeɪnˈa a mʏzjˈɐ dˈɑwə dzʏnˈølːɛ
Le renard a mangé deux poules.
dzø kʲø ë ʋjɐtsᶦ ɪ - ki ʏ ʋˈɐtsə ʋʏɲ bɒ ɐ mːtˈæɲ ë ø dᶻ dy dʋtˈi
Le jour que les viaches .. que les vaches descendent de l’alpage (litt. viennent bas l’alpage) est le jour de la désalpe*.
*[dʋtˈi] n.m. ‘désalpe, descente de l’alpage à la fin de la saison’ (Bagnes; cf. GPSR 5/2: 596a s.v. dévèt).

  • Régime masculin

ʏ t d ʏn jaːᵈz œn ɐl ʏ mʊlˈẽ pʷ mˈədɹ ø bloː
Au temps d’une fois on allait au moulin pour moudre le blé.
d œ tː ɲ ɐdzɨtˈaœ fɹwɪː - n ʊ fˈɐʒɛẽ mˈɛẽmoɔ
Dans le temps personne achetait le fromage .. nous le faisions (nous-)mêmes.
pɔ ɐlˈa øenˈ ɕᵘ ə tˈɑe j pɹʒ yn etsˈiːɐ
Pour aller en haut sur le toit je prends une échelle.
jɪ ʏˈëʒø tɥɛdr ɔ ku
Je vais (lui) tordre le cou.
eː s œ bɹkˈʊ pɪˈæ
Il s’est cassé* le pied.
*[bɹkˈʊ] cf. brək ‘mettre en morceau, dépiécer, briser’ (GPSR 2: 759a), se brək on bri ‘se casser un bras’ (VLourt.).

15.1 MiègeF:

  • Sujet féminin

l farˈina dʊ bjɑː j ɛ bokˈu pj bjˈɑntsɪ ke l farˈina dɛ la ʃˈiːlɑ
La farine du blé elle est beaucoup plus blanche que la farine du seigle.
ɪ ɡr mamˈ atstˈɑvɛ pa l - lɛ ʒ ajˈ - lɛ faʒjˈvɛ mˈɛːmɑ
La grand-maman achetait pas les .. les habits .. elle les faisait même.
l riɛbˈɪnə fa lɛ waɲˈɛ kaã lˈunːa i  bɑ
Les carottes il faut les semer quand la lune elle est basse.

  • Régime féminin

j ɑwʊ matˈɛtɐ m ʃɪ aʃɛtˈaj jŋ l ˈɛːrba
Moi avec la fillette me suis assise dans l’herbe.
dvˈ ir ʒu a la ɡrˈanz
Avant, il avait été (litt. était eu) à la grange.

  • Sujet masculin

ᶹɔ rapɛlˈa vɔ ŋkˈɔr dɪ ʒ iʃtwˈere ke kɔntˈɑʋe ɡro
Vous rappelez-vous encore des histoires que racontait le grand-père?
ly tsː ɪj a ʃit - fa li bajˈe a bˈiːrɛ
Le chien il a soif .. il faut lui donner à boire.
ʎʏ vʏʒˈ a mɛ j ɛ nekˈʊ ɑ mntanˈɑ
Le voisin à moi il est né à Montana.

  • Régime masculin

j e kuːr cə tˈapɛ
J’ai le cœur que bat.
dɛ l atrˈɪ kɔtˈe n alœm ba ɑw ɪj ɑ lo ʃolˈeɪ
De l’autre côté nous allons bas où il y a le soleil.
k fe tsaːt  fɑ ɛrzjˈe l kʊrtˈɪ
Quand il fait chaud il faut arroser le jardin.
bẽ ɔ - nɔ vˈɛɪən dɛ lɥ kjɔsjˈɛr
Ben le .. nous voyons de loin le clocher.
k lɐʋitˈ lɐ - k n laʋitˈ l lˈŋzɔ d lɔ t n ɐvitm pa də maʃˈinɛ irɛ tɔt ab - avˈ awˈi l bri - na nɔ kwiʒitˈ ŋ kʊʒˈɪnɐ n alitˈŋ lɑvɑ oː - rsjˈe o bwi
Quand lavions le .. quand nous lavions le linge autrefois nous avions pas de machines c’était tout ab.. avec avec les bras .. non nous cuisions en cuisine nous allions laver au .. rincer à la fontaine.

15.2 MiègeM:

  • Sujet féminin

ə zupˈɐ tcʲˈɛtʰə - ɕu le zɛnˈoʊ
La jupe tombe .. sous les genoux.
la mˈɑrə ʃ t ɐʃəᵈzˈɐ ʊ bɔr də la kˈuᶢse
La mère s’est assise sur le bord du lit.

  • Régime féminin

o mʏ dɛ ʒŋ n alˈɛŋ a la m- ɑ mtˈaɲɛ
Au mois de juin nous allons à la m.. à l’alpage.
l pɑʃitˈɑm pɛ dɛʃˈu la krˈɛta
Nous* le passions par-dessus la crête.
*Nous entendons [l] à la place de [n], ce qui ne fait pas de sens dans cet énoncé.
l bwˈb ʃ e tɹɔʃˈa a ʒa- a dzˈamba
Le garçon s’est cassé la ja.. la jambe.
œː n - ⁿ ʃiːrˈ - wɛt kpˈɛ - po fˈr sɛt e  - ɐ fˈɑːrsɛ
Euh nous .. nous étions .. huit copains .. pour faire cette eh euh .. la farce.
l ariˈoː ʃ t aʃtˈa ʒʊ ə ʃˈɹl pɔr riˈa
Le trayeur s’est assis sur le tabouret pour traire.

  • Sujet et régime masculins

tɪ d la miʒˈ lɑʃə pɑ pɑʃˈɑ l ˈiwːɛ
Le toit de la maison laisse pas passer l’eau.
pˈʊrtə ɡamˈ ʃʊ le ʒ ɕˈɛbl
Il porte le gamin sur les épaules.
l ʁœŋnˈar ɑ m- pekˈa dˈawø zlˈinɛ
Le renard a m.. mangé deux poules.
e vŋ ɑ prˈɛnd dḍzʊnˈɑ
Elles vont prendre le déjeuner.
pɹ ɐˈə ʃɹ l tit pɹ- pɹˈʒo on eʃˈɛlᵊ - ø - øn etɕˈɛla
Pour aller sur le toit je pre.. je prends une échelle .. une .. une échelle.
lo pˈɑɹø vu- ʊʎˈɛvë kə -  ʃë lɛvˈɑːvɛ tɔzˈɔr a ʃi ʒ ˈʊːɹɛ
Le père vou.. oulait que o.. on se levait toujours à six heures.
l plˈtˢ j a tsantˈɐ d b mɑteˈ
Le coq il a chanté de bon matin.
l dʊ vjʊ ʃ ɑ ʃtˈᶢ - ʃu l ban dʋˈã la mɪʒˈ
Les deux vieux sont assis* sur le banc devant la maison.
*[ɑ ʃtˈᶢ] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).
fornˈe esdˈave bŋ
Le fourneau chauffait bien.
ː vɪ klɔʃjeˈɛɹ dœ løˈ
On voit le clocher de loin.
l veʒɛˈŋɐ j ɛ j ɛ pa dɛ ʃeː ɪ d mntˈna
Le voisin il est il est pas d’ici il est de Montana.

16.1 MontanaF:

  • Sujet féminin

fˈɑrʏna dəː - dʊ s- dʊ bʎa ɛ pʎʏ bʎˈãŋtsə kɛ hla dʊoː - d la ʃˈiːla
La farine du .. du s.. du blé est plus blanche que celle du .. du seigle*.
*[ʃˈiːla] ‘seigle’ est féminin en italien, en francoprovençal et dans certains parlers de l’ouest de la France (FEW 11: 363a).
mˈama ʃ ɛh aʃtˈaɪ dɛʃˈu lɔ bɔr də lɑ kˈɔoksə
La maman s’est assise sur le bord du lit.
le ɑ lɑ l- l ɡrˈʊʃa prɔsɛsjˈŋ ˈɑwe tɔ l mˈndɔ vɑːn ə lø muʒˈka lʏ ʃː lɛ mɪ- ɛ lɛ sɔldˈɑː
Il y a la l.. la grosse procession où tout le monde vont* et la musique, le chant, les mi.. euh les soldats ..
*accord logique au pluriel.

  • Régime féminin

mə ʃɪ tøˈɛːrʃa la ɡrˈʎə
Je me suis tordue la cheville.

  • Sujet masculin

n ɑtsɛtˈɑn pa lɛ bˈɔtɛ - ˈirɛ kɔrdɔɲˈe kʏ lɛ fɑʒˈi
Nous achetions pas les chaussures .. c’était le cordonnier que les faisait.
œ ː bwɛbˈɛt ʃ ɛ brikˈɑ lɑ tsˈamæ
Euh le petit garçon s’est cassé la jambe.
l ʀeŋnˈar j a pekˈa dˈawə zəlˈʏnɛ
Le renard il a mangé deux poules.
 pɥi l pɑtrˈŋ - k  fe l- fɑʒˈẽŋ lɔ tɔr dʊ vʏlˈɑz ɑrˈi tɔ lu mˈndɔ vɑn
Et puis le patron .. qu’on fait l.. nous faisons le tour du village évidemment tout le monde vont.

  • Régime masculin

ə n ẽ fɑlˈʊp ɑbˈɑtrə ʃɑ ʒ ˈaːbrœ l dʊ bis
Euh nous avons fallu* abattre sept arbres le long du bisse.
*Emploi personnel du verbe «falloir»; cf. carte n° 71120.
tɔ lʏ mn ɑtsˈœtœ pŋ ve l bʊlˈɛr
Tout le monde achète le pain chez le boulanger.

16.2 MontanaM:

  • Sujet féminin

plɐnˈtɐ də la - tsˈɐmbra u drʏmʃˈẽ j ɛ bˈɑːʃo
Le plafond* de la .. chambre où nous dormons il est bas.
*[plɐnˈtɐ] s.f. ‘poutre transversale du plafond, dans les rainures de laquelle s’encastrent les planches du plafond’ (FQ 1989: 158 s.v. planèta).
ʒʲˈøpɐ li tʃjət tãŋk ɪ zənˈʊ
La jupe lui tombe jusqu’aux genoux.
ɕɥˈœra  j n n ʃɛ ʃɛtˈa dəsʊ l ˈɛrba - lɔ pra
La sœur et moi nous nous sommes assis sur l’herbe .. le pré.
ʃˈaːla awə nø teɲˈẽ l prɔvʒjˈʊŋ ɪ ɛ frˈøsʏ -  ʃˈɛkɐ
La pièce où nous tenons les provisions elle est fraîche .. et sèche.

  • Régime féminin

lə mamːɐ ʃ  aʃtˈaɛ øː ..  l arˈø ḍ la kˈus
La maman s’est assise euh .. au bord du lit.
ɪ fˈrmœ bˈtsə
Elle ferme la bouche.

  • Sujet masculin

l ɡreːnˈi i ɛ pʊ tənˈiŋ lɔ - lɔ bla k õn a batˈup
Le grenier il est pour garder le .. le blé qu’on a battu.
vʏʒˈeŋ ɪ  nːɛ- nɛʃˈup ɑ mjˈɛzɔ
Le voisin il est né.. né à Miège.

  • Régime masculin

kʎʃj ŋ vɪ d lʏˈẽŋ
Le clocher on voit de loin.

17.1 NendazF:

  • Sujet féminin

i ɡrˈoːsə - ɑtsətˈæɛ pɑ e brˈʊːa - ɪ koʊʒˈe tɔ mˈeːmɐ
La grand-maman .. achetait pas les habits* .. elle cousait tout même.
*[brˈʊːa] ‘chiffons, vieux vêtements’ (cf. Schüle 1998: 438 s.v. brúə ou bruáš, GPSR 2: 850, FEW 21: 515a).

  • Régime féminin

j e ntʃɥˈɛ - a nˈeːla
J’ai tordu .. la malléole*.
*[nˈeːla] cf. nîle n.f. ‘malléole, articulation des pieds ou des pattes’ (Praz 1995: 396).

  • Sujet masculin

i vøʒˈœ a mœ ɛ ne bɑ knt
Le voisin à moi est né en bas à Conthey.
ɪ ʁœnˈɑː a mỹndʒˈa dˈawø dzənˈœlɐ
Le renard a mangé deux poules.

  • Régime masculin

ː dzö də fjˈetə mœt o kutˈ pr aː a mɛʃ
Les jours de fête je mets le costume pour aller à la messe.
t ï tʏ ʃətˈaːɛ ʃ tɑburˈø
{T’es-tu / Tu es-tu} assise sur le tabouret?
ɪ mˈamə ʃ ɛ ʃtˈaɛ ʃ ʊ - ʃ ɔ ʁuwˈ d jœ
La maman s’est assise sur le .. sur le bord* du lit.
*[ʁuwˈ] n.m. ‘bord, rebord’ (Praz 1995: 523 s.v. rouon).

17.2 NendazM:

  • Sujet féminin

a f sətˈːmbr et i dɪʃˈɛɪ - n aː dɛʃˈɛɪ - ij atsərˈʊ vm bɑ bajˈ - a dɛʃˈɛi
À fin septembre c’est la désalpe .. on a la désalpe .. le vacher* vient en bas donner .. la désalpe.
*[atsərˈʊ] n.m. ‘vacher, maître vacher d’alpage’ (Praz 1995: 38).
ɪ zʏnˈəl a fe ɔ kɔkˈ ɪ kãkˈanə
Quand la poule a fait l’œuf elle crie*.
*[kãkˈanə] cf. cancanâ ‘cancaner, bavarder, crier en parlant du canard’ (Praz 1995: 96).

  • Régime féminin

iː tiˈ d ɑ bˈɔːʁnə døpˈɑːʃəː - a frˈeːtʰə
Le .. tuyau de la cheminée dépasse .. le faîte.

  • Sujet masculin

p fer ː bwi i tsɛpɥˈi əː krˈœʊʒə dərˈ  bəlˈ
Pour faire un [bwi]*, le charpentier euh creuse dans un billon.
*[bwi] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).
ɪ tsɪnˈi arˈʊ ɛnˈɑ -  n  pɑ ʃw ə ᵗsɪnɪˈe
Le brouillard arrive en haut .. oh nous avons pas souvent le brouillard.

  • Régime masculin

i pɔrt o kurˈɛ a karkalˈ
Il porte le gamin à califourchon sur les épaules.
dərɔ t  wɐʒˈe u muˈ pʊ mːdr ɔ blɑ
Dans le temps on allait au moulin pour moudre le blé.
pɔr nˈa ʃʊ ø tˈeɪ prˈːʒö - un etɕʲˈeːjə
Pour en haut sur le toit je prends.. une échelle.

18.1 OrsièresF:

  • Sujet et régime féminins

la miʁ s ɛ ʃtˈaɛ ɕy l bɔ d kjts
La mère s’est assise sur le bord du lit.
adzˈʏtə m lafˈe ɐ lteʁˈɪ
J’achète mon lait à la laiterie.

  • Sujet et régime masculins

ly mˈːtʁə s ɛ ʃɛtˈʊə sy la bantsˈtːɐ
Le maître s’est assis sur la banchette.
kʰɐ l aʀəvˈawʏ - tʀæ tɑ - pˈɛʁə fazˈe bʀʊ
Quand j’arrivais .. trop tard .. (rire) le père faisait vilain*.
*[bʀʊ] ‘vilain, laid, violent’ (cf. GPSR 2: 815s.).
lø f- fulˈa l ɛ mɛtˈy  pwˈːtə sy li z epˈɑːl
Le f.. le foulard il est mis en pointe sur les épaules.
l i kntˈo na dẓˈnæ deː - d iʀɔndˈɛle nˈɑ sy fi
J’ai compté une douzaine de .. d’hirondelles en haut sur le fil.
ʁenˈɑ l a mydʒjˈa dˈawə dzynˈʏdə
Le renard il a mangé deux poules.
mˈɛt kɔstˈym pʷɔ ælˈæ æ lɐ mˈesːɑ - p ælˈæ ɐ la ɡʀã mˈɛsːə - li z dë fˈitːɐ
Je mets le costume pour aller à la messe .. pour aller à la grand-messe .. les jours de fête.
kæ fɪ tsɑ f ˈɛʁdʒy l kuʁtˈi
Quand il fait chaud, il faut arroser le jardin.

18.2 OrsièresM:

  • Sujet et régime féminins

nʊ lʏ tʃaʁdʒjˈɛøv sy la tsaʁɡˈɔsːə - y ɕy ɕy la ʎɥˈɑedzɐ
Nous les chargions sur le char à deux roues .. ou sur sur la luge.
laːs la θl ɐ pʀt
Je laisse la clé à la porte.
vˈizɪ kʀˈatʃə a kˈɑʋə
Je vais vite* à la cave.
*[kʀˈatʃə]: onomatopée exprimant la soudaineté d’un procès (cf. Enckell/Réseau 2003: 180).

  • Sujet et régime masculins

mam s  ʃtˈɑjɛ sy ly b d læ cˈøːtsᵊ
Maman s’est assise sur le bord du lit.
p ˀalˈe ɕy ta - bɛ fɔ avˈæʁ ˈnə nõz etʃjˈelɐ
Pour aller sur le toit .. eh bien il faut avoir une longue échelle.
vʏzˈ l a pɥijˈa kˈatʁə daʁbˈ s fɔʁtˈ
Le voisin il a attrapé quatre taupes ce printemps.
l i ktˈo ˈna dzˈãn dɛ lãdˈɔlə sy - fï
J’ai compté une douzaine d’hirondelles sur le .. fil.
 vˈɑœ fœjtɕˈe dɛ jʏˈ
On voit le clocher de loin.
adzˈɪt tʃɥɪ lʏ p tʃə l bɔldʒˈe
Achètent tous le pain chez le boulanger.
ʁenˈa l a mʏdʒjˈa dˈawə dzønˈølᵈə
Le renard il a mangé deux poules.
l dəmstˈik s ɛ ʃœtˈ sy la ʃˈaʁlə puʁ ɑʁiˈe
Le domestique s’est assis sur la chaise à traire pour traire.
li tʁif nɔ lɛ mɛtˈ d l tʁu ɑ la kɑv - d l kʁø di tʁif
Les pommes de terre nous les mettons dans le trou à la cave .. dans le creux des pommes de terre.

19.1 St-JeanF:

  • Sujet féminin

tʃjˈvrɐ ʎ a ʃˈeɪ fɑ li dnˈɑ a bˈiːrɛ
La chèvre* elle a soif il faut lui donner à boire.
*Au moment de l’enquête, le malentendu («chèvre» pour «chien») nous a échappé.
reʒˈanta l trɑvˈɑʟ əŋ kʟɑs
L’institutrice elle travaille en classe.
tsʏmˈiːʒɛ de - dʊ kɔsjˈ l ɛ bʟnts - pɔ pˈʊrtɔn  ʒilˈɛ pɔ ts- pɔ tszjˈɛ
La chemise de .. du costume elle est blanche .. puis ils portent un gilet pour ch.. pour changer.
w l ʃntɥˈirə ʎ ɛ brɔdˈai
Oui la ceinture elle est brodée.
ə piːvr ɛ ʃɑ ʃ ɬa tˈaːbʟɑ
Le poivre et le sel sont sur la table.
ɐ fərˈʏna dʊ bʟɑ l ɛ me bʟˈŋtsi kj a fˈarˈʏna dɛ ʃˈiːla
La farine du blé elle est plus blanche que la farine de seigle.

  • Régime féminin

mɛ ʃi tɥˈɛʃɐ la ɡrˈɪʟɐ
Je me suis tordue la cheville.
a ʃnˈɐ {kji / kj i} vjen ʋarˈn o martʃjˈɑ
La semaine {que / qu’elle} vient, ils iront au marché.

  • Sujet masculin

vɔ vʌʒ ʃɔvɛnˈẽ di ʒ - n- di kˈnte kʲə ʀɑkõntˈɑvɛ ɡrm pɑpˈa
Vous vous souvenez des .. n.. des histoires que racontait le grand-papa?
ə ʒ  dʒjɔn nə ʃŋ lə rəfɔndʒjˈo pw lø ʑ ˈɔːtrə dʒjn ɲɑ ʃn dɛ muːʃˈɛtɛ adˈn nə ʃɑ pɑ kwn l ɛ ʏ vœrtˈɑblɔ
Les uns disent: nous sommes les «Rétorqueurs»1 puis les autres disent nous sommes des «Boudeurs»2 alors on sait pas lequel il est le véritable.
1«ceux qui veulent avoir le dernier mot».
2litt. «ceux qui font la moue» (se dit surtout d’enfants).
ʏ tsiŋ a - l a m- mwɛːʃa - ɛŋ ɐː la kʊːʃ
Le chien a .. l’a m.. mordue .. en euh .. la cuisse.
ø tsapˈe ʃiɹɛ œ l œnteriˈʊ dɛ paʟ trɛʃjˈai ɛ pwɛ l a lœː l vɛʟˈuk l dɛʒˈɔt ɛ l ɹiᶢbˈ
Le chapeau était euh l’intérieur de paille tressée et puis il a le le velours le dessous et le ruban.
fʊɡdˈɑ l ɛh  ʃˈɛja ɛ l ɛ brɔdˈɑ
Le tablier il est en soie et il est brodé.
foʊɡdˈa l œh aˈʊ bj rəpaʃˈɑ
Le tablier il a été (litt. il est eu) bien repassé.
ə rœvˈœʟ ʃˈɔnːɛ - ʃˈŋnɛ sŋ mɪnˈutɛ dɛvˈ la dʏmiˈɛ
Le réveil sonne .. sonne cinq minutes avant la demie.
mˈndɔ l atsˈɛtɛ lɔ pŋ vɛ lɔ bɔljzjˈɛɐ
Tout le monde achète le pain chez le boulanger.

  • Régime masculin

ɛ lɛ paɪʒˈ trˈɛen lɔ fwɛŋ ɛ lʊ ə l fᶷ- l feŋ ʃu la lwˈezə u bŋ s- ʃɔvˈɛn pˈort ʃu la ˈteːha
Et les paysans traînent le foin euh le euh le f.. le foin sur la luge ou bien s.. souvent ils portent sur la tête.
lʏ mˈaːrː ʃ  - ʃ hah- aʃtˈa h lo bor dʊ bis
La mère s’est .. s’hah.. assise sur le bord du bisse*.
*bisse: «lit» a été pris dans le sens de ‘lit du bisse’ (canal d’irrigation). Au moment de l’enquête, le malendendu nous a échappé.
dɛvˈan nɔ prʒˈẽŋ tɔzˈ kɔrdɔnjˈɛ a - ɑ miʒˈ - pwø vʏ prʒʲˈɛ mɛʒˈura a - a la famˈɪʟ - pwɛ faʒjˈɛvɛ lɛ bwˈɔtɛ ntʃˈɛ nɔ
Autrefois nous prenions toujours le cordonnier à .. à la maison .. puis il y prenait mesure à .. à la famille .. puis il faisait les souliers chez nous.
lɛ do vjo ʃə ʃɔn aʃœtˈa ʃu l bŋ dʋ la miˈ
Les deux vieux se sont assis sur le banc devant la maison.

19.2 St-JeanM:

  • Sujet féminin

kɔmə lʏ - zʏlˈnɑ j a fe l usː ʏ tsˈantɐ
Quand la .. la poule elle a fait l’œuf elle chante.
dɛ kˈɔʊ - ʏ tˈɛːra lɔ matˈiŋ j ɛ ŋkˈɔ zɑlˈɑɪ
Parfois .. la terre le matin elle est encore gelée.
la ɡˈɔnːa - va plu ba kʲɛ l zɔnˈʟʁ
La jupe .. va plus bas que les genoux.

  • Régime féminin

jo lˈaʃɔ la kʟɑ ʃuɡ pˈoːrta
Je laisse la clé sur la porte.

  • Sujet masculin

ly tɪ d la miʒˈ ø lˈɑːʃə pa paʃˈa - lɑ plɔẓ
Le toit de la maison il laisse pas passer .. la pluie.
puk l a tsɑntˈa də bɔŋn ˈɔʊra wˈɛɪ matˈeŋ
Le coq il a chanté de bonne heure aujourd’hui matin.
rɛɪnˈa l a pikˈa dˈawə zəlˈʏna
Le renard il a mangé deux poules.
dʊ tɛnᵏ - frɔmˈɑʒ frɔmˈɑzɔ ʃ aɕtsətˈɑve pa pɪskˈeë  tɔ lɔ mˈndɔ l  pʀɔdɥiʒjˈɛv - tɲˈɛvn deː ḍɛ vˈatsə ɛ fɑʒjˈɛv lɔ mˈɛmɔ lɔ frɔmˈɑːz
Dans le temps .. le fromage le fromage s’achetait pas puisque tout le monde il en produisait .. ils possédaient des de vaches {et/ils} faisaient eux-mêmes le fromage.
l bwˈbɔ ʃ e kaʃˈɑ la tsˈmba
Le garçon s’est cassé la jambe.
kˈɔme j rntrˈaʋɔ tɑːʳ - pˈarː ʃə mɛcʲˈɛvə tɔzˈɔr ŋ kɔlˈɛrə
Quand je rentrais tard .. le père se mettait toujours en colère.

  • Régime masculin

nɑ - ɕʟˈɑ n tsarzˈŋ pɑ ɕu mʊlˈɛtː - lə mɔlˈɛt rəstˈɑv o bˈɔʊ - ɛ lɛː ʒ ˈɔmːɔ ʊ lɛ drˈɔlɛ pɔʀtˈɑv lɔ fɛ
Non .. ici nous chargeons pas sur le mulet .. le mulet restait à l’écurie .. et les hommes ou les femmes* portaient le foin.
*drôle, drlo IV.2° s.f. ‘femme en général, épouse’ (GPSR 5/2: 979).
lʏ mˈaːrə ʃ  aʃətˈaɪ ʃu bɔʀ dɛ la kˈʊksᵊ
La mère s’est assise sur le bord du lit.
j e kɔntˈɑ ʊnɐ dɔzˈŋnɐ d irndˈɛlə ʃu ʟ fik
J’ai compté une douzaine d’hirondelles sur le fil.

20.1 SavièseF:

  • Sujet féminin

i ɡrˈɔʊɕɐ kʊʑˈiɛ mˈeɪmɛ e furˈo {kɛ / k ɛ} metˈi
La grand-mère1 cousait même les robes2 qu’elle mettait.
1[ɡrˈɔʊɕɐ], grᵒᵘcha s.f. ‘grand-mère (FB 1960: 301).
2[furˈo], four n.m ‘robe légère’ (FB 1960: 286).
ɪ tsɪmˈɪːʒ ə tɔtˈ blˈntsə
La chemise est toujours blanche.
ɑː ɪ ɡro e ʏ ɡrˈoʊʃə mnᵈzˈim pɑ rŋ kʲe d - d fl
Ah le grand-père et la grand-mère mangeaient pas que de .. de tarte*.
*[fl] n.m ‘flan, gâteau de toute espèce, tarte aux fruits’ (FB 1960: 277 s.v. flon).
e mˈɑrə l aʃetˈaə ʃ ɔ bʷ dy lɪ
Oui, la mère elle est assise sur le bord du lit.

  • Régime féminin

i fɛʁm a ɡɔːrḍz
Elle ferme la bouche.
i ts l a mwɛː a ɑ pˈtʰᵊ
Le chien il a mordu à la fesse.

  • Sujet masculin

i bˈɔsə l  kaʃˈa a tsˈãːmbe ɪ maːrtʃ awe e kruʃ
Le garçon* il a cassé la jambe il marche avec les béquilles.
*[bˈɔsə] n.m ‘garçon’ (FB 1960: 91 s.v. bse).
ɪ bwœn  l s ømpɔrtˈ pɔr nɔ - nɔ ʃɑlˈ ɑwˈɛɪ tøt ʏ søsjetˈeɪ ɕwetˈɑ o bwɛn  a tɔt ɐ pɔpɔaɕjˈŋᶢ
Le Nouvel-An c’est important pour nous .. nous sortons avec toutes les sociétés souhaiter le Nouvel-An à toute la population.

  • Régime masculin

ɔˈɛɪ apɹˈ ø denˈɑ fˈɑʒ ttˈ nɑː -  lopˈe
Oui après le dîner je fais toujours une .. une sieste*.
*[lopˈe] n.m ‘petit sommeil pendant le jour’ (cf. FB 1960: 312).
t ë tœ ɐʃtˈa ʃʊ œ tɑbuɹˈe
{T’es-tu / Tu es-tu} assis sur le tabouret?
ɔˈɛɪ deˈ ː -  fˈn ʋɐʒm bujˈa ɔ wenz aː - a ɑː fɔntˈɑŋ dʊ ʋɔˈɑːzə ʃ  t a dɪ dr u buˈɪ
Oui autrefois les .. les femmes allaient laver le linge à .. à la fontaine du village c’est-à-dire dans* le bassin.
*[dr] prép. ‘dans’ (cf. FB 1960: 205 s.v. deṛn).
hœ k f tsɑ fɔ œɹdʒj ʊ kurtˈi
Oui quand il fait chaud, il faut arroser le jardin.
ɪ pʊrt o ɡɑmˈ inˈɑ ʃ ø ʒ eɪtɕjˈeblɛ
Il porte le gamin en haut sur les épaules.
vˈɑːʒo ʏte tɥɛdɹ ɔ
Je vais lui tordre le cou.
m na brˈʏkɐ d ˈeʷə dr a kyvˈetɑ pɔ ts
Mets un peu1 d’eau dans2 la cuvette pour le chien.
1[brˈʏkɐ] s.f. ‘petit morceau, petite quantité’ (cf. FB 1960: 100 s.v. brca).
2[dr] prép. ‘dans’ (cf. FB 1960: 205 s.v. deṛn).

20.2 SavièseM:

  • Sujet féminin

ɪ ɡroʃ a mɛᵊ ɛ fɑbɹʏkˈɑɛ to mɛm ø ʒ aːlˈ ɐtsətˈɛə pɑ
La grand-mère à moi elle fabriquait tout même les vêtements elle achetait pas.
eː ʒˈʊpa ʋɐ me ba kj ɪ dzwønˈɛ - l  deʒˈʊ ɔ dzønˈɛ
La jupe va plus bas que le genou .. elle est sous le genou.

  • Régime féminin

æʃ a kja ʃy a pˈurta
Je laisse la clé sur la porte.

  • Sujet masculin

m pa- ɛː i pˈaɹə wi ce mə d- desønˈëʃə a ʃi ʒ ˈuɛ
Mon père.. euh le père veut que je me ré.. réveille* à six heures.
*[desønˈëʃə]: cf. désón ‘réveiller’ (FB 1960: 207).
ɪː - ɪ tɪ d mjëᶾ ˈɑʃə pɑ pɑʃˈɑ a ˈeɪʋʷɐ
L.. le toit des maisons laisse pas passer l’eau.

  • Régime masculin

pɔ ënˈa ʃʊ ø t pʴᶾ n etɕjˈwa
Pour en haut sur le toit je prends une échelle.
pənˈe ˀʏ - pen k atˈʒø e ɪ tsapl ʊ pti bo
Pendant euh .. pendant que j’attends euh je* coupe le petit bois.
*Voir la note accompagnant le tableau des formes, carte n° 31020.
e ɪ ʃwʏʃ o pʊˈdzo
Il il suce le pouce.
i ktˈa nɐ dzˈãnæ d ɛdˈʊə enˈa ʃʊ fi dː w øtɹɪɕitˈe
J’ai compté une douzaine d’hirondelles en haut sur le fil de l’électricité.
ɛ ɡamˈ amˈɑʃ ː -  ʒ ãfã amˈaʃ ː - eː - a brˈokɐ pɔ - pw ɑ œmprˈɛnɹ ɔ fwa
Les gamins amassent les .. les enfants amassent les .. les .. la [brˈokɐ]* pour en.. pour aller allumer le feu.
*[brˈokɐ] s.f. ‘branche de sapin sèche’, souvent avec un sens collectif (cf. FB 1960: 105 s.v. brca).
t e t ɐʃtˈa ʃʊ tabuʴˈɛː
{T’es-tu / Tu es-tu} assise sur le tabouret?

21.1 SixtF:

  • Sujet et régime féminins

fɑʁnˈɐ də blaː  pø blθ k la fɑʁnˈɐ - də sˈɛɡa
La farine de blé est plus blanche que la farine .. de seigle.

  • Sujet et régime masculins

əɛ e θeːnˈeɪ kʲ avˈɛ  ɡr mulˈː - n alˈav av la kavˈalɐ pɔʁtˈe blaː e  rəvnˈɪv ɑv la faʁnˈa - e la krˈyθə
Ah aux Chênaies il y avait un grand moulin .. on allait avec la jument porter le blé et on revenait avec la farine .. et le son.
θæ l a mr ɑ la kˈyhɑ
Le chien l’a mordu à la cuisse.
kɔstˈym de hɪzˈɛrə - lø fɔdˈrɛ ɛtæ  swe ɔʋ na bɔʁdˈyʁə - la bɔʁdˈyʁ dy dəzˈɔ alˈɑv sɔvˈ av la kolˈɔː dy f- ɛ dyː - dy mɔθˈɔ - e lʊ dʊ etjˈ  swe
Le le costume des Sizères .. le tablier était en soie avec une bordure .. la bordure du dessous allaient souvent avec la couleur du f.. du .. du foulard .. et les deux étaient en soie.
ð l tˈɑ j ɑlˈɑv ə mulˈɛœ pə pe pə fˈɑrə œ mˈɔdʁə lə lə mlə- bla - e no nˈʏtʁə ʒɛnɛrasjˈ - j ɛvˈɛ pɑme de mulˈ  ɦɪ - n alˈavə  - kɔtˈe t səmwˈ kɔm s ɛ- e θenˈe
Dans le temps on allait (litt. ils allaient) au moulin pour pour pour faire moudre le le mle.. le blé .. et nous notre génération .. il y avait plus de moulin à Sixt .. on allait euh .. à côté de Samoëns comment c’é.. aux Chênaies.
ɑ bɛː vwazˈ θ le je vɑ ɑlˈeː fɑʁ dy bwe d la fɔrˈe
Ah bien le voisin-inque*-là il va aller faire du bois dans la forêt.
*[θ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
kãt ɪ fɑ θo fɔ ɑʁɔzˈe - kuʁtˈɪ
Quand il fait chaud il faut arroser .. le jardin.
lo wɑzˈɛ al ɐ prɛ kat tarp al a b fe
Ah le voisin il a pris quatre taupes il a bien fait.
a ʁnɑ m a mðjæ dɔv pʎˈɑʏ  ne
Ah le renard m’a mangé deux poules hier soir.
ɛ b n alˈav ɐθtˈe l lɐfˈe v la fœʁtˈɪːrə
Et bien on allait acheter le lait vers la laiterie.

21.2 SixtM:

  • Sujet et régime féminins

la pɔlˈaljəː ɐ fe sn ˈyʊ il θãt
La poule a fait son œuf elle chante.
m ã va kᵊrˈi - l lafˈe a la fəʀtˈiʁə
Je m’en vais chercher .. le lait à la fruitière.

  • Sujet et régime masculins

ð æ kyʀ kə pɪt
J’ai le cœur que bat.
j avɛ de ð d vjˈaːðə kə savj tɛʀvənˈi s avær fˈoːtə d  veterinˈɛʁ pe seɲˈi la bˈːθə pe laː - pë la səɲˈi kʲə
Il y avait des gens dans le village que savaient intervenir sans avoir besoin d’un vétérinaire pour saigner la bête pour la .. pour la saigner quoi.
ha ʁna a mðˈiɛ dɔ pɔlˈaʎɛ
Ah le renard a mangé deux poules.
l θʱɛ ə fe lu pˈu j  n a fː ɦi
Le chat a fait les petits il en a fait six.
pɛ alˈeɛ sʏ l tæ - fo kᵊ ðə preɲ l ːθˈælə
Pour aller sur le toit .. il faut que je prenne l’échelle.

22.1 TorgnonF:

  • Sujet et régime féminins

laː la fæˈønːa dɛ fʀɔmˈ - j ɛ pœ blˈtsə kɛ sˈɛlːa aːə kɛ sˈɛlːa du bloː
La la farine de blé .. elle est plus blanche que celle euh que celle du seigle.
də vʏ tɔ d ŋ kʲʏ ɑ la kʀˈoːta
Je vais tout d’un coup à la cave.

  • Sujet et régime masculins

tʃ l a moʀdˈy a la kwˈesə
Le chien l’a mordu à la cuisse.
vɔ ʋɔz ɑdˈd tˈe lɛː l- l z istwˈe k ɪ ʁaktˈevə ɡʀœ
Vous vous souvenez*-ti les l.. les histoires qu’il racontait le grand-papa?
*[vɔ ʋɔ z ɑdˈd] ‘vous vous souvenez’, cf. adonner, adən ‘se souvenir’ (GPSR 1: 127).
ɡɔʀpˈʎ j ɑ ʀɔdzˈe dˈɔvɛ tsɛlˈønːɛ
Le renard il a mangé deux poules.
kaŋ ɪ fe tsɔt ɪ fo ɪvˈe kuʀtˈi
Quand il fait chaud il faut arroser le jardin.

22.2 TorgnonM:

  • Sujet et régime féminins

la dzəlˈœna k j ɑ fe l ʊ ɪ tsˈŋt
La poule quand elle a fait l’œuf elle chante.
nɔ lsˈn təðˈɔʁ la klʏ ɒ pˈœːʁta
Nous laissons toujours la clé à la porte.

  • Sujet et régime masculins

ɪ pˈɔrtə lo mɪnˈu dəsˈy l z eːpˈolɛ
Il porte le gamin sur les épaules.
blɛtʃˈɔɪ ɪ ʃɛ aʃtˈu dəsˈy l etsˈŋ
Le trayeur il s’est assis sur la chaise à traire*.
*[etsˈŋ] ‘escabot à traire’ (NDPV 1997: 698).

23.1 TroistorrentsF:

  • Sujet et régime féminins

la mamˈa l a œ - l  l  asetˈajø sy lə - lʏ bɑ ə lə - lʏ ʎe
La maman elle a euh .. elle est elle est assise sur le .. le bas euh le .. le lit.
nʊ søvˈøɲ bˈa də tˈt də ʒylˈijə
Nous nous souvenons bien de la tante de Julie.

  • Sujet et régime masculins

vʊ v svn dɥ - de z istwˈɑʁ kəː ɡʁã paʀeː ʀa- ə - ktˈavɛ
Vous vous souvenez des .. des histoires que le grand-père ra.. euh .. racontait?
e vˈzɔ la tˈɑʁdʁe
Je vais lui tordre le cou.
ka ɑʁevɑ- aʁvˈavɑ  ʁta ɐ lɑ mɑzˈɑ pˈɑʁɛː s bətˈavɛ tʊdzʊ ː ə  ə - l ɑv dʏˈø
Quand j’arriv.. arrivais en retard à la maison le père se mettait toujours en .. il avait colère*.
*[dʏˈ] ‘colère, dépit’ (GPSR 5: 553 s.v. deuil).
ɑwe kje mandʒjˈev v ssisˈɑ
Avec quoi mangiez-vous le saucisson?
nɔ vz tʁɑʋɑjˈ d lə ø - d lː pʁ - pʁɔ
Nous allons travailler dans le euh .. dans le pré .. le pré.
vz ɑlˈɐ ve l metsˈa
Vous allez chez le médecin?

23.2 TroistorrentsM:

  • Sujet et régime féminins

ː dzənˈœð a uvˈoː e tsˈte
Quand la .. poule a pondu elle chante.
e la koʋˈnːɑ - k sə lˈɑvːe
C’est le brouillard .. que se lève.

  • Sujet et régime masculins

atsˈët tɥy l p - ve bˈoldʑˈeː
Achètent tous le pain .. chez le boulanger.
pˈøʏ a tstˈoʊ - d ˈœʏʀːa si mɑt
Le coq a chanté .. tôt ce matin.
õ jˈadzɔ n ɐlaʋ ø mwʊlˈɛ poː - po fˈɛe la fɑʁnˈ - po mˈœødʁe bðˈoʊ
Autrefois on allait au moulin pour .. pour faire la farine .. pour moudre le blé.
õː jˈaːdzə d ɡʁənˈɑ bətˈæʋã l ɡʁã
Autrefois dans le grenier nous mettions le grain.
l solˈɑ dø pˈɑlːo l e ba
Le plafond de la chambre il est bas.
o l θotɕˈe  l vɑ də lwː - paskə l eː ˈoʊ -  bʁˈaʋo l e bʁˈaʋo l nʊtʁ
Oh le clocher on le voit de loin .. parce qu’il est haut .. il est beau* il est beau le nôtre.
*[bʁˈaʋo] ‘joli, beau’ (cf. GPSR 2: 746b).
le - le dz ɐtsetˈaʋã le bˈote ʋe l kɑʁdɑɲˈe
Les .. les gens achetaient les souliers chez le cordonnier.

24.1 Val-d’IlliezF:

  • Sujet et régime féminins

kã t vʏɲˈaʋə v l tɔ la mˈaʁɛ l ɪʁ ktˈtə
Quand tu venais à la maison la mère était contente.
sə vʊz alˈɑ ɑ mõtˈaɲ fɔdrə pr ʋo bɑdˈæ dv k fɑts sˈɑtsə dzø - fas dzø
Si vous allez à la montagne, il faudrait bien vous mettre en marche* avant qu’il fasse soit jour .. fasse jour.
*abad (6°) v. intr. ou réfl. ‘se mettre en marche, prendre sa course’ (GPSR 1: 30).
ə sa n ba a la ʋʊ d ijˈi pɥi ɑ- ɐbˈɪtəː ɐbˈit am tsãpiʀˈɛ aː
Je suis née en bas à la Val d’Illiez puis j’ha.. j’habite j’habite en haut à Champéry maintenant.

  • Sujet et régime masculins

bˈtʰə lɔː ə - la ɡɥiẓ sy l f- sy fwɑ
Je mets le euh .. la marmite* sur le f.. sur le feu.
*[ɡɥiẓ] s.f. litt. ‘fonte’, puis ‘marmite en fonte’.
jɔ atɕˈëtʏ t lu bwˈeʁɔ tœ
Où achètes-tu le beurre, toi?
m fʁˈɑʁeɛ - yza tozʏ sa - sa bʷʊn amˈeʲə  katsˈetə paskə ø paʁ la vlˈa pa
Mon frère .. voyait toujours sa .. sa bonne amie en cachette parce que euh le père la voulait pas.
l dzø də l ã bɛœː tɔʁneʁˈɑ vɛʁ tɥe mu pˈiɲʊ z fˈã
Le jour de l’an ben je reverrai (litt. tournerai voir) tous mes petits-enfants.
n eʁ ɑ pˈɛnə dʒˈiə - dɪ z ˈomo pɔ etˈd l fwɑ
Nous étions à peine dix .. dix hommes pour éteindre le feu.
ʁna l a l a mẽdʒʲˈa dˈaw dzynˈœð
Le renard il a il a mangé deux poules.
le dz atsɛatˈʋ le bˈɔtɛ ʋɛ l kɔʁdɔnˈɪ - m pˈaʁɛ l ɪʁ kɔʁdaɲe alɔʁ - n ɑ tuty di dz kə vəɲˈai
Les gens achetaient les chaussures chez le cordonnier .. mon père il était cordonnier alors .. on a tout le temps des gens que venaient.

24.2 Val-d’IlliezM:

  • Sujet et régime féminins

mˈɛʁə ɕə ɕ ɛ setˈaɪː - y y bɔʁ dy ʎi
La mère se s’est assise .. au au bord du lit.
nˈɛɕ θɔ ɕy pˈurtɐ
Je laisse la clé sur la porte.

  • Sujet et régime masculins

m sa tɑpˈɑ kˈdɔ
Je me suis tapé le coude.
 ʋɑ lœ lœ lœː - ɕetʃˈɪ dœ də də də lɥ
On voit le le le .. le clocher de de de de loin.
v kwa ətsˈete t lu bweˈʁɔ
Vers qui achètes-tu le beurre?
e l kwe kə bɑ
J’ai le cœur que bat.
ʁna l ɑ mëdʒʲˈa ə dˈæwe dzønˈœð
Le renard il a mangé euh deux poules.
pɔ ɑlˈɛ ɕy l tɑ pʁʒ øn etʃˈila
Pour aller sur le toit je prends une échelle.

25.1 VouvryM1:

  • Sujet et régime féminins

la mˈaʁɛ ɛ aɕitˈaɛ ɕy lɐ - ɕy l kˈaʁɔ d - [la køts]* - d la kts
La mère est assise sur la .. sur le coin du lit.
*Intervention du témoin M2.
wˈɛø vɔ vˈɛde la pˈøfə ʃy la ʁˈʊtə
Oui vous voyez la poussière sur la route.

  • Sujet et régime masculins

vˈëʒ lɛ majˈe l ku
Je vais lui tordre le cou.
kã m bwˈavə trwa ta lə pˈaʁɛ ɛ ɕ ʁaɡʲe- ɕ ʁadʑˈiv
Quand je me rentrais* trop tard le le père il s’enrag.. s’enrageait.
*[m bwavə] ‘je me rentrais’, cf. emboué ‘rentrer les vaches à l’étable’ (NDPV 1997: 641; FEW 1: 463b; ALF suppl. 78: 965). La forme réfléchie «se rentrer, en parlant d’une vache» est attestée dans le fichier du GPSR, notamment à Val-d’Illiez s.v. inb. Le sens ‘se rentrer, en parlant d’un être humain’ est sans doute analogique.
ʁənˈa l a mïᵈjˈɑ œ m-  - dˈɑʊɪ dzʏnðə
Le renard il a mangé euh m.. euh .. deux poules.
 ʋæ ø ʃɔɕˈi dœ də lʊˈ
On voit le clocher de loin.

  • Sujet et régime

tɔ lʊ mˈdə ətsˈete l p œ vɛ l bʊldzˈɪ
Tout le monde achète le pain euh chez le boulanger.

25.2 VouvryM2:

  • Sujet et régime féminins

la kovˈnə mˈtɛ
Le brouillard monte.
lˈɑɕo θɔ sy la pˈɔʁta
Je laisse la clé sur la porte.

  • Sujet et régime masculins

mʊ parˈ l ɐtstˈav pa l dzãbˈ- lø -  dzãbˈ - n avˈɛ lʊ kajˈ se mˈɛmɔ
Mes parents ils achetaient pas le jambo.. le .. le jambon .. on avait le(s) cochon(s) soi-même.
ɐprˈɛ lœː - dinˈɑ fˈzo nɑ sɪˈɛn - õ sˈonːo
Après le .. le dîner je fais une sien.. un somme.
 wɛ ɦlotsˈɪ dœ dza dəpi j
On voit le clocher de déjà depuis loin.
kã m bwˈaʋo dᵊ- trɔ tɑ lə lə l paɹ sɛə sə bwʊtˈavə tɔdzˈɔ ː  kwelˈeə
Quand je me rentrais d trop tard le le père se se mettait toujours en en colère.
*[m bwˈaʋo] ‘je me rentrais’, cf. emboué ‘rentrer les vaches à l’étable’ (NDPV 1997: 641, FEW 1: 463b, ALF suppl. 78: 965). La forme réfléchie «se rentrer, en parlant d’une vache» est attestée dans le fichier du GPSR, notamment à Val-d’Illiez s.v. inb. Le sens ‘se rentrer, en parlant d’un être humain’ est sans doute analogique.
rnɑ m ɑ mdʒʲɑ dˈɑwe znˈœᶞœ
Le renard m’a mangé deux poules.
l œ l na vœrɪˈa dʀɛ ɪnˈoː
Elle a le nez tourné droit en haut.