Les réponses de cette carte fournissent le nom dialectal des lieux d’enquête: très souvent le nom de la commune, plus rarement le nom d’un hameau ou d’un village faisant partie de la commune. En outre, elles illustrent l’emploi de la préposition locale. Celle-ci est:
[a] ‘à’, comme en français (cf. GPSR 1: 26), parfois sous forme contractée avec l’article défini masculin ([ø ʋelˈazɔ, u vəlˈɑdzʏ] ‘au village’), au pluriel [ɛ] ([ɛ maʁkˈɔt] ‘aux Marécottes’ [eʒ owdˈeːrᵆ] ‘aux Haudères’). Pour les formes de la préposition «à» au singulier et au pluriel, cf. aussi les cartes n° 21020, 21022 et 21024.
[, ɛn, , an] ‘en’ (cf. GPSR 6: 343), pour exprimer que le locuteur se situe à l’intérieur du territoire en question;
une préposition locale plus précise, du type «en bas, en haut, en là». (Pour des informations supplémentaires quant à l’emploi de ces prépositions locatives dans les parlers valaisans, cf. les cartes n° 71220 et 71230.)
Quant aux deux réponses de l’informateur d’Isérables, [enˈo en dʒɥi] ‘en haut en Isérables’ et [enˈo ɑ iʒerˈɑblə] ‘en haut à Isérables’, la deuxième est influencée par le français. Djui [dʒɥi] est le nom habituel que les gens d’Isérables utilisent pour désigner leur village. Quant à la préposition [en] ou [ɑ], la première correspond également à l'emploi caractéristique du parler d’Isérables (cf. carte n° 21020).
Dernière révision de cette page: 19.12.2020.
Le nom de lieu et la préposition locative
[a]
[ɛ] (prép. + art. défini pl.)
[, n, , an]
[amˈu, enˈo, ba, ytʀa]
réponse manquante
icônes de gauche: réponse de l’informatrice féminine (sauf à Vouvry, où les deux informateurs sont masculins)
icônes de droite: réponse de l'informateur masculin
- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)
- un énoncé de la liste
pour afficher le clip video correspondant.
Si vous découvrez des erreurs dans cette première version publique de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à: andres.kristol@unine.ch.
Liste des énoncés
1.1 ArbazF:
j ʃʏ nˈaɛ n ˈaːrba
Moi je suis née en Arbaz.
1.2 ArbazM:
ʃi noː ẽn ˈɑːrbɑ y pjɑdˈɛːwɑ
Je suis né en Arbaz, au Piadêla*.
*Piadêla: nom du quartier principal du village actuel, au centre, près de l’église (Bonvin 1993).
2.1 BionazF:
wɛ me sɪ nɛesˈœvɐ seʎ bjˈɑ
Oui moi je suis née ici en Bionaz.
2.2 BionazM:
ɑ w ɕɪ nɛɪsˈɪ seʎ bɪˈːa
Ah oui je suis né ici en Bionaz.
3.1 ChalaisF:
ʃe nehuˈɑje a ʀɛ - a ʀɛʃ u mi d abrˈy
Je suis née à Ré.. à Réchy au mois d’avril*.
*La dernière partie de la la réponse est un «écho» de la précédente phrase du questionnaire («Vous avez quel âge?»). Réchy est une fraction de la commune de Chalais.
3.2 ChalaisM:
ˈɔi ʃɪ nehˈuk ɑ ʀˈɛʃə - nɔ dʏʒˈẽŋ ʀˈɛʃʊ po ʃẽŋ keː l- lɪ ʀivjˈɛʀʏ ce paʃe lɪ ʃ ɑpˈel ɑwˈe la ʀˈɛʃə
Oui je suis né à Réchy .. nous disons «Rèche» parce que (litt. pour ce que) l.. la rivière que passe là s’appelle aussi la «Rèche».
4.1 ChamosonF:
wɛ - si ne a tsəmozˈ
Oui .. je suis née à Chamoson.
4.2 ChamosonM:
mə j si ne a tsɑmɔzˈ
Ben moi je suis né à Chamoson.
5.1 ContheyF:
wɛː - nɔ ʃɪ nˈyː y md a k- a ktˈɛ
Oui .. je suis venue au monde à Co.. à Conthey.
5.2 ContheyM:
ʃ ɲe ʃˈːdə - ɑː komˈunɑ də kŋtˈæ - ɔˈe
Nous sommes nés ici .. à la commune de Conthey .. oui.
6.1 ÉvolèneF:
j ʃe neʃˈuᶢʃ e ʒ ʊdˈeːrᵆ
Je suis née aux Haudères.
6.2 ÉvolèneM:
jø ʃɪ neːʃˈuk œn ɔlˈɛenə
Je suis né en Evolène.
7.1 FullyF:
ɪ ʃæə ne a vi l iˈæeʒə - vɛ de kutʁə l iˈæeʒə - mɪ ʊˈɔʃ cə l ə la foːʁˈi
Je suis née à «Vers l’Église» .. vers contre l’église .. mais maintenant ici c’est «La Forêt»*.
*«Vers l’Église» et «La Forêt» sont des quartiers de la commune de Fully.
7.2 FullyM:
wɛ ɕæɪ n ɑ fʊjˈeː rə - æ mʏ nø ʃ dʏʒnˈœø
Oui je suis né à Fully là .. en mil neuf cent dix-neuf.
8.1 HérémenceF:
-
8.2 HérémenceM:
ʃɪ nhˈʊ n ərmˈs
Je suis né en Hérémence.
9.1 IsérablesF:
jʊ si neːʲ ɛn dʒʏˈi
Je suis née en Isérables*.
*Djui [dʒʏˈi] est le nom habituel que les gens d’Isérables utilisent pour désigner leur village. L’origine de cette forme est controversée.
9.2 IsérablesM:
jo ɕi nø enˈoen dʒɥi
Je suis né en haut en Djui*.
*Djui [dʒɥi] est le nom habituel que les gens d’Isérables utilisent pour désigner leur village. L’origine de cette forme est controversée.
j ɕi ne a enˈoɑ iʒerˈɑblə
Je suis né à en haut à Isérables.
10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:
d sa ɲæ a la sɑpˈɛla d abõ- d ɐbajˈi
Je suis née à La Chapelle-d’Abon.. d’Abbaye.
10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:
ḍ sɛ ne ə lɑ θɑpˈelɑ d ɐbdˈsə we
Je suis né à la Chapelle-d’Abondance oui.
11.1 LensF:
hɔ - ʃɪ neʃwˈɑiə l
Oui .. je suis née en Lens.
11.2 LensM:
ʃe nˈeʃʊ ŋ l
Je suis né en Lens.
12.1 Les MarécottesF:
ʃˈeɪ ne ɛ maʁkˈɔt
Je suis née ès Marécottes.
wɛ ʃɪ neː ʃy a mʒˈ - ɛɪ j ɪ vœtʃˈy tˈɔta ma vˈiɑ ʃˈʏʏ
Oui je suis née ici à la maison .. et j’ai vécu toute ma vie ici.
12.2 Les MarécottesM:
ɕɪ ne o mɑʁkˈt - j e f ʒeneʁɑʃˈõ dəʋ mɛ kjə ʃ de mɑʁkˈt
Je suis né aux Marécottes .. j’ai cinq générations avant moi que sont des Marécottes.
13.1 LiddesF:
jœ sɛ ne a lˈdə we
Moi je suis née à Liddes oui.
13.2 LiddesM:
œː ɕɛɪ ne ɕədˈat n tsndˈoːnɑ - ɛː - kjʏ fy pɑrtjˈa də lɑ komɐ də lˈdɐ
Euh je suis né ici* même en Chandonne .. euh .. que fait partie de la commune de Liddes.
*[ɕədˈat] ‘ici’ adv. de lieu ‘ici même’ (GPSR 3: 476 s.v. chély).
Je suis né .. euh .. en .. ah .. le .. l.. le quinze mai .. mil neuf cent quinze et ah j’ai toujours habité au village.
16.1 MontanaF:
ʃe neʃwˈæj a mntˈaŋnɐ
Je suis née à Montana.
16.2 MontanaM:
hˈɔi ʃe nɛʃˈʊp ɐ montˈaŋna
Oui je suis né à Montana.
17.1 NendazF:
ə ʃɪ ne a laː - a bøʏʒˈ - e pf apɹˈʏ ʃʏ maʁɪˈaɪ amˈu dəndˈaːt - ɪ ʒ dˈaʏ maːt - e ɔɹ j ɑː cʲʒ kə ʃʏ ʃɔˈɛtᵊ
Je suis née à la .. à Beuson* .. et puis après (je me) suis mariée en haut à Haute-Nendaz .. j’ai eu deux filles .. et maintenant il y a quinze ans que je suis seule.
Moi je suis né1 .. euh .. amont2Haute-Nendaz .. je parl.. euh je dis «amont»2Haute-Nendaz .. pas «en haut»
1.. parce que c’est pas si pentu pour aller jusqu’amont Haute-Nendaz.
2[ʃɪ fe], ítre fé ‘être né’ (Schüle 1998: 60).
3[amˈ], amû ‘en amont d’une pente modérée’ (Praz 1995: 21).
4[enˈɑ], énâ ‘en haut d’une forte pente’ (Praz 1995: 236).
ʃ uʃˈ feː - enˈa əʒˈɔʊnɔ - ʋ- ʋo ʋˈeɪdə - e drˈɛj - e drˈɛɪ pɔr ɛnˈɑ - nyˈŋs
Si j’étais fait* .. en haut en Veysonnaz .. v.. vous voyez .. c’est pentu .. c’est pentu pour (aller) en haut .. nuance.
*ítre fé ‘être né’ (Schüle 1998: 60); [uʃˈ] ‘eusse’: le parler de Nendaz utilise les mêmes formes [ʃeɪ] (habuisset) pour le subjonctif présent des paradigmes d’«être» et d’«avoir» (Praz 1995: 652).
18.1 OrsièresF:
si næj f la pʁo
Je suis née en Som la Proz*.
*Som la Proz est une fraction de la commune d’Orsières.
18.2 OrsièresM:
jɔ si no a iʃˈɛ
Moi je suis né à Issert.
19.1 St-JeanF:
ʃe nehwˈæe a ʃ zwan
Je suis née à Saint-Jean.
19.2 St-JeanM:
jɔ ɕik ə nehˈuk ɑ sŋ zɥan - vɑl d anivjˈɛ
Je suis né à Saint-Jean .. Val d’Anniviers.
20.1 SavièseF:
ʃɛ nkwˈɑə ɐ ʃɑvjˈeːʒə oˈɛ
Je suis née à Savièse oui.
oˈɛ ʃe nkwˈɑə bɑɑ rˈmːɑ d ra miʒˈ d a fˈamɪlːɛ
Oui je suis née en bas à Roumaz* dans la maison de la famille.
Je suis née née outre à Marseille .. oui parce que mes par.. mes parents ils étaient d’ici se sont mariés et sont émigrés pour des questions de travail.
22.2 TorgnonM:
dzə sɪ nsˈy ɑ tɔʁɲˈ - u vəlˈɑdzʏ də tsɛzˈø
Je suis né à Torgnon .. au hameau de Chésod.
23.1 TroistorrentsF:
ʏ ɕɑ nɛː a tʁetoʁˈ - sɑ vnøː ø mˈdɔ ɐ tʁetoʁˈ si vu z eme mjø
Je suis née à Troistorrents .. je suis venue au monde à Troistorrents si vous aimez mieux*.
*NB. Fin de l’énoncé en français.
23.2 TroistorrentsM:
sɑ nɛ sø ɑ tʀetoʁˈ - ɑ tsənɑʶðˈe
Je suis né ici à Troistorrents .. à Chenarlier*.
*Chenarlier est un hameau de la commune de Troistorrents.
24.1 Val-d’IlliezF:
ə sa n baa la ʋʊ d ijˈi pɥi ɑ- ɐbˈɪtəː ɐbˈit am tsãpiʀˈɛ aː
Je suis née en bas à la Val d’Illiez puis j’ha.. j’habite j’habite en haut à Champéry maintenant.