Comparer

Comparer la carte 71400 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Index

     

La subordination causale

 
parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
1
Arbaz
pɑske
pɑskɛ
2
Bionaz
pɛʀkˈe
pərkˈe, pekˈ
3
Chalais
pɔ ʃɛŋ ki
pɔ ʃ kə, po ʃeŋ kʲʏ
4
Chamoson
pɑskə
pɑskɛ
5
Conthey
paskʲœ
paɕkʲʏ
6
Évolène
paskˈː
pˈaskɛ
7
Fully
a koʒ kə
po ʃ k
8
Hérémence
pɐskə
pɑske
9
Isérables
pɐst
pɑs
10
La Chapelle-d’Abondance
pascᵊ
11
Lens
pɔ ʃŋ ɡə
po ʃɛŋ kᵊ,
pɔ seŋ kɪ, pɛrkˈe
12
Les Marécottes
paskˈ
pɐskə
 
parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
13
Liddes
pɑskə
pɔ s cə
14
Lourtier
pɔ ʃ k
de s k
15
Miège
pask
pɔ ʃə
16
Montana
pɔ ʃẽŋ k, pˈɑskəː
pɔr ʃẽŋ ɡe
17
Nendaz
pɑsk
pɐsk
18
Orsières
pɔ ɕ , pɔ s k
paʁskə
19
St-Jean
pɔ ʃɪŋ kjɛ, paskje
pɔ ʃeŋ k
20
Savièse
pɐskʏ, pɔ ʃẽŋ kʏ
pasʃʏ
21
Sixt
pɑskˈə
22
Torgnon
pɛkʲˈɛ, paskˈə
pəʁkˈɛ, pɑskjˈeː
23
Troistorrents
paskᵊ
paskə
24
Val-d’Illiez
pɑsᵏ
25
Vouvry
du mumˈ k
p

Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette première version publique de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

1.1 ArbazF:

bˈɑːl pɑske ʃʏ wəɲˈaːɛ
Je bâille parce que je suis fatiguée.

1.2 ArbazM:

bˈɑːl pɑskɛ ʃi wˈɑɲɑ
Je bâille parce que je suis fatigué.

2.1 BionazF:

œ bˈɑʎo pɛʀkˈe sɪ laɲˈɑɛ
Je bâille parce que je suis fatiguée.

2.2 BionazM:

zə bˈɑːʎʊ pərkˈe sɪ laɲˈa
Je bâille parce que je suis fatigué.
a wə wə fajˈ laːvˈi lə z ˈɪzə dœdˈ na marmˈɪːta ʊ pjˈɛtə dœdˈŋ  na batɕɪnˈɛlːa - pekˈ n ajˈe pa d ˈivə
Ah oui oui il fallait laver la vaisselle dans une marmite ou sinon dans un une cuvette .. parce qu’il y avait pas d’eau.

3.1 ChalaisF:

jˈɛːə aprˈe mjɛzˈɔr ʃʏ ʒut oʊ fwɛŋ - i fɛŋ pɔ ʃɛŋ ki - l ajɛ bɛʒˈɔn dɛ dɛ viriˈɛ tsˈɛə də tsˈɛə - pɔ pʊ pwɪ kɪ l uʃɛ ʃɛkˈɑː
Hier après-midi je suis allée (litt. je suis eue) au foin .. aux foins parce qu’il .. il avait besoin de de tourner un peu de un peu .. pour pour puis qu’il sèche (litt. qu’il eût séché).

3.2 ChalaisM:

eːɪ seɕanta ʃiːʑ - maː -  -  fiŋ d an - pɔ ʃ kə ʃe dəː dəsˈɛmbʁə
J’ai soixante-six .. mais .. en .. en fin d’an parce (litt. pour ce que) que je suis de décembre.
jo bˈɑjø po ʃeŋ kʲʏ ʃɪ laɲˈæ
Je bâille parce que (litt. pour ce que) je suis fatigué.

4.1 ChamosonF:

bˈɑjə pɑskə si lːə- laːɲˈaɪ
Je bâille parce que je suis f.. fatiguée.

4.2 ChamosonM:

mɛ sɪ  tʁ də bɑːjˈ pɑskɛ si laɲˈa
Ben* je suis en train de bâiller parce que je suis fatigué.
*[mɛ] est un marqueur d’ouverture fréquent chez le témoin de Chamoson.

5.1 ContheyF:

 frarˈø vˈe ʃaː - fjãsˈɛ d katsˈ paskʲœ ʃː bo pˈɑʁə - ɔa ɔt am- at amˈaɛ pa
Le frère voyait sa .. fiancée de cachette parce que son beau-père .. le .. l*’aim.. l*’aimait pas.
*Hésitation de l’informatrice sur le genre du pronom régime (le/la).

5.2 ContheyM:

nʊ bˈɑːjɔ paɕkʲʏ nʊ ʃa aːɲˈa
Je bâille parce que je suis fatigué.

6.1 ÉvolèneF:

jɔ bˈaːj paskˈː ʃe laɲˈajɪ
Je bâille parce que je suis fatiguée.

6.2 ÉvolèneM:

jɔ bˈɑʎɔ pˈaskɛ ʃɪ laɲˈæ
Je bâille parce que je suis fatigué.

7.1 FullyF:

i bɑj a koʒ kə ʃaɛ lanjˈa
Je bâille à cause que je suis fatiguée.

7.2 FullyM:

e bˈɑjə po ʃ k ʃɑ  bwe laɲˈæː
Je bâille parce que (litt. pour ce que) je suis un peu fatigué.

8.1 HérémenceF:

bˈɑʎɔ pɐskə ʃi laɲˈet
Je bâille parce que je suis fatiguée.

8.2 HérémenceM:

bˈɑʎ pɑske ʃe laɲˈɑ
Je bâille parce que je suis fatigué.

9.1 IsérablesF:

jo bˈaːl pɐst sːɪ aɲˈajɐ
Je bâille parce que je suis fatiguée.

9.2 IsérablesM:

jo bˈɑːjo pɑs ɕːɪ aɲˈa
Je bâille parce que je suis fatigué.

10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:

ðə bɑːj pascᵊ t sœ mafˈi
Je bâille parce que je suis fatiguée.

10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:

wɛ d bˈɑːje - ▢ ɛ d la dlyn
Oui je bâille .. j’ai de la lune.

11.1 LensF:

kˈʊntɔ bɑːʎˈɛ pɔ ʃŋ ɡə ʃɪ laɲˈaɪ
Je dois bâiller parce que (litt. pour ce que) je suis fatiguée.

11.2 LensM:

wɛɪ naː nɐ nɐ hœ parˈɛŋ n aːtsətˈãm pa lɛ ʒmbˈɔŋ nɔ n ŋ nə- jãmbˈ mˈɪmo po ʃɛŋ kᵊ nɔ faʒˈəm buʃrˈik œː tu lɛ ʒ ʊtˈɔ
Oui nos nos nos heu parents n’achetaient pas les jambons {nous en / nous nous} avions ne.. jambon mêmes parce que (litt. pour ce que) nous faisions boucherie tous les automnes.
bˈɑːʎʊ pɛrkˈe - pɔ seŋ kɪ ʃe laɲˈa
Je bâille parce que .. parce que (litt. pour ce que) je suis fatigué.

12.1 Les MarécottesF:

bˈɑːjʏ paskˈ ʃɪ laɲˈa
Je bâille parce que je suis fatiguée.

12.2 Les MarécottesM:

jo bˈɑːjʏ pɐskə ʃe laɲˈæ
Je bâille parce que je suis fatigué.

13.1 LiddesF:

jʏ bˈɒːj pɑskə sɛe laɲˈa
Je bâille parce que je suis fatiguée.

13.2 LiddesM:

jɪ bˈɑːjø pɔ s cə se laɲˈa
Je bâille parce que (litt. pour ce que) je suis fatigué.

14.1 LourtierF:

ɪ œʋʴ æ ɡˈɔʀzə pɔ ʃ k ʃɪ læŋˈæə
J’ouvre la bouche parce que (litt. pour ce que) je suis fatiguée.

14.2 LourtierM:

jø bˈɑːlʏ de s k ɪʏ ɕe ɐɲˈɛ
Je bâille de ce que je suis fatigué.

15.1 MiègeF:

jo bˈɑejo pask jo ʃeɪ laɲɑːijˈeː
Je bâille parce que je suis fatiguée.

15.2 MiègeM:

j bˈɑjɔ pɔ ʃə ▢ ʃɪ laɲˈa
Je bâille parce (que) je suis fatigué.

16.1 MontanaF:

bˈɑːʎɔ pɔ ʃẽŋ k ʃe laɲˈaːjæ
Je bâille parce que (litt. pour ce que) je suis fatiguée.
ː ʃ - ɛr ɑ n - ʃtɑ j ɛː - nʊ dʏʒˈ lʏ tʏ mˈdə pˈɑskəː mɛtˈn tɔ dɛʃˈup - tɔ lœː œ œ tu sə - tɔ ʃẽŋ kʏ n ɑˈn ɑ mˈɛtr
Elle s.. .. elle s’appelait (litt. était à nom) .. celle-ci (litt. cette) c’est .. nous disions le «tout le monde»* parce que nous mettions tout dessus .. tous les euh euh tout ce .. tout ce que nous avions à mettre.
*La même expression est attestée dans nos matériaux pour Arbaz et Miège.

16.2 MontanaM:

bˈɑːʎ pɔr ʃẽŋ ɡe ʃe laɲˈa
Je bâille parce que (litt. pour ce que) je suis fatigué.

17.1 NendazF:

jɔ bˈɑʎø pɑsk ʃe aɲˈɛɪ
Je bâille parce que je suis fatiguée.

17.2 NendazM:

bˈɑːʲə pɐsk ʃi ɐɲˈɐ
Je bâille parce que je suis fatigué.

18.1 OrsièresF:

i bˈɑaːdʊ pɔ ɕ  si læɲˈəœ
Je bâille parce que (litt. pour ce que) je suis fatiguée.
me paʁˈ n adzətˈav ʒamˈɛ də ʒãbˈ pɔ s k nœ f- na fazˈe li kajˈø - bɛ n fazˈẽ la btsʀˈi
Mes parents en achetaient jamais de jambon parce que (litt. pour ce que) nous f.. nous faisions les cochons .. ben nous faisions la boucherie.

18.2 OrsièresM:

bˈaːjə paʁskə si laɲˈa
Je bâille parce que je suis fatigué.

19.1 St-JeanF:

m frar vjˈvɛ ʃa fijsˈe ŋ katsˈtə pɔ ʃɪŋ kjɛ m pˈarə lə lɑmˈɑvɛ pa
Mon frère voyait sa fiancée en cachette parce que (litt. pour ce que) mon père l’aimait pas.
jɔ bˈɑʟɔ paskje jɛ ʃɪ fatiɡˈai
Je bâille parce que je suis fatiguée.

19.2 St-JeanM:

jɔ bˈɑːʟːɔ pɔ ʃeŋ k jɔ ʃɥi laɲˈa
Je bâille parce que (litt. pour ce que) je suis fatigué.

20.1 SavièseF:

bˈɑl pɐskʏ ʃe waɲˈɑ
Je bâille parce que je suis fatigué (sic).
ɪ fˈɪtɑ dʒʲɔ - ɑ l  trø mpɔrtˈ ɪ fˈɪtɑ dʑʲɔ - œː ɪ - i - nõ fɑ ʃʏ dɹ cɥə vɔ- ə pˈɑʃə õ - n ãm p vəˈɑːdzə l ɑ s vəˈɑːdz e pɑs n m p  vəˈɑːdz - ː tʃʏ ə ʒ ŋ ɪ tsˈãndzə pɔ ʃẽŋ kʏ n a a feɪtɐ tsˈʏkʏ sŋk  dr u vɔˈɑdz
La Fête-Dieu .. ah elle est très importante la Fête-Dieu .. euh ih .. i.. on fait ici dans tous les vil.. passe un .. un an par village* il y a cinq villages et ça passe un an par village .. et tous les ans cela change parce qu’on a la fête chaque cinq ans dans le village.
*Chaque année, un des cinq villages que compte la commune est chargé d’organiser la fête.

20.2 SavièseM:

bˈɑl pasʃʏ ʃe wæɲˈɑ
Je bâille parce que je suis fatigué.

21.1 SixtF:

dœ bˈɑɪ pɑskˈə sɛ fɐtiɡˈɑjɪ
Je bâille parce que je suis fatiguée.

21.2 SixtM:

fa k bɑʎˈi - ▢ sa mafˈe
Je fais que bâiller .. je suis fatigué.

22.1 TorgnonF:

dø bˈoːʎɔ pɛkʲˈɛ sɪ lɑɲˈeː
Je bâille parce que je suis fatiguée.
də ɕɪ nˈẽɛ nˈɛjə ˈytʀa ɑ maʀsˈɛːʎə - ˈɛaː paskˈə mɛ pɐ- mɛ paˈ j ˈev dɛ ɕø ɕə ɕ maʀjˈɔ ɛ ɕ ɛmɪɡʀˈɔ pɛ dɛ kɛɕtʃˈŋ dɛ tʀavˈaə
Je suis née née outre à Marseille .. oui parce que mes par.. mes parents ils étaient d’ici se sont mariés et sont émigrés pour des questions de travail.

22.2 TorgnonM:

dzø bˈoːʎɔ pəʁkˈɛ də sɪ lɑɲˈe
Je bâille parce que je suis fatigué.
kˈokʲɛ ky lɔ f - mɛ - ɪj e ʁɑʁ pɑskjˈe ɪ ː - j ɛ mɑ lə dzˈoːnə fʁŋ dʁˈɛɪte - bj ʁœː- ʁapˈɪdə dœ œm - ʁˈɛɪdə nɑ kmˈ dˈi dʁɛːt - sɛnˈɔː j e dɪfɪsˈɪːlə ʊ
Quelques fois le foin .. mais .. c’est rare parce que c’est .. c’est seulement les zones vraiment raides .. bien re.. rapides de heum .. raides non? comme nous disons droites .. sinon c’est difficile heum.

23.1 TroistorrentsF:

e bˈaːjo bœ- paskᵊ sɑ maɕjˈetə
Je bâille be.. parce que je suis fatiguée.

23.2 TroistorrentsM:

bˈaːlːo paskə sɑ mɑɕjˈe
Je bâille parce que je suis fatigué*.
*[mˈɑɕje] ‘accablé de fatigue’; cf. FEW 6/1: 67a s.v. makk-.

24.1 Val-d’IlliezF:

ɑː e bˈalɔ ▢ sɑ taŋ mɑfˈitæ
Ah je bâille par(ce que) je suis tant fatiguée.

24.2 Val-d’IlliezM:

 bˈaʎ pɑsᵏ sa mafˈi
Je bâille parce que je suis fatigué.

25.1 VouvryM1:

bˈɑlə du mumˈ k ʃjɛ mˈɑʃy
Je bâille du moment que je suis fatigué.

25.2 VouvryM2:

bˈɑlɔ p ▢ sjæ mˈɑʃ
Je bâille par(ce que) je suis fatigué.