Menu

Comparer

Comparer la carte 71400 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Cartes

La subordination causale

 
parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
1
Arbaz
pɑske
pɑskɛ
2
Bionaz
pɛʀkˈe
pərkˈe, pekˈ
3
Chalais
pɔ ʃɛŋ k
pɔ ʃ kə, po ʃeŋ kʲʏ
4
Chamoson
pɑskə
pɑskɛ
5
Conthey
paskʲœ
paɕkʲʏ
6
Évolène
paskˈː
paskɛ
7
Fully
a koʒ kə
po ʃ k
8
Hérémence
pɐskə
pɑske
9
Isérables
pɐst
pɑs
10
La Chapelle-d’Abondance
pascᵊ
11
Lens
pɔ ʃŋ ɡə
po ʃɛŋ   kᵊ,
pɔ seŋ k, pɛr ke
12
Les Marécottes
paskˈ
pɐskə
 
parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
13
Liddes
pɑskə
pɔ s cə
14
Lourtier
pɔ ʃ k
de s k
15
Miège
pask
pɔ ʃə
16
Montana
pɔ ʃẽŋ k, pˈɑskəː
pɔr ʃẽŋ ɡe
17
Nendaz
pɑsk
pɐsk
18
Orsières
pɔ ɕ , pɔ s k
paʁskə
19
St-Jean
pɔ ʃɪŋ kjɛ, paskje
pɔ ʃeŋ k
20
Savièse
pɐskʏ, pɔ ʃẽŋ kʏ
pasʃʏ
21
Sixt
pɑskˈə
22
Torgnon
pɛkʲˈɛ, paskˈə
pəʁkˈɛ, pɑskˈeː
23
Troistorrents
paskᵊ
paskə
24
Val-d’Illiez
pɑsᵏ
25
Vouvry
du mumˈ k
p

La carte est de nature autant lexicale que syntaxique. Elle illustre en particulier l’impact des deux langues toit, français et italien, sur les structures syntaxiques de nos parlers: la conjonction française parce que (en Valais et en Haute-Savoie, partiellement aussi en Vallée d’Aoste) et le type italien perché (en Vallée d’Aoste) sont largement présents et ont refoulé les tournures dialectales traditionnelles, non seulement dans les énoncés traduits à partir du questionnaire où l’influence de la langue toit pourrait être plus importante, mais aussi dans les énoncés libres. Ponctuellement, perché apparaît aussi en Valais (Lens), mais y fait l’objet d’une auto-correction.

La tournure traditionnelle se maintient surtout dans deux zones, toujours en concurrence avec «parce que»: Fully et les parlers situés au sud de Martigny, ainsi que les parlers du district de Sierre.

Dans les parlers du Chablais et en Savoie voisine, les exemples de tournures paratactiques (sans conjonction ou avec une tournure causale sans que) ne sont pas rares.

Dans les exemples retenus, nous ne mentionnons pas toutes les variations mineures concernant la qualité des voyelles ([paskə, paskɛ], etc.) ou des consonnes ([k], [kʲ], [c], etc.) des types lexicaux observés.

Fermer

Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette version «test» de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

1.1 ArbazF:

bˈɑːl pɑske ʃʏ wəɲˈaːɛ
Je bâille parce que je suis fatiguée.

1.2 ArbazM:

bˈɑːl pɑskɛ ʃi wˈɑɲɑ
Je bâille parce que je suis fatigué.

2.1 BionazF:

œ bˈɑʎo pɛʀkˈe sɪ laɲˈɑɛ
Je bâille parce que je suis fatiguée.

2.2 BionazM:

ɑ wə ə fɑjˈ lɑvˈi lə z ˈɪzə dœdˈ na marmˈiːtɑ ʊ pjˈɑto dœdˈŋ  nɑ batɕɪnˈɛlːɑ - pekˈ n ɑjˈe pɑ d ˈivə
Ah oui oui il fallait laver la vaisselle dans une marmite ou sinon dans un une cuvette .. parce qu’il y en avait pas d’eau.
zə bˈɑːʎʊ pərkˈe sɪ laɲˈa
Je bâille parce que je suis fatigué.

3.1 ChalaisF:

jˈɛːə aprˈe mjɛzˈɔr ʃʏ ʒut oʊ fwɛŋ - i fɛŋ pɔ ʃɛŋ k i - l ajɛ bɛʒˈɔn dɛ dɛ viriˈɛ tsˈɛə də tsˈɛə - pɔ pʊ pwɪ kɪ l uʃɛ ʃɛkˈɑː
Hier après-midi je suis allée (litt. je suis eue) au foin .. aux foins parce qu’il .. il avait besoin de de tourner un peu de un peu .. pour pour puis qu’il sèche (litt. qu’il eût séché).

3.2 ChalaisM:

jo bˈɑjø po ʃeŋ kʲʏ ʃɪ laɲˈæ
Je bâille parce que je suis fatigué.
eːɪ seɕanta ʃiːʑ - maː -  -  fiŋ d an - pɔ ʃ kə ʃe dəː dəsˈɛmbʁə
J’ai soixante-six .. mais .. en .. en fin d’an parce que je suis de décembre.

4.1 ChamosonF:

bˈɑjə pɑskə si lːə- laːɲˈaɪ
Je bâille parce que je suis f.. fatiguée.

4.2 ChamosonM:

mɛ sɪ  tʁ də bɑːjˈ pɑskɛ si laɲˈa
Ben* je suis en train de bâiller parce que je suis fatigué.
*[mɛ] est un marqueur d’ouverture fréquent chez le témoin de Chamoson.

5.1 ContheyF:

 frarˈø vˈe ʃaː - fjãsˈɛ d katsˈ paskʲœ ʃː bo pˈɑʁə - ɔa ɔ t am- a t amˈaɛ pa
Le frère voyait sa .. fiancée de cachette parce que son beau-père .. le .. l*’aim.. l*’aimait pas.
*Hésitation de l’informatrice sur le genre du pronom régime (le/la).

5.2 ContheyM:

nʊ bˈɑːjɔ paɕkʲʏ nʊ ʃa aːɲˈa
Je bâille parce que je suis fatigué.

6.1 ÉvolèneF:

jɔ bˈaːj paskˈː ʃe laɲˈajɪ
Je bâille parce que je suis fatiguée.

6.2 ÉvolèneM:

jɔ bˈɑʎɔ pˈaskɛ ʃɪ laɲˈæ
Je bâille parce que je suis fatigué.

7.1 FullyF:

i bɑj a koʒ kə ʃaɛ lanjˈa
Je bâille à cause que je suis fatiguée.

7.2 FullyM:

e bˈɑjə po ʃ k ʃɑ  bwe laɲˈæː
Je bâille parce que je suis un peu fatigué.

8.1 HérémenceF:

bˈɑʎɔ pɐskə ʃi laɲˈet
Je bâille parce que je suis fatiguée.

8.2 HérémenceM:

bˈɑʎ pɑske ʃe laɲˈɑ
Je bâille parce que je suis fatigué.

9.1 IsérablesF:

jo bˈaːl pɐst sːɪ aɲˈajɐ
Je bâille parce que je suis fatiguée.

9.2 IsérablesM:

jo bˈɑːjo pɑs ɕːɪ aɲˈa
Je bâille parce que je suis fatigué.

10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:

ðə bɑːj pascᵊ t sœ mafˈi
Je bâille parce que je suis fatiguée.

10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:

wɛ d bˈɑːje ▢ ɛ d la dlyn
Oui je bâille .. j’ai de la lune.

11.1 LensF:

kˈʊntɔ bɑːʎˈɛ pɔ ʃŋ ɡə ʃɪ laɲˈaɪ
Je dois bâiller parce que je suis fatiguée.

11.2 LensM:

wɛɪ naː nɐ nɐ hœ parˈɛŋ n aːtsətˈãm pa lɛ ʒmbˈɔŋ nɔ n ŋ nə- jãmbˈ mˈɪmo po ʃɛŋ kᵊ nɔ faʒˈəm buʃrˈik œː tu lɛ ʒ ʊtˈɔ
Oui nos nos nos heu parents en achetaient pas les jambons {nous en / nous nous} avions ne.. jambon mêmes parce que nous faisions boucherie tous les automnes.
bˈɑːʎʊ pɛrkˈe - pɔ seŋ k ɪ ʃɪ laɲˈa
Je bâille parce que .. parce que je suis fatigué.

12.1 Les MarécottesF:

bˈɑːjʏ paskˈ ʃɪ laɲˈa
Je bâille parce que je suis fatiguée.

12.2 Les MarécottesM:

jo bˈɑːjʏ pɐskə ʃe laɲˈæ
Je bâille parce que je suis fatigué.

13.1 LiddesF:

jʏ bˈɒːj pɑskə sɛe laɲˈa
Je bâille parce que je suis fatiguée.

13.2 LiddesM:

ɟɪ bˈɑːjø pɔ s cə se laɲˈa
Je bâille parce que je suis fatigué.

14.1 LourtierF:

ɪ œʋʴ æ ɡˈɔʀzə pɔ ʃ k ʃɪ læŋˈæə
J’ouvre la bouche parce que je suis fatiguée.

14.2 LourtierM:

jø bˈɑːlʏ de s k ɪʏ ɕe ɐɲˈɛ
Je bâille parce que je suis fatigué.

15.1 MiègeF:

jo bˈɑejo pask jo ʃeɪ laɲɑːijˈeː
Je bâille parce que je suis fatiguée.

15.2 MiègeM:

j bˈɑjɔ pɔ ʃə ▢ ʃɪ laɲˈa
Je bâille parce (que) je suis fatigué.

16.1 MontanaF:

bˈɑːʎɔ pɔ ʃẽŋ k ʃe laɲˈaːjæ
Je bâille parce que je suis fatiguée.
ː ʃ - ɛr ɑ n - ʃtɑ j ɛː - nʊ dʏʒˈ lʏ tʏ mˈdə pˈɑskəː mɛtˈn tɔ dɛʃˈup - tɔ lœː œ œ tu sə - tɔ ʃẽŋ kʏ n ɑˈn ɑ mˈɛtr
Elle s.. .. elle s’appelait .. celle-ci c’est .. nous disions le «tout le monde» parce que nous mettions tout dessus .. tous les euh euh tout ce .. tout ce que nous avions à mettre.

16.2 MontanaM:

bˈɑːʎ pɔr ʃẽŋ ɡe ʃe laɲˈa
Je bâille parce que je suis fatigué.

17.1 NendazF:

jɔ bˈɑʎø pɑsk ʃe aɲˈɛɪ
Je bâille parce que je suis fatiguée.

17.2 NendazM:

bˈɑːʲə pɐsk ʃi ɐɲˈɐ
Je bâille parce que je suis fatigué.

18.1 OrsièresF:

i bˈɑaːdʊ pɔ ɕ  si læɲˈəœ
Je bâille parce que je suis fatiguée.
me paʁˈ n adzətˈav ʒamˈɛ də ʒãbˈ pɔ s k nœ f- na fazˈe li kajˈø - bɛ n fazˈẽ la btsʀˈi
Mes parents en achetaient jamais de jambon parce que nous f.. nous faisions les cochons .. ben nous faisions la boucherie.

18.2 OrsièresM:

bˈaːjə paʁskə si laɲˈa
Je bâille parce que je suis fatigué.

19.1 St-JeanF:

jɔ bˈɑłɔ paskje jɛ ʃɪ fatiɡˈai
Je bâille parce que je suis fatiguée.
m frar vjˈvɛ ʃa fijsˈe ŋ katsˈtə pɔ ʃɪŋ kjɛ m pˈarə lə lɑmˈɑvɛ pa
Mon frère voyait sa fiancée en cachette parce que mon père l’aimait pas.

19.2 St-JeanM:

jɔ bˈɑłːɔ pɔ ʃeŋ k jɔ ʃɥi laɲˈa
Je bâille parce que je suis fatigué.

20.1 SavièseF:

bˈɑl pɐskʏ ʃe waɲˈɑ
Je bâille parce que je suis fatiguée.
ɪ fˈɪtɑ dʒʲɔ - ɑ l  trø mpɔrtˈ ɪ fˈɪtɑ dʑʲɔ - œː ɪ - i n õ fɑ ʃʏ dɹ cɥə vɔ- ə pˈɑʃə õ - n ãm p vəˈɑːdzə l ɑ s vəˈɑːdz e pɑs n m p  vəˈɑːdz - ː tʃʏ ə ʒ ŋ ɪ tsˈãndzə pɔ ʃẽŋ kʏ n  a feɪtɐ tsˈʏkʏ sŋk  dr u vɔˈɑdz
La Fête-Dieu .. ah elle est très importante la Fête-Dieu .. euh ih .. on la fait ici dans tous les vil.. passe un .. un an par village* il y a cinq villages et ça passe un an par village .. et tous les ans cela change parce que nous avons la fête chaque cinq ans dans le village.
*Chaque année, un des cinq villages que compte la commune est chargé d’organiser la fête.

20.2 SavièseM:

bˈɑl pasʃʏ ʃe wæɲˈɑ
Je bâille parce que je suis fatigué.

21.1 SixtF:

dœ bˈɑɪ pɑskˈə sɛ fɐtiɡˈɑjɪ
Je bâille parce que je suis fatiguée.

21.2 SixtM:

fa k bɑʎˈi ▢ sa mafˈe
Je fais que bâiller .. je suis fatigué.

22.1 TorgnonF:

dø bˈoːʎɔ pɛkʲˈɛ sɪ lɑɲˈeː
Je bâille parce que je suis fatiguée.
də ɕɪ nˈẽɛ nˈɛjə ˈytʀa ɑ maʀsˈɛːʎə - ˈɛaː paskˈə mɛ pɐ- mɛ paˈ j ˈev dɛ ɕø ɕə ɕ maʀjˈɔ ɛ ɕ ɛmɪɡʀˈɔ pɛ dɛ kɛɕtʃˈŋ dɛ tʀavˈaə
Je suis née née en là à Marseille .. oui parce que mes par.. mes parents ils étaient d’ici se sont mariés et sont émigrés pour des questions de travail.

22.2 TorgnonM:

dzø bˈoːʎɔ pəʁkˈɛ də sɪ lɑɲˈe
Je bâille parce que je suis fatigué.
kˈokʲɛ ky lɔ f - mɛ - ɪj e ʁɑʁ pɑskˈeː i  - j ɛ mɑ lə dzˈoːnə fʁŋ dʁˈɛɪte - bj ʁœː- ʁapˈɪdə dœ œm - ʁˈɛɪdə nɑ kmˈ dˈi dʁɛːt - sɛnˈɔː j e dɪfɪsˈɪːlə ʊ
Quelques fois le foin .. mais .. c’est rare parce que c’est .. c’est seulement les zones vraiment raides .. bien re.. rapides de heum .. raides non? comme nous disons droites .. sinon c’est difficile heum.

23.1 TroistorrentsF:

e bˈaːjo bœ- paskᵊ sɑ maɕjˈetə
Je bâille be.. parce que je suis fatiguée.

23.2 TroistorrentsM:

bˈaːlːo paskə sɑ mˈɑɕje
Je bâille parce que je suis fatigué*.
*[mˈɑɕje] ‘accablé de fatigue’; cf. FEW 6/1: 67a s.v. makk-.

24.1 Val-d’IlliezF:

ɑː e bˈalɔ ▢ sɑ taŋ mɑfˈitæ
Ah je bâille par(ce que) je suis tant fatiguée.

24.2 Val-d’IlliezM:

 bˈaʎ pɑsᵏ sa mafˈi
Je bâille parce que je suis fatigué.

25.1 VouvryM1:

bˈɑlə du mumˈ k ʃjɛ mˈɑʃy
Je bâille du moment que je suis fatigué.

25.2 VouvryM2:

bˈɑlɔ p ▢ sjæ mˈɑʃ
Je bâille par(ce que) je suis fatigué.