Comparer

Comparer la carte 71130 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Index

     

L’emploi facultatif de «ne» dans les énoncés négatifs


parler de
non-emploi de ne
emploi de ne
refus de ne
(autocorrections)
1
ArbazF
38
1


ArbazM
23


2
BionazF
43



BionazM
26


3
ChalaisF
21



ChalaisM
27
1

4
ChamosonF
21
7


ChamosonM
21


5
ContheyF
28
2
2

ContheyM
28


6
ÉvolèneF
37



ÉvolèneM
22


7
FullyF
49



FullyM
27
1

8
HérémenceF
31



HérémenceM
32


9
IsérablesF
32



IsérablesM
23

1
10
La Chapelle-d’Abondance
17
15


La Chapelle-
d’AbondanceM
34
3

11
LensF
35
1
1

LensM
38
1
1
12
Les MarécottesF
35



Les MarécottesM
24



parler de
non-emploi de ne
emploi de ne
refus de ne
(autocorrections)
13
LiddesF
31



LiddesM
28


14
LourtierF
30
2


LourtierM
20


15
MiègeF
34

1

MiègeM
25


16
MontanaF
53

1

MontanaM
27


17
NendazF
31



NendazM
41


18
OrsièresF
32



OrsièresM
52


19
St-JeanF
42
1


St-JeanM
25


20
SavièseF
47



SavièseM
46


21
SixtF
53
24


SixtM
29
5

22
TorgnonF
43



TorgnonM
24


23
TroistorrentsF
22
8
1

TroistorrentsM
39
11

24
Val-d’IlliezF
33
9


Val-d’IlliezM
20


25
VouvryM1
20



VouvryM2
21
1


Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette première version publique de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

1.1 ArbazF:

    mˈɪzə pɑ ɑwˈe e dˈeɪs
Mange pas avec les doigts.
ɛ ʃɑpˈɪŋ     pəɹ pɑ ː -     ʃʏ dəvˈehe pɑ ʊ ɪvˈɪːrə
Le sapin perd pas les .. se dévêt pas l’hiver.
    v pˈɑmɪ ʒ vˈiːʁ - n ˈʊnə pˈɑmɪ ʃ
Je veux plus vous voir .. ne venez plus ici.

1.2 ArbazM:

    merˈe pɑ k ɔnɑ wˈɪːfɑ mə pɪkˈiʃɛ
J’aimerais pas qu’une guêpe me pique.
e ʒ ŋvˈeɪ     ʃ pɑ dɛ ʃɑrpˈ
Les orvets sont pas des serpents.

2.1 BionazF:

la pˈɛsː œː -     peː pɑ lˈœœ - lə fl- lɔ flœzˈ - d ɪvˈøː
Le sapin euh .. perd pas les .. les ai.. les aiguilles .. en hiver.
    v pamˈiʊ     vˈʊlɔ pamˈi tə vːʁə
Viens plus je veux plus te voir.

2.2 BionazM:

ɕɔˈɛŋ sɪ - a menˈɪtə s eŋkˈɔ dœ - si kˈɔ ː - si ʏŋkˈɔ dʁˈɛtːə -     sɪ pa kˈɔ alˈʊ ˈijɐ tawlˈɪ
Souvent je suis .. à minuit je suis encore de.. je suis encore euh .. je suis encore debout .. je suis pas encore allé loin coucher.
m nɑ - zɑmːˈɪ - m lɔ mɑtˈ     mˈdzo pɑ
Moi non .. jamais .. moi le matin je mange pas.

3.1 ChalaisF:

kɔ  nɑː - na veʒˈinɐ k l ɛ nɛhˈɔj a ʃˈiʁɔ maː      vi prˈskə pa      ʃɛ vi prˈskə paː
Ici j’ai une .. une voisine qu’elle est née à Sierre mais on voit presque pas on se voit presque pas.
dɛvˈan nˈuːtrʊ kɔhˈi - ɑː ma l irɛ plɛʒˈœn  - nɑ - he be bwet awˈʊ lɔ tiːt ɛ tɔt ɛ tɔt - ɔr l     a pʰam ʀɛ l ɑn tʰɔ kʰɑʃˈɑ
Devant notre [kɔhˈi]* .. ah mais c’était plaisant un .. une .. cette belle fontaine avec le toit et tout et tout .. maintenant il y a plus rien ils ont tout cassé.
*[kɔhˈi] n.m. ‘place, banc au soleil où on se réunit pour causer’ (matériaux inédits du GPSR).

3.2 ChalaisM:

jɔ -     ve jɑmˈe la klˈoʊːra - awˈe la klɑ
Moi .. je vais jamais la fermer .. avec la clé.
lɛ ʒ ɔrvˈɛ     ʃɔm pɑ dɛ ʃɑrpˈɛn
Les orvets sont pas de serpents.
n abrˈeː n lˈiɡvə pɑ  fɪk ma ɛŋ maj tʊ fɪ ʃeŋ e tø plet
En avril n’enlève pas un fil, mais en mai tu fais ce que te plaît.

4.1 ChamosonF:

hlə fʁi ʃœ     s pɑ mʏ - pʁ flɛ
Ces fraises-là sont pas mûrs* .. prends ceux*-là.
*[fʁi] ‘fraise’ est masculin.
    mˈdzə pɑ ɑw e dæːɪ
Mange pas avec les doigts.
ma swaːʁ mødzœ pɑ də vjãd sətʃˈajə -     lmə pɑ
Ma sœur ne mange pas de viande séchée .. elle aime pas.

4.2 ChamosonM:

wɛ də z ejˈe  pjɛʁ l     n a pˈɑːmi
Oui de-z éviers en pierre il (y) en a plus.
m     si pɑ sɔvˈ dʁæ a dœʏʒ ˈœʁᵊ
Ben je suis pas souvent debout à douze heures.

5.1 ContheyF:

a kaʃerˈo     ɛ pami ʃy ɔ fwɑ
La casserole est plus sur le feu.
    mˈɛdz pa wɪ ɛ dɛː
Mange pas avec les doigts.
 bˈɛl ʃ - ɛ bɛː ɕwˈæerə ʃ ʃɔˈɛɲ ʒamˈi d ʁ
Les belles s.. les belles sœurs ne se souviennent jamais de rien.
a ɡrã mr n æ-     adztˈaː pa dœ ʒ abˈɪ
La grand-mère n’a.. achetait pas de z-habits.

5.2 ContheyM:

    ʃæə pɑ ɕoˈ - drˈæɛ nkˈɔva a mɪenˈɪ
Je suis pas souvent .. debout encore à minuit.
o tˈae d ə mɑeʒˈ     ˈɑʃə pɑ pɑʃˈɑ l ˈiwə
Le toit de la maison laisse pas passer l’eau.

6.1 ÉvolèneF:

    mz pa awə l deᵏs
Mange pas avec les doigts.
lʏ ʃapˈ     pɛ pa le ʒ awˈi ɛn ʏvˈɛ
Le sapin perd pas les aiguilles en hiver.

6.2 ÉvolèneM:

    ɑmɛrˈe pɑ k ʊna wˈeːfɑ lʏ m awˈuʎiʃə
J’aimerais pas qu’une guêpe elle me pique.
lʏ selˈi     ɛ pɑ ymˈidɔ
La cave est pas humide.

7.1 FullyF:

lɪ ʒ lˈyɲə     ʃ pɑ bwˈʊnə ʃ tˈtə vɑʁm- vɑʁmənˈœʏʒə
Les noisettes sont pas bonnes elles sont toutes verm.. vermineuses.
nːa i     mə ʃüvəɲˈ pɑmi də ʃja kətɐ
Non je me souvenais plus de ce conte.

7.2 FullyM:

    lamɔrˈɑɪ pa k ɔna wˈepə mə pəkˈɛsə
J’aimerais pas qu’une guêpe me pique.
ɑː lø tˈɑe l œ l œ - də lə - də mɛʒˈõ l ɛ pɛʁmeˈɑːbjɛ - ɛ l ˈeːvʊ     pø pɑ pɑɕˈɑ
Ah le toit il est il est .. de le .. de maison il est imperméable .. et l’eau peut pas passer.
wɛː - la sˈalə j nə mˈɛtɛː - ɛ lɪ pɹovʏʒəˈ - n ə ʒɑmˈɛ ymˈidəɑ
Oui .. la salle où on met .. euh les provisions .. n’est jamais humide.

8.1 HérémenceF:

    ɪ pɑmi tsuːʒ də fɐrˈɛnɐ
J’ai plus rien de farine.
    pʊ pɑ fer lo bɔʁ- m- bˈerə lɔ bɔrˈəkɔ kj     a pɑ ʃek
On peut pas faire le bour.. m.. boire le bourricot* qu’a pas soif.
*bourrique, type masculin bourko ‘bourrique, âne’ (GPSR 2: 668b)

8.2 HérémenceM:

    lamɛrˈɑɔ pa ˈeθə pw pər na jœ- pœr na wˈeːfɑ
J’amerais pas être piqué par une gue.. par une guêpe.
lə nɑˈɛ     ʃ pɑ də ʃarpˈ
Les orvets sont pas des serpents.

9.1 IsérablesF:

    mˈndzə pa awˈ ɛ dɛj
Mange pas avec les doigts.
i sapˈem     pɛr pa ɛ z aʋˈʊl d iʋjˈeɛ
Le sapin perd pas ses aiguilles en hiver.

9.2 IsérablesM:

j     ɐmœrˈɛe pɑ m fɹ pəkˈɑ də nɑ wˈipə
J’aimerais pas me faire piquer d’une guêpe.
i ɕˈɑə- i ɕˈɑːle l     ɛ pɑ ʊmˈɑŋnə
La sa.. la salle* elle est pas humide.
*«La salle n’a pas le même sens que le mot salle en français. Les salles occupent habituellement l’étage entre la cave et le piló; elles servent à serrer les provisions, blé, viande, fruits, etc. C’est habituellement le premier étage de la maison.» (FB 1960: 126).
ɛ nɐʋˈœe nə ɕ -     ɕ pɑ də ɕɑrpˈ
Les orvets ne sont .. sont pas de serpents.

10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:

lɛ fʁɛ     s pɑ kɔ məʊ- mwˈœʁɛ - pʶ lɛ ˈoːtʁœ le
Les fraises sont pas encore mû*.. mûres* .. prends les autres là.
*En principe, [fʁɛ] ‘fraise’ est masculin. Notre informatrice en a fait un féminin, sans doute sous l’influence du français.
əz ɑlˈaɲe     s pɑ bˈʊnə s plˈɛnə d vɛʁmˈe
Les noisettes sont pas bonnes elles sont pleines de vers.
la kasʁuːla n ɛ pɑmi sy l fwɑ
La casserole n’est plus sur le feu.
vɛʁ nɔ fo to- ə tʀø fʁɛ i n sɛ a ʁ d kʁøvˈi l - lʊ leɡˈym
Chez nous il faut to- euh trop froid il ne sert à rien de couvrir les .. les légumes.

10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:

    udi b pɑ k na wˈepa m pəkˈɑsɛ
Je voudrais bien pas qu’une guêpe me pique.
le     tʶikɔtɔ pɑme ˈɔə lœ fˈɛnɛ
Elles tricotent plus maintenant les femmes (rire).
la datə ʒ mə ʁapɛl pa mə - la dat mə ʁapɛl pa b mə
La date je me rappelle pas moi .. la date je ne me rappelle pas bien moi*
*La première réponse est en français, immédiatement suivie d’une reformulation spontanée en dialecte. Il est remarquable que celle-ci omet le clitique sujet et introduit le ne facultatif caractéristique pour les parlers de la région.

11.1 LensF:

lø pˈeːlæ     ɛ pˈami h lɔ fwɑ
Le poële est plus sur le feu.
    e pamˈi də farˈʏnɑ
J’ai plus de farine.
mɔm pˈeːrə œ ma mˈeːrə n atsœtˈan pa də ʒambˈ - ɑːŋ mˈimɔ - n aˈan dɛ kajˈõ k nɔ twaŋ l ʊtˈ
Mon père et ma mère n’achetaient pas de jambon .. ils avaient mêmes .. nous avions de cochons que nous tuions l’automne.
lø mˈɛrə ɡraˈãta n atsɛt-     atsɛtˈaɛ pa l ḍra - lɛ feʒˈi jɛ mˈima
La mère-grande n’achet.. achetait pas les habits .. elle les faisait elle-même.

11.2 LensM:

na j     a pami bɹɑmˈən dɛ d evjˈe am pjˈeːʁə - krˈiʒɔ k ˈirə ˈirə dœ ɡrɛ - ʊː də silˈis - ɛː m- l ˈewʊ pɑrtiʃˈi dɪ əʋ- ə - pɑrtiʃˈie dirˈek fˈuːrɑ dɛ la kuʒˈʏnɑ - fˈura dʊ batəmˈ
Non il y a plus beaucoup de d’éviers en pierre .. je crois que c’était était de grès .. ou de silice .. et euhm .. l’eau partait di.. {..} partait direct dehors de la cuisine .. dehors du bâtiment.
nʊ ʃ a pʊ pre tr mʏl abitˈaŋ ma fa koŋtˈa ke n ŋ la - na bˈɔna partʃjˈ dɛ la staɕjˈuŋ - adˈoŋ hlu kfederˈe kə n ŋ tʃj nɔ     ʋˈɔtʊm pɑ tɔzˈɔ kumœ nɔː ʊdrˈɑn
Nous sommes à peu près trois mille habitants mais il faut compter que nous avons la .. une bonne partie de la station .. alors ces confédérés que nous avons chez nous votent pas toujours comme nous nous voudrions.
wɛɪ naː nɐ nɐ hœ parˈɛŋ n aːtsətˈãm pa lɛ ʒmbˈɔŋ nɔ n ŋ nə- jãmbˈ mˈɪmo po ʃɛŋ kᵊ nɔ faʒˈəm buʃrˈik œː tu lɛ ʒ ʊtˈɔ
Oui nos nos nos heu parents n’achetaient pas les jambons {nous en / nous nous} avions ne.. jambon mêmes parce que (litt. pour ce que) nous faisions boucherie tous les automnes.
    pwɔˈəm pa fˈeʁə biʁ m bɔʁˈəkə ki n a pɑ ʃi - k j     a pa ʃi
On peut (litt. nous pouvons) pas faire boire un âne qui n’a pas soif .. qu’il a pas soif.

12.1 Les MarécottesF:

ma ʃwˈɛːʁ     mˈndzə pɑ də ts ʃœts - l     ˈɑmə pɑ
Ma sœur mange pas de viande séchée .. elle aime pas.
lʏ ʃapˈ     pˈə pɑ lɪ ʒ ɑvˈʊjɪ - d ʏvˈɛː
Le sapin perd pas les aguilles .. en hiver.

12.2 Les MarécottesM:

a kdəʃˈ de kɔɲˈːtʁɛ - le kulˈøʋʁə -     ʃ ŋ pʁsˈipə pɑ mvˈʒɛ
À condition de connaître .. les couleuvres .. sont en principe pas mauvaises.
j     ˈɑmo pɑ tã le wˈeːpə kã pˈek
J’aime pas tant les guêpes quand elles piquent.

13.1 LiddesF:

ᵈli fɹˈeːzə sᵊdˈatə də     s pɔ mˈyɹə pɹˈ ə le
Les fraises ici* elles sont pas mûres prends celles-là.
*[sᵊdˈatə] adv. de lieu ‘ici même’ (GPSR 3: 476 s.v. chély).
    mədzə pɑ ɑwi li dˈɛe
Mange pas avec les doigts.

13.2 LiddesM:

k tsalˈønːə     fo pɑ alˈe sə mˈɛtrə dezˈɔ n ɑːbrə slˈœ  ʁˈəskɛ d ˈetəɹ fɔtˈy - dœ də ʁəsˈɛʋɹ lö lə tənˈiːʁɔ
Quand il y a des éclairs il faut pas aller se mettre sous un arbre isolé on risque d’être foutu .. de prendre (litt. recevoir) le le tonnerre.
    vəe pˈami t də motsˈœ
On voit plus tant d’éperviers.

14.1 LourtierF:

kɛ ʏ dɔjˈⁿtɐ - j     ɑmˈøə pɔ ɪ ʑ ɪpɪnˈɑ
Quand j’étais jeune .. j’aimais pas les épinards.
ə ʃapˈẽ     p pɑ e ʒ ɑwˈuʎ d ivˈ
Le sapin perd pas les aiguilles d’hiver.
mˈødzə pa aw ɪ dæ
Ne mange pas avec les doigts.

14.2 LourtierM:

    tɹˈə dabˈɔ pɑmˈẽ də layˈɔ  pjˈɛːʁə
On trouve bientôt plus d’éviers en pierre.
e tˈaːe d a meʒˈ     ˈasə pɑ pɐsˈɑ iːwə
Le toit de la maison laisse pas passer l’eau.

15.1 MiègeF:

    ɪ pami dɛ fɑrˈɪnɑ
J’ai plus de farine.
lɛ blˈ ʃɥɛr     ʃɐ ʀɑpɪlˈ ʒɑmˈɪ dë tsˈöʊʒɑ
Mes belles-sœurs se rappellent jamais de rien.
ɔ n po    pʊ pa fˈere βˈɪːrə n ˈɑnɔ k j     ɑ pɑ ʃit
On ne peut on peut pas faire boire un âne qu’il a pas soif.

15.2 MiègeM:

    vʊdrˈɑjɔ pa k ʊːnɑ wˈeːfɑ mœ - m pˈəkæ
Je voudrais pas qu’une guêpe me .. me pique.
ʃɛn ˈeɡrɛ na lɥˈœzə pɔ - pɔ hˈoʊ k     ɑm pɑ d bˈeɪçɛ
Ça c’était une luge pour .. pour ceux qu’ont pas de bêtes.

16.1 MontanaF:

    e ʒamˈi ʃopˈuɡ d kŋ la ˈɪrə lʏ drit u lʏ ɡˈɔsʏ
J’ai jamais su de quel côté était la droite ou la gauche.
œ lʏ ʃapˈn     pr pa lɔ deɪ ʎ ɛ- œ l ʏvˈɛr
Euh le sapin perd pas les aiguilles* l’é.. euh l’hiver.
l paʁɛ ɡru nʏ mʒ-     mʒjˈɛvm paː kɛ dɛ ɡaːtˈoː
Les grands-parents ne mang.. mangeaient pas que de tarte.

16.2 MontanaM:

ʊn     trˈuœ pˈaːmi d erɡwˈɛ m pˈiʁə
On trouve plus d’éviers* en pierre.
*[erɡwˈɛ] cf. irw ‘évier du vieux temps’ (Gyr 1994: 108), irł ‘évier de type archaïque’ (Rapport GPSR 1947: 7).
    ʊdrˈ pa kʰe l wˈeːfə m ɔviʎœnˈekʃœn
Je voudrais pas que les guêpes me piquent.

17.1 NendazF:

ɪ br - e kasərˈo      pˈɑmʏ ʃ o fwɑ
La marmite .. la casserole est plus sur le feu.
n -     m ɑdˈɔn pˈɑmɪ d sa istwˈɛrə
Non .. je me souviens* plus de cette histoire.
*[ʃ ɑdnˈa] cf. adoná ‘se souvenir* (Schüle 1998: 344; GPSR 1: 127a).

17.2 NendazM:

    ʊdro pɑ k una wˈepə mə pikˈæʃ
Je voudrais pas qu’un guêpe me pique.
ɪ ʃɑ      pɑ kruˈa
La salle* est pas humide.
*«La salle n’a pas le même sens que le mot salle en français. Les salles occupent habituellement l’étage entre la cave et le piló; elles servent à serrer les provisions, blé, viande, fruits, etc. C’est habituellement le premier étage de la maison.» (FB 1960: 126).

18.1 OrsièresF:

sle z aːlˈɲə     s pɑ bˈoːnə s plˈeːnə də væʁmˈi
Ces noisettes sont pas bonnes elles sont pleines de vers.
na     mə søvɲˈe pˈamɪ də ɬa kˈœŋtə
Non je me souvenais plus de cette histoire.

18.2 OrsièresM:

a mjenˈe si todˈ  lɛ cˈøtsɛ     si pa tolˈ œ -     si ʒamˈɛ dʀæ a mjɛnˈe - na
À minuit je suis toujours en les lits je suis pas toujours euh .. je suis jamais debout à minuit .. non.
k mezˈ l ə bẽ kvˈɛʁtə j     ə pɑ də deɡɔtˈaɛʁə
Quand (la) maison1 est bien couverte il y a (litt. il est) pas de gouttière2
1Pour ‘maison’ sans article cf. Felley 1982: 32.
2[deɡɔtˈaɛʁə] cf. degoutire ‘gouttière, toit non étanche’ (http://www.wikipatois.dayer.biz/, 15.2.2015); dégòtirə ‘trou dans un toit’ (GPSR 5 : 198b).

19.1 St-JeanF:

stoʊ freː ɕʏ     ʃ pɑ ŋkɔ mɑwˈoᶢ - pr ɬu le
Ces fraises-ci sont pas encore mûrs* .. prends ceux*-là.
*[fre] ‘fraise’ est masculin.
    mzɪ pɑ awˈe lɛ dːk
Mange pas avec les doigts.
kˈõntrə lɑ to jɔ fˈɑʒɔ dɛ sʏrˈo avwˈe dɛ mˈɑrjɛ dɛ dɛ burʒˈ d sapˈ dɛ - n ʃɑ pɑ trwɑ kwɛ dɛ - dɛ bɔ- dɛ - dɛ plntˈɑʟ -     ʃɑ pɑ tŋ kwɛ - tɔ ʃŋ kɛ mɛ pˈɑʃɛ dɛʒ- nə - pɛ la mŋᶢ
Contre la toux, je fais de sirop avec de mauve de de bourgeons de sapin des .. je ne sais pas trop quoi de .. de bo.. de .. de plantain .. je sais pas tant quoi .. tout ce que me passe dess.. par les mains.

19.2 St-JeanM:

    ʋi pame ʃɔvˈœn dɛ kɹwɛ loʒˈɛe
On voit plus souvent de éperviers*.
*[kɹwɛ loʒˈɛe] n.m. ‘épervier’, litt. ‘méchant oiseau’ (cf. Gyr 1994: 198).
l     a prˈeskʲ pamˈeɪ də bˈʊtʃʲɔ
Il y a presque plus de taureaux.

20.1 SavièseF:

pɑ ɑˈ sti kɔstˈymə     mto pɑ ɔ tsɑpˈe - k mˈtə  motʃˈø ɑ fɹˈndzə mt ø tsɑpˈe
Pas avec ce costume je mets pas le chapeau .. quand je mets un fichu à franges je mets le chapeau.
i ʃapˈ     p pɐ ɛ ʒ aˈulː n - d ɪvˈɛː
Le sapin perd pas les aiguilles en .. en hiver.

20.2 SavièseM:

n     vʏ pˈɑmʏ ʃwn d mwətsˈe
On voit plus souvent d’éperviers.
    amœˈɔ pɐ ke na e- na wˈpə mː pekjˈøʃ
J’aimerais pas qu’une é.. une guêpe me pique.

21.1 SixtF:

hœ ə xɪ -     ɛ pɑ lw ḍ samwˈ j e vre - meː œ n e na valˈe kœ fa lɪmˈɪtæ la sɥɪsː - e nˈytrʊ ɡr pɑrˈ a- nˈutr ɡr parˈ ɛ - j alˈɑv a saʁθˈɪ la sɑː   sɥɪs  pasˈ pə la mtˈaɲ
Ici euh Sixt .. est pas loin de Samoëns c’est vrai .. mais euh on est une vallée que fait limite avec la Suisse .. et nos grands-parents .. nos grands-parents eh .. ils allaient chercher le sel en en Suisse en passant par la montagne.
j     œvɛ pa d sa nɪ pˈɛvrə sy lœ trˈaːblœ - lʊ z ə- œː lœ la spɛ ɛtɛ salˈajə ð l br - ː tɔ s k  mdɪv ajˈɛ- ajˈœr etˈɛ ðalˈa - salˈɑ d l ple - la sɑ fˈna n eɡsɪtˈɑʋ pɑ - e la mʊ- ə - lœ pˈɛvrø əː pɑ bjɛ dre
Il y avait pas de sel ni poivre sur les tables .. les euh le la soupe était salée dans la marmite .. et tout ce qu’on mangeait aille.. ailleurs était dalé .. salé dans le plat .. le sel fin n’existait pas .. et la m.. euh .. le poivre {..} pas beaucoup.
lə z ɔlˈɑɲe s pɑ bˈunːə - œlz  ɑl s veʁˈøz œlz  de ver
Les noisettes ne sont pas bonnes .. elles ont elles sont véreuses elles ont des vers.
le pɛɦ deˈʊn pa l ɪvˈer
Les sapins ne se dégarnissent pas en hiver.

21.2 SixtM:

b syr i     metjˈɛv pa laæ - tot le pˈɔːdrə - i mɛt wæ
(Pour laver les récipients du lait) Bien sûr ils mettaient pas les .. toutes les «poudres» (détergents) .. ils mettent aujourd’hui.
s a b krəvˈe - i     fɑ m d ɡɔtˈiːrə
S’il est bien couvert .. il fait point de gouttière.
lu ðbˈõ - j ɑ l ᶞbˈ d lɑ sawˈ k etə plu œː - l plu ʁənɔmˈa - meː - tɔt le famˈij n  fahj pa
Le jambon .. il y a le jambon de la Savoie qu’était plus euh .. le plus renommé .. mais .. toutes les familles n’en faisaient pas.
lu vˈʏ n s - n s pa de saʶpˈ
Les orvets ne sont .. ne sont pas des serpents.

22.1 TorgnonF:

lɛ pˈɛsːɛ - ɛ lɛ dˈeːzɛ - ɪ     pˈɛʀdõ po lɔ pɛlˈ d ɪvˈeʀ
Les sapins .. et les pins .. elles perdent pas les aiguilles en hiver.
    m ɑdɔˈvɔ pʊ mɛ dɛ set ɪstwˈeːɑ
Non je me souvenais pas moi de cette histoire.

22.2 TorgnonM:

k j ɑʎuˈœdzɛ ɪ     fo ʒamˈe ʃɛ ʁəbøtˈɑ dezˈɔə ɪɲ ˈɑʁ- ːj ˈɑbʁo ɪzɔlˈʊ sɔlˈɛt
Quand il y a des éclairs il faut jamais s’abriter sous un ar.. un arbre isolé seul.
dzə     vudrə b poː kʲ  vˈeːpɑ mɛ pweɲˈɪːsɛ
Je voudrais bien pas qu’une guêpe me pique.

23.1 TroistorrentsF:

se z olˈoɲe     ɕ pɑ bwˈne
Ces noisettes sont pas bonnes.
vnˈẽ pamˈe -     vwɑ pamˈe vo vɛ
Ne venez plus .. je veux plus vous voir.
n sɑ pɑ sovˈ dəbˈʊ ɐ - də də pwt a meːnɥˈɛ
Je ne suis pas souvent debout à .. de debout* à minuit.
*[də pwt] ‘debout’ (http://www.patoistroistorrents.ch/dico.php ; 17.03.2018)
ɕ ˈʏɕɔ sy - mndˈɑ vˈɪa sa tʃˈɪvʀa n a- ə- n a- l     ɒʁ pa mæẽdʒjˈa mː m- m- me letˈy
Si j’eusse su .. envoyer loin cette chèvre n’au.. euh .. n’au.. elle aurait pas mangé mes m.. m.. mes laitues.

23.2 TroistorrentsM:

no     tʁˈœʋə pame mˈã d tsəʁjˈøʏ ʋɛʁ n
On trouve plus point1 d’évier en bois2 chez nous.
1L’emploi de [mˈã] ‘pas, point’ (Fankhauser 1911: §52) est également attesté à la Chapelle-d’Abondance et ailleurs en Haute-Savoie (cf. Viret 2013: 1555 pour Morzine).
2[tsəʁjˈøʏ] cf. tserieeu ‘évier en bois’ (http://www.patoistroistorrents.ch/dico.php?textfield=1051; 21.09.2017)
    ʋˈʏdʁɪ bẽ pa k ənɑ ʋwˈepɐ mə pkˈajːe
Je voudrais bien pas qu’une guêpe me pique.
mæʁe ɡʀã n ətsetˈaʋ pa sõ ɡaðˈã - lʏ tʃyzˈaʋe lje mˈɛmo
Grand-mère n’achetait pas ses vêtements* .. elle les cousait elle-même.
*[ɡaðˈã] n.m. ‘vêtement’ (cf. FEW 17: 548 s.v. wāt).
lə v bðãː n bˈɑðe - mˈãɛ də pðˈɔdzə
Le vent blanc* ne donne .. point de pluie.
*[v bðã] ‘vent blanc’, dans les districts de Monthey et de Saint-Maurice, désigne un vent chaud et sec soufflant de la région de Genève en juin et surtout juillet. Il annonce une température chaude et constante (GPSR, matériaux inédits).

24.1 Val-d’IlliezF:

a l pɔ d mətˈɔ l     e pˈami ɕy l fwɑ
Ah la marmite* elle est plus sur le feu.
*[pɔ d mətˈɔ] cf. po de metau n.m. ‘marmite en bronze’ (http://www.patoistroistorrents.ch/dico.php, 18.03.2018)
    i pami m d fɑʁnˈa
J’ai plus point de farine.
se fʁˈezɑ n s pa my f pʁɛn de z ˈatʁə
Ces fraises ne sont pas mûres il faut prendre des autres.
n fo pa kə lə lʊ z fˈ s ã vˈad tʁɔ ta
Il ne faut pas que les les enfants s’en aillent trop tard.

24.2 Val-d’IlliezM:

    ᶹɑ pa sɔvˈ d mtsˈ
On voit pas souvent des éperviers.
    amˈɛʏ pa kə nɑ ɡ- nɑ ɡ- nɑ ɡʲˈɛpɑ m pøkˈɑjɐ
J’aimerais pas qu’une g.. une g.. une guêpe me pique.

25.1 VouvryM1:

    vɛ pa sɔvˈ l mɔtsˈe
On voit pas souvent l’épervier.
a     vødʁe pa k nɑ wˈœᶹə mə me pekˈɑjɪ
Je voudrais pas qu’une guêpe me pique.

25.2 VouvryM2:

    ødre pa k nɑ wˈepə mə pəkˈjə
Je voudrais pas qu’une guêpe me pique.
lᵊ tɛ d mɑː mɛezˈ - le     ɑ mw də ɡʊtˈɛːʁə
Le toit de ma maison .. il y a point de gouttières.
n ɛ ʒamˈe jø f  dl  ku - d  ku
Je n’ai jamais vu cinq ours de l’un coup .. d’un coup.