Comparer

Comparer la carte 61320 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Index

     

Morphologie du conditionnel: «elle/on aurait», la désinence de la 3e personne du singulier


parler de
«elle/on aurait»
1
Arbaz
løɹʏ
2
Bionaz
aʀˈije
3
Chalais
uri
4
Chamoson
ɑʁˈœ
5
Conthey
ɔre
6
Évolène
ˈurœ
7
Fully
ɑʁˈə
8
Hérémence
rə
9
Isérables
ɐɹɛɪ
10
La Chapelle-d’Abondance
ɔʁ
11
Lens
-
12
Les Marécottes

parler de
«elle/on aurait»
13
Liddes
are
14
Lourtier
ˈæë
15
Miège
ʊrˈi
16
Montana
ʊri
17
Nendaz
arˈɪ
18
Orsières
aʀˈe
19
St-Jean
uɹʏji
20
Savièse
-
21
Sixt
œ
22
Torgnon
aʀˈø
23
Troistorrents
ɒʁ
24
Val-d’Illiez
aʁˈɪ
25
Vouvry
-
N.B. Dans la chaine parlée, l’emplacement de l’accent tonique sur les formes verbales est souvent flottant et difficile à identifier; souvent il est «écrasé» par l’accent d’insistance sur la négation «pas». Les indications que nous donnons sont sujettes à caution.

Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette première version publique de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

1.1 ArbazF:

lʏʃ mɔdˈo jɑ ɑ tɕjɛvɹə dy kurtˈi løɹʏ pɑ pkˈ œ wetˈy
J’eusse envoyé loin la chèvre du jardin elle aurait pas mangé les laitues.

1.2 ArbazM:

-

2.1 BionazF:

nˈɪs tsasˈʊ ja lɑ la tʃʲˈøvʀa di kʊrtˈɪ l aʀˈije pɑ pkˈʊ mə ləː fløː
J’eusse chassé loin la la chèvre du jardin elle aurait pas mangé-moi les fleurs.

2.2 BionazM:

-

3.1 ChalaisF:

bɔ - dœvˈan pa ə  - dʒɑmˈ n uri atsətˈa ŋ ŋ mwœr də fɔmʷˈɐzɔ peŋʃˈa ve n aj l vɑts  pɔjˈɛvɛ n aj la lterˈɪk  pɔʶtˈav a la lterˈɪɡ n ajɛ lɔ tɔːr n ajɛ dɛ bˈuːʁɔ dɛ frɔmˈaːzɔ n ajɛ - n ˈiɛ pa taŋ ɡurmˈ  mɪndʒˈœvœ kɔm ŋ pɔjˈevə
Bon .. autrefois pas euh on .. jamais on aurait acheté un un bout de fromage pensez donc .. on avait les vaches on montait à l’alpage on avait la laiterie on portait à la laiterie on avait le tour* on avait de beurre de fromage on avait .. on était pas tellement gourmands on mangeait comme on pouvait.
*tournus pratiqué à la laiterie: à tour de rôle sur une base journalière, chaque propriétaire inscrivait à son propre compte la production laitière de tous les propriétaires, et assumait le même jour certaines responsabilités vis-à-vis du fromager (renseignement oral; cf. aussi GPSR 7: 1048 s. fromage encycl. II).

3.2 ChalaisM:

-

4.1 ChamosonF:

ɕə lʏsə tɕaʃˈɑː ɑ tʃʲˈœvʀɐ d kʁtˈi l ɑʁˈœ pa mʏdʒˈaː - mɪː lː- mɪ salˈɑːd
Si j’eusse chassé la chèvre du jardin elle aurait pas mangé .. mes lai.. mes salades.

4.2 ChamosonM:

-

5.1 ContheyF:

ʃ n aˈe œ tsãpˈa a tʃˈorø dy kʊʁtˈï m ɔ- n ɔre pɑ pøkˈa ɛː ɛ leɡˈym
Si j’avais euh chassé la chèvre du jardin elle m’au.. n’aurait pas mangé les les légumes.

5.2 ContheyM:

-

6.1 ÉvolèneF:

j ˈʊʃɐ tsaʃˈa la tʃiˈvra du kurtˈʏ l ˈu pa m- maʃjˈa lɛ ltˈy
J’eusse chassé la chèvre du jardin elle aurait pas m .. mangé* les laitues.
*[maʃjˈa] p.p. ‘mangé’; cf. machyè v.t. ‘manger, en parlant des bêtes’ (FQ 1989: 132).

6.2 ÉvolèneM:

-

7.1 FullyF:

ʃʏ naʁœɛ tsãpjˈɛ la tsuʁ dy kʊʁtˈɪː l ɑʁˈə pɑ mdzˈa mi tsu
Si j’aurais chassé* la chèvre du jardin elle aurait pas mangé mes choux.
*[tsãpjˈɛ] ‘chasser, faire partir’, cf. Roduit et al. 1992: 205 s.v. tsanpèyé.

7.2 FullyM:

-

8.1 HérémenceF:

ʃɐ tsɐʃjˈ vˈɪa la tʃjˈæmæ dʏ lɔ kɔrtˈë  pa pəkˈa la ɕalˈardᵃ
J’eusse chassé loin la chèvre1 «dès»2 le jardin elle aurait pas mangé la salade.
1[tʃjɛæmæ] ‘chèvre (terme d’appel et de caresse)’, cf. Lavallaz 1935: 466 s.v. tsima.
2[dʏ] cf. dès, di ‘(sens spatial) indique le point de départ, la provenance, l’origine’ (GPSR 5/1: 446-47).

8.2 HérémenceM:

-

9.1 IsérablesF:

ysɔ tsɐɬˈa a tʃœːʋr di o koʳtˈeɪ l ɐɹɛɪ pa mʏndʒˈɛː - ɛ leːtˈy
J’eusse chassé la chèvre dès* le jardin elle aurait pas mangé… les laitues.
*[di] cf. dès, di ‘(sens spatial) indique le point de départ, la provenance, l’origine’ (GPSR 5/1: 446-47).

9.2 IsérablesM:

-

10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:

ð ɐvjˈʊ kɔʁˈɛ la θˈɛvʁə dɛ kɔʁtˈi l ɔʁ pɑ mzɑ mɐ sølˈʊːdə
(Si) j’avais chassé* la chèvre du jardin elle aurait pas mangé ma salade.
*[kɔʁˈɛ] cf. koi v.tr. et intr. ‘chasser d’un endroit, faire fuir, faire déguerpir’, cf. DuPraz 1975: 109; Viret 2013: 470.

10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:

-

12.1 Les MarécottesF:

ʃ n ˈyʃ tsafjˈa lʏ bɛʀl də kuʁtˈi - l aʁ pɑ mdʒʲˈɐ le letˈy
Si on eût chassé la jeune chèvre* du jardin .. elle aurait pas mangé les laitues.
*[bɛʀl] ‘génisse ou jeune chèvre’, cf. GPSR 2: 345 s.v. brlo.

12.2 Les MarécottesM:

-

13.1 LiddesF:

ɕi ˈeɕʲœ tsaçjˈa la tʃˈyɹa dy kurtˈi d are pɔ mdʒʲa mi ᵈleːtˈy
Si j’eusse chassé la chèvre du jardin elle aurait pas mangé mes laitues.

13.2 LiddesM:

-

14.1 LourtierF:

ɕ ˈyɕə tsæçjˈæ ɐ tsᶣøː ᵈ - dy mᶣ kʊʁtˈɪ m ˈæë pɒ mʏdʒjˈɛ  pɔʁˈø
Si j’eusse chassé la chèvre du mien jardin elle m’aurait* pas mangé les poireaux.
*[ˈæë]: d’après Bjerrome 1957: 97 cette forme est un futur, ce qui fait pourtant peu de sens dans une proposition hypothétique irréelle.

14.2 LourtierM:

-

15.1 MiègeF:

ʊʃɔ tsasjˈɛ læ vˈɪla tʃjˈœvʀɐ dʊ kʊrtˈi ʊrˈi pɑ pekˈɑ le leːtˈy
J’eusse chassé la vilaine chèvre du jardin elle aurait pas mangé les laitues.

15.2 MiègeM:

-

16.1 MontanaF:

ʊʃɔ tsˈasja lɡ - lɑ tʃjˈɛbra dʊ kuɔrtˈe ʊri pɑ m- pɪkˈɑ lɛ leɡˈym
J’eussé chassé loin .. la chèvre du jardin, elle aurait pas man.. mangé les légumes.

16.2 MontanaM:

-

17.1 NendazF:

ʃ  tʃɐʃjˈa a tʃˈabrə dʊ kʊrtˈɪ ɑʀn - arˈɪ pa mdʒˈa lɛtˈyː
Si j’eusse chassé la chèvre du jardin auront .. elle aurait pas mangé les laitues.

17.2 NendazM:

-

18.1 OrsièresF:

sʏ l ˈeːsɥe kɔndzʊʀˈʊ læ tʃˈʊʀæ dy kʊʀtˈi m aʀˈe pɑ pəkˈo li lɛtˈyː
Si j’eusse chassé la chèvre du jardin elle m’aurait pas mangé les laitues.

18.2 OrsièresM:

-

19.1 St-JeanF:

ʃ aʃa sasjˈa lɛɡ la ᵗʃjˈɛvrə dʊ kurtˈʏʟ uɹʏji pɑ pikˈɑj m ltˈy
Si j’eusse chassé loin la chèvre du jardin elle aurait pas mangé mes laitues.

19.2 St-JeanM:

-

21.1 SixtF:

 z d ɑvˈ kʊrˈy lɐ θˈɛœvrɐ ð m kʊʁtˈiː ɪl m œ pɑ mdʒʲɑ më salˈɑḍə
Euh si j’avais chassé* la chèvre dans mon jardin elle m’aurait pas mangé mes salades.
*[kʊrˈy] cf. koi v.tr. et intr. ‘chasser d’un endroit, faire fuir, faire déguerpir’, cf. DuPraz 1975: 109; Viret 2013: 470.

21.2 SixtM:

-

22.1 TorgnonF:

sɛ d ˈɑːvɔ tsasˈɪ jɑ lɑ lɑ tsˈɪvʀa dᶷ kuʀtˈi - ɪ m aʀˈø pʊ ʀɔzˈe la salˈɑːda
Si j’avais chassé loin la la chèvre du jardin .. elle m’aurait pas mangé la salade.

22.2 TorgnonM:

-

23.1 TroistorrentsF:

ɕ ˈʏɕɔ sy - mndˈɑ vˈɪa sa tʃˈɪvʀa n a- ə- n a- l ɒʁ pa mæẽdʒjˈa mː m- m- me letˈy
Si j’eusse su .. envoyer loin cette chèvre n’au.. euh .. n’au.. elle aurait pas mangé mes m.. m.. mes laitues.

23.2 TroistorrentsM:

-

24.1 Val-d’IlliezF:

aː s avˈɑjœː tɕaɕï vˈiːa la - ma tʃɪevʶɐ l aʁˈɪ pa mɛndʒʲˈa tt - tɔt mʏn ˈɛʁbɑ
Ah, si j’avais chassé loin la .. ma chèvre elle aurait pas mangé toute .. toute mon herbe.

24.2 Val-d’IlliezM:

-