Comparer

Comparer la carte 52430 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Index

     

Verbes irréguliers: «avoir», 1re personne pluriel de l’indicatif imparfait

 
parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
1
Arbaz
e
-
2
Bionaz
n ajˈ
n ɑjˈŋ, , ajˈ
3
Chalais
laiʃˈ, laiʃˈam, laiʃˈaŋ, n aiʃˈaŋ
n ɑˈiʃ n ɑiʃɑŋ, n aɪʃˈaŋ, n aiʃˈɑŋ, n aiʃˈaŋ
4
Chamoson
n avəsˈẽ
aᵛsˈ, n asˈɛ, n avəsˈɛ, n aːᶹsˈ, n aṿsˈɛn
5
Conthey
-
n ajəʃˈ
6
Évolène
n avˈŋ
n avŋ
7
Fully
n avəʃˈɛẽ, n avəʃˈ
n avəʃˈ
8
Hérémence
n aʃn
n ɛːʃˈʏn
9
Isérables
n aʋˈɛŋ, n aʋˈɛ
n avɛsˈɛ
10
La Chapelle-d’Abondance
-
-
11
Lens
n ˈaan, n aˈan, n aˈaŋ
n am, n aˈan, n aːŋ, n ŋ, n aˈaŋ, n aˈɑŋ, n ɛ
12
Les Marécottes
n ˈɛv
n ˈɛːv
13
Liddes
n (ɛæn) aʋˈn
n av, n avˈɛ
 
parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
14
Lourtier
-
n 
15
Miège
n avitˈ, n aʋit, n aʋitˈɑm, n ɐvitm, n aʋitˈan, n aʋitˈaŋ, n aʏtˈan
n ɐʋitˈ, n aʋitˈŋ, n ɐʋitˈŋ, n aitˈan, n aʏtˈan, n œʋitˈam
16
Montana
n ajˈ, n ɑˈm, n ɑjˈn, n ɑˈn, n æˈ
-
17
Nendaz
n ʃˈʏ
n ɛʃˈɪ, n ʃˈɪː, n aʃˈʏn
18
Orsières
-
n aʋˈ
19
St-Jean
n (nd) ˈaj
n ẽŋ
20
Savièse
n jˈn
n ɛjəm
21
Sixt
-
-
22
Torgnon
-
n ɑvˈẽ
23
Troistorrents
n aʋ
n aʋ, n ˈaʋã, n æʋ
24
Val-d’Illiez
-
-
25
Vouvry
-
-

Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette première version publique de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

1.1 ArbazF:

dy tŋ e e tsu e pʊʁˈe {pʊ ʃ weʏːʊ / pʊ ʃ ɹeʏːʊ} e pˈeɪ e pɥɪ  to e - ʏ ɑ puː prɪ
Autrefois nous avions les choux, les poireaux { -- }* les haricots et puis c’est tout ça .. et à peu près.
*Le sens du segment entre accolades nous échappe.

1.2 ArbazM:

-

2.1 BionazF:

n ajˈ ko nɔ də ɡadˈ - pəʁˈɔ so l e pɑ vʀˈæɪ ɛ
Nous avions encore nous de cochons .. mais ça c’est pas vrai eh.

2.2 BionazM:

nozˈɑ  mˈɪːtɕo n ɑjˈŋ sˈẽmpɹə tɕʊ lʏ z  lɔ ɡadˈ -  adʊn tɕwɛˈan tɕu lʏ z ˈ õ ɡadˈ e pa fɑt {d} ɐtsətˈe lə - lə dzãɱbˈ  de lɑː ː -  əː to l bˈaɡə diː ɡadˈm ajˈ ə no mˈiːmo
Nous à la maison (litt. aux maisons)* nous avions toujours tous les ans le cochon .. et alors nous tuions tous les ans un cochon et avions pas besoin (d’)acheter le jambon et le lard et .. et euh toutes les choses {du cochon / des cochons) nous avions euh nous-mêmes.
*[mˈitʃo] ‘maison’ s’utilise souvent au pluriel.

3.1 ChalaisF:

tantˈo n abɪtɪʃˈaŋ  - ː ʀˈɛʃʏ tanto vɛrkɔrˈ - dpˈɛn lɛ trɑvˈo kʏ     laˈ a la kampˈaɲ - tantˈo ʃu tantˈo bɑ - laiʃə- n aˈaŋ na miʒˈ a ʀˈɛʃʏ miʒˈŋ a vɛrkɔr - aleʃˈaŋ kɔm dã lɔ - kɔm faʎˈɛ pɔ  tʁavˈo d la kãpˈaɲ
Tantôt nous habitions à .. euh Réchy tantôt Vercorin .. ça dépend les travaux que nous avions à la campagne .. tantôt en haut tantôt en bas .. nous av.. nous avions une maison à Réchy maison à Vercorin .. nous allions comme dans le .. comme il fallait pour les travaux de la campagne.
laˈam pɔjˈɛ - nɔ n ɛŋ tɔzˈɔ pojˈɛ ɛn ɔrzivˈɑ
Nous avions inalpé .. nous nous avons toujours inalpé à Orzival.
orˈa - nɔ laˈam pri  pɪtˈɪ piknˈik a pˈɛŋna - aʃɛtˈa ʃʊ  ʀɔkjˈɛt  kukˈɑvɛ lœ vˈatsə - ɛ pwɛ mndʒʲˈɛ ʃɛŋ ɡ     laˈaŋ pri
Alors .. nous avions pris un petit picnic à peine .. assis sur un rocher on regardait les vaches .. et puis manger ce que nous avions pris.

3.2 ChalaisM:

ɡɑʎˈɑ tɔzɔ də tsˈoːʊʒə ke n ɑˈiʃ mˈɛːmə də fromˈɑːzʊ  mwœr də pŋ ə  bɑk də tseː œː
Pour ainsi dire* toujours de choses que nous avions mêmes de fromage un bout de pain euh un morceau de viande euh.
*[ɡɑʎˈɑ] cf. gaillard, galy III.3° adv. ‘à peu près, pour ainsi dire, presque’ (GPSR 8: 39).
ɔ pwe de k n eŋ bɑtˈɪk lɔ - lɔ kɔlˈɛːʒə k l ɛ iŋkjˈɛ əntr  dʊ velˈɑːðə - lɛ ʒ fˈɑn van eŋ klˈɑːsː ɛn di l n mɪə- skt - siŋkanta ʃt - v nɔ sˈembl eŋ klˈɑsə ʃɔm pɑ deː vjɪn də tsalˈiː vjeŋ də ʁˈɛʃə ʃ tɔ mflˈɑ ɛ ʃ - l ɑm pɑme stiɡ œ bɑɡˈɑ kə n ɑɑŋ nɔ kɔmːə pˈɔkrɔ
Et puis dès que nous avons bâti le .. le collège qu’il est ici entre les deux villages .. les enfants vont en classe depuis l’an mil.. cinquante .. cinquante-sept .. ils vont ensemble en classe ils sont pas de .. il vient de Chalais il vient de Réchy ils sont tous mêlés et se .. ils ont plus ces euh bagarres que nous avions nous comme petits.
adˈɔn lː - stˈɔʊ bwet pɔ ɪʀə də plˈaʃə dʊ teŋ k l ajˈeʋ mɑnˈeɡ də vˈatsœ n aɪʃˈaŋ dˈoʊ tɑŋk ɑ tre bwët kɛ ʃɛ ʃujˈɛʋvən - lœ ʒ ŋ aprˈe l ʒ ɑtr
Alors les .. ces fontaines pour avoir (?) de place du temps qu’il y avait beaucoup de vaches nous avions deux jusqu’à trois bassins que se suivaient un.. les uns après les autres.
adˈɔn i prɑː - n tu ka dʊ tɛŋ kɔ n aˈɑŋ lœ ʋˈɑts n aˈaŋ n- dɑbˈɔ i bˈʊʒə ɡ n dʏʒeʃˈɛŋ - mɛtˈɛ- mɛtjˈɛvɔŋ d ˈewə œ pw nɔ ʀakliʃˈaŋ lœ lœ bˈoʊʒə pɔ fʁ  - ː ʒˈʁə d ŋɡrˈ pɔː ke lɪː l ˈɛrbə puʃˈɑʃ kɔmɪʃˈɑ ɑ pə- ɑː puɡsˈɑ
Donc les prés .. en tout cas du temps que nous avions les vaches, nous avions n.. d’abord les bouses comme nous disions (litt. que nous disions) .. on mett.. on mettait (litt. ils mettaient) d’eau et puis nous râclions les les bouses pour faire un .. un genre d’engrais pour que les .. l’herbe puisse commencer à pou.. à pousser.

4.1 ChamosonF:

mi paʁ iz a- adʒʊtˈɑv ʒamˈɛ də ʒmbˈ - n avəsˈẽ de kajˈ nɔ mˈiːmɔ
Mes parents ils achetaient jamais de jambon .. nous avions des cochons nous-mêmes.

4.2 ChamosonM:

wɑ d ɔ  tˈə ɲ ɑdzətˈɑv ɔ fʁɔmˈɑdz -     aᵛsˈ mˈiːmə
Oui dans le temps personne achetait le fromage .. nous avions mêmes.
wa d  pcju kw d ɛ kˈɑʋə n asˈɛ n ŋklˈo pw  tʁˈiflᵊ
Oui dans un petit coin de la cave nous avions un enclos pour les pommes de terre.
mɛe pɑʁˈ ɐdzətˈɑᶹ ʒamˈæ oː ʒambˈ - n avəsˈɛ də kaːjˈɔ mˈɪmə
Mes parents achetaient jamais le jambon .. nous avions de cochons mêmes.
d ivː ɐː n aːᶹsˈ ɛ ɡʁˈɔsə lwˈadzə dy bu - pɔ ɐlˈa y bu - a ɪ z ˈɑːtʀɛ e pj ptʃˈʊːdə l œ pʷɔ lwadʒˈɪœ - awˈe aw e bɔtˈi
D’hiver euh nous avions les grosses luges pour le bois .. pour aller au bois .. et les autres les plus petites c’est pour luger .. avec avec les petits.
pa sʊ ɔ tˈɑə dy bˈœʏ n aṿsˈɛn dœː tˈoːlæ
Pas (?) sur le toit de l’écurie nous avions de tôles.

5.1 ContheyF:

-

5.2 ContheyM:

n ajəʃˈ wø ʒ amˈi pɔ fˈirə la fjˈɑbᵛᵃ
Nous avions huit amis pour faire la farce*.
*[fjˈɑbᵛᵃ] cf. fybva n.f. ‘farce, tour joué à qqn.’ (attesté pour Conthey, cf. GPSR 7: 1134).

6.1 ÉvolèneF:

ʏ mj parˈs atsɛtˈav pa lɛ tsambˈt - n avˈŋ dɛː pwɛʃ mˈimɔ
Les miens parents achetaient pas les jambons* .. nous avions de porcs mêmes.
*[tsambˈt] cf. tsambèta n.f. ‘gigot de porc’ (FQ 1989: 196).

6.2 ÉvolèneM:

lɛ mj parˈs atstˈɑːvœn pɑ lə tsambˈøtᵋ - n avŋ də pwˈɔʃyr nɔ mˈmɔ
Les miens parents achetaient pas les jambons* .. nous avions de cochons nous-mêmes.
*[tsambˈøtᵋ] cf. tsambèta, n.f. ‘gigot de porc’ (FQ 1989: 196).

7.1 FullyF:

i paʀˈɑ ɑ n l adzətˈɑβ pɑ dɛ ʒaãbˈ - n avəʃˈɛẽ tɥi le kajʏˈ dɛ l tɛ
Les parents à nous ils achetaient pas de jambon .. nous avions tous les cochons dans le temps.
mɛ kã n ˈiʁœ mɐlˈɑːd kã n ɛʁœ pëcjˈu  mˈamə nɔ faʒˈaə d te dəː də tʊˈ - pwɛ ʃœkʁˈɑʋ wɪ dœ mˈaɛ l ˈeʁœ t pwɛ nɔ fʁɔʃᵊnˈɑːvœ - awˈɪ də pɔmˈade kãfʁˈe l eʁə lɔ mje z ə n avəʃˈ adˈ
Mais quand on était malade quand on était petits euh maman nous faisait de thé de tilleul .. puis sucrait avec de miel c’était tout puis nous frictionnait .. avec de pommades camphrées c’était le mieux ce que nous avions alors.

7.2 FullyM:

ɑː pɔr fir  bw  krœøʒˈɑvɛ d  bijˈ - awˈeː lɪʒ utˈi kjɔ n avəʃˈ adˈ
Ah pour faire un [bw]* on creusait dans un billon .. avec les outils que nous avions alors.
*[bw] cf. bè n.m 1. ‘bassin de fontaine en bois, creusé dans un tronc, abreuvoir’ (GPSR 2: 601); 2. par ext. ‘fontaine’ (FQ 1989: 39; FB 1960: 96).

8.1 HérémenceF:

n aʃn ɛ katsˈɔ mˈemə
Nous avions les cochons mêmes.

8.2 HérémenceM:

le mj parˈ atsətˈɔ ʒamˈɪ lə tsmbˈt - n ɛːʃˈʏn dɐ katsˈ mˈem
Les miens parents achetaient jamais les jambons* .. nous avions de cochons mêmes.
*[tsmbˈt] cf. tsambèta, n.f. ‘gigot de porc’ (FQ 1989: 196).

9.1 IsérablesF:

kʰan n ˈɛŋ ɑ fiːʋr nʊ fɐzˈɛn də teː - tiˈœl  də teː kamõmˈiːl ʏ beŋː - ð ˈatr - bmbˈŋ əː
Quand nous avions la fièvre nous faisions de thé .. tilleul et de thé .. camomille ou bien .. d’autres .. bonbons euh ..
wˈɛ pr zˈamplɛ nu  fɔntanˈetə kan n ˈɛ o majˈ l ɛ rəvˈɛr
Oui par exemple nous aux Fontanettes* quand nous avions le mayen c’est (le) revers.
*Mayen d’Isérables.

9.2 IsérablesM:

ɛ parˈ l atsɛtˈaʋɔ pɒ ɔ ʒambˈ - {..} n avɛsˈɛ ɛ kajˈɔ no mˈɛmə
Les parents ils achetaient pas le jambon .. nous avions les cochons nous-mêmes.

11.1 LensF:

tsˈekɛ ˈaːzə kjə vɛːˈɑə ma bˈla mˈeːrə - n ˈaan d istwˈɑrə
Chaque fois que je voyais ma belle-mère .. nous avions d’histoires.
mɔm pˈeːrə œ ma mˈeːrə n atsœtˈan pa də ʒambˈ -  ɑːŋ mˈimɔ - n aˈan dɛ kajˈõ k nɔ twaŋ l ʊtˈ
Mon père et ma mère n’achetaient pas de jambon .. ils avaient mêmes .. nous avions de cochons que nous tuions l’automne.
na - dəvˈã n aˈaŋ lɔ kaʁakˈo
Non .. autrefois nous avions le caraco*.
*caraco n.m ‘léger paletot de femme’ (FB 1960)

11.2 LensM:

par eɡzˈaŋplə kɔm ɡɑmˈŋ ɪː - ɪ fe kɑkʲe tʃˈʊʒə no ki n am pru de frɔmˈɑzɔ a mɪʒˈõ - ɪ fe kɑkʲe tʃˈʊʒɐ ke a fe ʀˈeiːʳo lɔ martʃˈã - ʃɛ alˈa ẽtʃ lɥik ˈɪr tɔ pɛtˈek ʎ e dəmɑndˈa ŋ kilˈo də frɔmˈaːʒ a aʃətˈe
Par exemple comme gamin j’ai .. j’ai fait quelque chose.. nous que nous avions beaucoup de fromage à la maison .. j’ai fait quelque chose qu’a fait rire le marchand .. je suis allé chez lui, j’étais tout petit et je lui ai demandé un kilo de fromage à acheter.
n aˈan dɛvˈɑŋ lɔ maljɔrˈi k j aʏ n nɑˈo - ˈirə n otodidˈaktə mɑ   viʀtɥˈoːzə k j aruˈɑːvə a ʃɔnˈa una  kaʀijˈõ vulˈʏ p tsˈøke fˈeːχə
Nous avions autrefois le marguiller qu’il s’appelait (litt. qu’il avait nom) Naoux .. c’était un autodidacte mais un virtuose qu’il arrivait à sonner une un carillon spécifique pour chaque fête.
naː n aːŋ ɡɛʎˈa na na keːʃ a pɔmˈɛtɛ
Non nous avions pour ainsi dire une une caisse à pommes de terre.
*[ɡɑljɑ] cf. gaillard, galy III.3° adv. ‘à peu près, pour ainsi dire, presque’ (GPSR 8: 39).
wɛɪ naː nɐ nɐ hœ parˈɛŋ n aːtsətˈãm pa lɛ ʒmbˈɔŋ nɔ n ŋ nə- jãmbˈ mˈɪmo po ʃɛŋ kᵊ nɔ faʒˈəm buʃrˈik œː tu lɛ ʒ ʊtˈɔ
Oui nos nos nos heu parents n’achetaient pas les jambons {nous en / nous nous} avions ne.. jambon mêmes parce que (litt. pour ce que) nous faisions boucherie tous les automnes.
p lɔ ʁahˈa nʊ mœtˈaŋ lɔ bja lɔ tsatˈeŋ - ɛ l ʏvˈːr kaŋ n aˈaŋ lɔ teŋ nɔ lɛ pap- nʊ lɔ tapˈam po fˈerə ʃʊrtˈɪ lɔ ɡraŋ
Dans le raccard nous mettions le blé l’été .. et l’hiver quand nous avions le temps nous les tap.. nous le tapions pour faire sortir le grain.
i e - j e pa fraŋ ʒˈøstɔ ɦlɔ lˈœœ - lɛ lə ø - lœ fˈnːə bujˈɑŋ u lɑʋʊˈɑr - n aˈɑŋ lɔ lɑʋoˈɑr - k ˈirɛ - k ˈir um bis aw un tə- n tapˈaŋ lɔ - əl tapˈaŋ lɔ lˈøŋzɔ - ɛ le a l ˈewʊ kɔrˈɛnta - ma œː bujˈa ʊ buʎ ə - puaɱ pa bujˈø ʊ bˈʊʎʏ po ʃeŋ ke lə - l ˈewʏ dʊ bʊʎ iræ ʁʒɛʁvˈaɛ pɔ lɔ btˈaj - nɔ pɔˈam pa mˈɛtrə dœ - dɛ ʃɑˈŋ  d ˈaːtrə detɛrʒˈɑ
C’est .. est pas tout à fait juste cela .. les les euh .. les femmes lavaient au lavoir .. nous avions le lavoir .. qu’était .. qu’était un bisse où on ta.. nous tapions le .. elles tapaient le linge .. et là il y a l’eau courante .. mais euh laver à la fontaine .. nous pouvions pas laver le linge parce que (litt. pour ce que) la .. l’eau de la fontaine était réservée pour le bétail .. nous pouvions pas mettre de .. de savon ou d’autres détergents.
ɛ bˈeŋə tɔ dəpˈɛŋ t dəpɛŋ ʃɛŋ iə - ʃ ˈirə kɔmˈɔdɔ n nɔ faʒˈaŋ le ʒ eɪnˈe ɛ nɔ tsarzˈaŋ katr einˈe ʃu lɔ ʃu l tsaʀˈɛt a eʃjˈɛlə -  nɔ dəʒˈan ben tsaɹzjˈa mitʃja mənˈaː - p ʃeŋ ke ʃe nɔ tsarzˈam pa beŋ n ɛ a tsˈarzë kjɛ ʀʊβatˈaːʋə ɛ irˈɛ ə - falˈiə lɔ rəprˈɛndrə ə rəmˈɛtrə le ʒ eɪnˈe ʃu pʎaʃ
Eh bien tout dépend tout dépend c’était .. si c’était commode nous faisions les charges* et nous chargions quatre charges sur le sur le char à échelle .. et nous disions «bien chargé moitié mené» parce que (litt. pour ce que) si nous chargions pas bien nous avions la charge que retombait et il était .. il fallait le reprendre et remettre les charges sur place.
*[eɪnˈe]: cf. èin s.f. ‘charge de bois, de fumier, de blé, etc. que porte en une fois une bête de somme’ (GPSR 6: 187).

12.1 Les MarécottesF:

m paʀˈ l atsətˈɑv pɑ d ʒmbˈ - n ˈɛv d kajˈɔŋː - nə faʒˈev la butseʀˈi
Mes parents ils achetaient pas de jambon .. nous avions de cochons .. nous faisions la boucherie.

12.2 Les MarécottesM:

n ˈɛːv lʊ lʊ - lʊ v - l l ʃawjˈaʀ l ɛrə lʊ v kə nʊʒ amnˈɑvɛ la plɔdzᵊ vɛʁ n
Nous avions le le .. le vent .. le le Savoyard était le vent que nous amenait la pluie chez nous.

13.1 LiddesF:

mi parˈ l n astˈɔ pɔ də dʒm- də ʒmbˈ - nwɛ - n ɛ - n ɛæn ˈn dɪ kˈaj mˈimu
Mes parents ils en achetaient pas de jam.. de jambon .. oui .. nous e.. nous en avions de cochons nous-mêmes.

13.2 LiddesM:

mɪ parˈ l astˈɑv pɑ lø ʒãbˈ n av li kajˈ mˈimwɑ
Mes parents ils achetaient pas le jambon nous avions les cochons nous-mêmes.
pʊ ʋːni  tsdˈʊna n s - n a prɛz asəbẽ li ɥɛjdze mi  mʊlˈ pɔ le trie dəvã j er  pitʃˈu tsymˈẽ pɔ sɛŋ k n avˈɛ pɑ la liɲə drˈɛjtə fadie ɔ tsʏmˈẽ pə ktˈɔ - ad prɛ le asəb la ɥɛdzʏ mɛ fi dɛʋã li tsarɡwˈɔse di - my sovyɲɔ ke l ala wɪ la ɥɛdz apˈy s ita w li tsarɡˈɔse kã lə tsymˈẽ l e ʒu  mwɛ pi lˈɑrdzɔ
Pour venir à Chandonne nous sommes .. on a pris aussi les luges, mais un mulet pour les tirer devant, c’était un petit chemin parce que (litt. pour ce que) nous avions pas la ligne droite il fallait un chemin par contours. {..} Je me souviens qu’ils allaient avec la luge après ils sont été avec les [tsarɡˈɔse]* quand le chemin il a été (litt. il est eu) un peu plus large.
*[tsarɡˈɔse] cf. tsargóche n.f. ‘véhicule à deux roues à traction humaine pour le transport du bois ou du foin’ (http://www.wikipatois.dayer.biz/, 25.5.2016).

14.1 LourtierF:

-

14.2 LourtierM:

ɪ mj pɐɹˈː ɐdzədˈ pɑ də ʒãmbˈ n de kajˈ mˈɛẽmʷ
Les miens parents achetaient pas de jambon nous avions de cochons mêmes.

15.1 MiègeF:

n avitˈ lɛ majˈ ke n ʃejitˈŋ - ɛ nɔ tsarzitˈ ʃu lɛ lɥˈɛzɛ - ɛ nɔ - nɔ vinitɛ- lɛ vˈɑtse tiriˈevɔm bɑ kiː - l lɥˈɛsjɛ dɛ pf
Nous avions les mayens où nous fauchions l’herbe .. et nous (la) chargions sur les luges .. et nous .. nous veni.. les vaches tiraient en bas que .. les luges de foin.
l papˈa ɛ lʏ mamˈa atsətˈɑvɔm pɑ lɛː lɛ lɔ ʒmbˈ - n it mˈɛːmɔ l katsˈ
Le papa et la maman achetaient pas les les le jambon .. nous avions (nous-)mêmes les cochons.
tɔ lɛ ˈaːzə kə vjˈevo lɑ bˈœla mˈɑːre n itˈam baɡˈɑːr
Toutes les fois que je voyais la belle-mère nous avions bagarre.
k lɐʋitˈ lɐ - k n laʋitˈ l lˈŋzɔ d lɔ t n ɐvitm pa də maʃˈinɛ irɛ tɔt ab - avˈ awˈi l bri - na nɔ kwiʒitˈ ŋ kʊʒˈɪnɐ n alitˈŋ lɑvɑ oː - rsjˈe o bwi
Quand lavions le .. quand nous lavions le linge autrefois nous avions pas de machines c’était tout ab.. avec avec les bras .. non nous cuisions en cuisine nous allions laver au .. rincer à la fontaine.
na j e pɑ de suvᵊnˈir dɛ ʃŋ n k n alitˈŋ a la zʊr nɔ prʒitˈŋ k l bˈeje ˈɪr prɛʃt a tirj ba - n metitˈ lɔ kɔmˈaj ɛ pʊte ɪrɛ ʊna vˈatse ke tirˈjˈɛvɛ ʊ bʏ  mulˈɛt - mɛ ʃe n itˈan trɛ trɛ pˈoʊ də mulˈɛt n œmpjejitˈan t lɛ vˈatsɛ
Non j’ai pas de souvenir de ça nous quand nous allions à la forêt quand la bille était prête à descendre .. nous mettions le [kɔmˈaj]* et puis c’était une vache que tirait ou bien un mulet .. mais ça nous avions très très peu de mulets nous employions tous les vaches.
*[kɔmˈaj] n.m. ‘pointe plantée dans la bille pour la tirer’ (GPSR, matériaux inédits).
d lɔ t n itˈɑm pɑ βəzˈœn d ɐtstˈɑ lɔ frɔmˈɑzɔ n itˈan tɥi d vˈats - nɔ n itˈaŋ mˈɛːmʷɔ
Dans le temps nous avions pas besoin d’acheter le fromage nous avions tous de vaches .. nous en avions mêmes.
ə beː jɔ jɔ prʒjvɔ k n aʏtˈan de fˈiːvrɔ fɑʒjˈvɔ də - pɔ l ʒ fˈɑn d bŋ aʊ de tiˈuːlɛ o bŋ trɑmpˈɑŋ  ɡrˈoʊ lˈnzɔ  l rɔlˈa dədˈɪŋ aʊ lɛ- ɪr tɔt - j ˈa pa tan  mdɪsin dəv
Eh bien moi je prenais quand nous avions de fièvre je faisais de .. pour les enfants de bains avec de tilleul ou bien nous trempions un gros linge et les rouler dedans avec ça .. c’était tout .. il y avait pas tant de médecines avant.

15.2 MiègeM:

nʊə n ɐʋitˈ d lɒ - dã lɔ t- lɛː ə - fˈnɛ iɹɑŋ a - kɔmplɛtm ʃɛparˈɛje də ə di r ˈmɔ - lɛ fˈɛnɛ ir a ɡˈoːsa - ʃe pɑ ʃe aə ɐ ɡːs  l ɑndɹˈet uː ɛɹ ʏ ɑ lʊ pyɹɡɑtwɑːɹ u bj u b l fˈɛːə - ɛ lɛ ʒ ˈɔmɔ ran tɥit a drit
Nous, nous avions dans la .. dans le temps .. les euh .. femmes étaient à .. complètement séparées de euh des hommes .. les femmes étaient à gauche .. je sais pas si à euh à gauche est l’endroit où était il y a le purgatoire ou bien ou bien l’enfer .. et les hommes étaient tous à droite.
ˈatre ˈaːʑɔ n itˈŋ  ra-  ratˈe pɔ ramaʃˈa lɔ f
Autrefois on avait (litt. nous avions) un r.. un rateau pour ramasser le foin.
 l elˈiʒe d mjˈzə j a pɑm ke l ʊrːœ ʒjˈʊstɔ - d lɔ tɛŋ la- n ɐʋitˈŋ   kariɔnˈr kʃɛpʃɔnˈl kə ʃ apəlˈɑːvɛ ktʃˈandə muniˈæ
À l’église de Miège il y a plus que l’heure pile .. dans le temps nous avions un un carillonneur exceptionnel que s’appelait Alexandre (Xandre) Mounir.
d lɔ t n aitˈan də frɔmˈɑːzɔ bɑ- ɑbdˈsɑ mˈɛːma - n aʏtˈan taŋ ɡ nɔ ʋɔlitˈan d frɔmˈɑːzɔ
Dans le temps nous avions de fromage ba.. (en) abondance même .. nous avions tant que nous voulions de fromage.
k əɔ - ʏɹɔ zvˈnɔ - n œʋitˈam pru dɛ d tsɛr nɔ mˈɛmɔ - faʒiˈ le bʊːtserˈɪː twɑ  katsˈɔŋː
Quand {euh/je}* .. j’étais jeune .. nous avions assez de de viande nous mêmes .. nous faisions les boucheries .. tuer un cochon.
*La forme [əɔ] pourrait correspondre au clitique sujet préconsonantique (voir carte 31020). L’informateur s’arrête et se corrige; il n’y a pas de clitique sujet prévocalique devant [ʏɹɔ].

16.1 MontanaF:

n ajˈ lœ vˈaːts ke n ẽpʎejˈan - ɛ pwɛ nɑ - aˈi lɛ mulˈɛt aˈi lɛ tsɛvˈa aʀˈi - faʒˈan aʊ lɔ tsɑʀˈɛt ɛ fɑʒˈ lɛ jɑːz ɑwˈɛ lɛ tsɑʀˈɛt
Nous avions les vaches que nous employions .. et puis une .. il y avait les mulets on avait les chevaux aussi .. on faisait (litt. ils faisaient) avec le chariot et on faisait (litt. ils faisaient) les voyages (?) avec les chariots.
ɔ krˈeʑo pa tãŋ ʃˈʏʎa - pa t lɛ byʃərˈ - ɑjˈɑn u lɛ mulˈɛt ɛ bŋ dɛ tsevˈaː kɛ faʒˈã lɔː - kʏ trŋnˈɑːv lɛ lɥˈzœ - lʏ byʃərˈ i ai pɑ l ɑbitˈˈuːdɑ ʃɪ - n ɑˈm pɑ l ɑbitˈuːdɑ ʃɪ dɛ trŋnˈa
Oh je crois pas tant ici .. pas tant les bûcherons .. ils avaient ou les mulets ou bien des chevaux que faisaient le .. que traînaient les luges .. les bûcherons il y avait pas l’habitude ici .. nous avions pas l’habitude ici de traîner.
ɑvˈ n ɑjˈn unɑ mɑɕˈʏna kə no dʏʒˈ lʏ ɡˈʏtsə kan œː kan krɔʒˈɑvn m ˈɔrɑ fɑn ɑwˈe lɛː lɛ lɛ ʃə pɑ kumˈn {ɲ / dj} ɑw lɛ trsɔnˈœːẓʏ ʃ pˈŋʃɔ - kjə fɑn -
Avant on avait (litt. nous avions) une petite machine qu’on appelait (litt. que nous disions) la gouge quand euh quand ils creusaient mais maintenant ils font avec les les les je sais pas comment on dit (litt. ils disent) avec les tronçonneuses je pense .. qu’ils font ..
ː ʃ - ɛr ɑ n - ʃtɑ j ɛː - nʊ dʏʒˈ lʏ tʏ mˈdə pˈɑskəː mɛtˈn tɔ dɛʃˈup - tɔ lœː œ œ tu sə - tɔ ʃẽŋ kʏ n ɑˈn ɑ mˈɛtr
Elle s.. .. elle s’appelait (litt. était à nom) .. celle-ci (litt. cette) c’est .. nous disions le «tout le monde»* parce que nous mettions tout dessus .. tous les euh euh tout ce .. tout ce que nous avions à mettre.
*La même expression est attestée dans nos matériaux pour Arbaz et Miège.
œː - lø mˈaʁɛ ɡrˈuːʃɑː ʃ ɑtsœtˈɑvə pa lœː - ɑˈi nɑ kudrˈiːr ʊ vəlˈaẓə kə fɑʒˈiːt lœ lɛ - dk ʃẽŋ k aˈi bɛʒˈŋ dɛ fˈeːrɛ - lɛ d - lɛ kɔstˈyːmɛ ɛ lɛ - l kɔstˈym pjɪzˈᶢ - n æˈ na kuderˈiːrɪ kə fɑʒˈɪ ʃɛn
Euh .. la grand-mère s’achetait pas les .. il y avait une couturière au village que faisait les les .. donc ce qu’il y avait besoin de faire .. les d.. les costumes et les .. les costumes paysans .. nous avions une couturière que faisait ça.

16.2 MontanaM:

-

17.1 NendazF:

e parˈ atsətˈ pɑ də ʒmbˈ - n ʃˈʏ də kajˈ nu mˈɛːmə
Les parents achetaient pas de jambon .. nous avions des cochons nous-mêmes.

17.2 NendazM:

ʃi n ɛʃˈɪ ŋː - ŋː pˈʊro dʒʲˈaːblə k ɛr a n lovˈɛɪ - kø viɲˈɛe - kopˈa de ʊʃ dəː də kˈːdrə - eː fɑʒˈeɪ e ʒ əkˈœʊ{ʋ}ə - e k ʏʒ - eʒø vndˈɛ
Ici nous avions un .. un .. pauvre diable qu’était à nom Lovay .. que venait .. couper de branches* de .. de noisetier .. et .. il faisait les balais .. et que les .. les vendait.
*[ʊʃ] cf. oûche n.f. ‘branche verte, rameau d’arbre fruitier’ (Praz 1995: 509).
e elˈiʒ də baʃ nn dəro o t də - n ʃˈɪː  manːœlːˈɪ - œː - ʒˈənːə dəlˈɪtr - eː - n aː rː k kˈatrə hlɔts m pʊ pɑː feʁ tn dœː {-} də dœː - dø melödˈiːə - maːə - œː jɥi kɔmpɔʒˈe meːm - erœ p- mː- ɛ pɑ juŋ k ɑ ɑprˈe a muʒˈikəː - pœ de ʒ œkˈuːwə - ma ɛ ʃ ə mətˈʏ œŋ kɑlɔnˈɑː ə - e ʃ fe ke n æː ʃɑː ʋwə melödˈiːj k a ɪtˈa  - ːrəʒɪstrˈɑ
Dans l’église de Basse-Nendaz dans le temps d.. nous avions .. un marguillier .. euh .. Eugène Délitroz et .. on a .. rien que quatre cloches on peut pas faire tant de .. {-} de .. de .. de mélodies .. mais .. euh lui composait même .. il était p.. m.. c’est pas un qu’a appris la musique .. par de-z écoles .. mais euh il s’est mis à (litt. en) carillonner euh .. et cela fait que nous avons sept huit mélodies qu’a été en.. enregistré.
œː ʃ ˈŋkʲ ɪ ɪ ɪ - ɬa jˈɔdzə - øː ʃˈərʋˈi a trspɔrtˈɑ o bu - ɛː ɕˈʊɹtu to ʃ k ʲ erə m- ɛ matɕˈɛ - ɛ to ʃ k erə pˈøʒˈ - ʃ k ʲ erə pøʒˈ - əː n- nˈə n aʃˈʏn nɐ jˈɛdzɐ - a kˈɔːrnᵈə - eːr aʃbˈm po o buː - po o f - trspˈɔrtˈɔ o f - ø e d ˈatrə ᵗsˈuːʒa ɛː - p tɔt e prˈɛɪʒə
Euh ceci .. la .. la .. la .. cette luge .. euh .. servait à transporter le bois .. et .. surtout tout ce qu’il était m.. les matiè.. euh tout ce qu’était pesant .. ce qu’il était pesant .. euh .. n.. nous nous avions une luge .. à cornes .. c’était aussi bien pour le bois .. pour le foin .. transporter le foin .. euh et d’autres choses et .. pour toutes les récoltes.

18.1 OrsièresF:

-

18.2 OrsièresM:

kã n ˈ mˈkə n pɑ d bwˈɔtɛ õn alˈɑʋ tɕe lə kɔʁdaɲˈ sə lez adzətˈe
Quand on avait (litt. nous avions) besoin pas de souliers on allait chez le cordonnier se les acheter.

19.1 St-JeanF:

o j tŋ  atstˈɑvɛ ʒjˈame də frɔmˈɑzɔ  faʒjˈevɛ mɛːm ɛ pwe d jˈazœ n nd ˈaj pa
Au vieux temps on achetait jamais de fromage on faisait mêmes et puis des fois nous en avions pas.

19.2 St-JeanM:

œː ʃʏɣlˈa n ẽŋ pɑ dɛː œ - œ - dɛː œ - ʋɛndʒjˈoʊ d ɛhˈɔʊvɐ ɛm bjˈɔːla - lʏ œː pajeʒˈŋᵏ l fabrikˈaːv loː mˈɛːmɔ
Euh ici nous avions pas de .. euh .. euh de .. vendeurs de balais en bouleau .. les euh paysans les fabriquaient eux-mêmes.

20.1 SavièseF:

 deˈŋ n n jˈn tt a kwats - [kwats] est le chignon - e ˈoːɹə l ŋ ɡela tˈtɛ kɔpˈ  pi - ɛ k rəmtː ː tsɑpˈeɪ ʃɔm bi- ɲ ə ʏmbidʑʲˈɑ dɛ mtɹ una kwats p k tɪɲˈeʃ i tsɐpˈe
Et autrefois nous nous avions toutes le chignon .. [kwats]* est le chignon .. et maintenant elles ont presque toutes coupé les cheveux .. et quand elles remettent un chapeau elles sont bi.. on est obligé de mettre un chignon pour que tienne le chapeau.
*[kwats] cf. co‿utse s.f. ‘coiffure’ (FB 1960: 172).

20.2 SavièseM:

n n ɛjəm pt øʒ arɡoʃˈt
Nous nous avions plutôt les petites «argoches»*.
*[arɡoʃˈt] ‘petit véhicule à deux roues dont l’arrière-train est composé de deux pièces de bois dont l’extrémité s’appuie sur le sol’ (cf. FB 1960: 42 s.v. argché, argochta)

22.1 TorgnonF:

-

22.2 TorgnonM:

nɔ ɪ mˈetʃɔ n ɑtsetˈɪ ʒamˈe dɛː d ʒmbˈ pɛʁkʲˈɛː nɔ pʁodwˈɪvŋ nɔ n ɑvˈẽ nɔ lː lɛ lɛ ɡadˈẽ
Nous à la maison (litt. aux maisons)* nous achetions jamais de de jambon parce que nous produisions nous nous avions nous les les les cochons.
*[mˈetʃo] ‘maison’ s’utilise souvent au pluriel.

23.1 TroistorrentsF:

mʊ paʁˈ l  dzɑmˈ ɐtsɪtˈo də ʒɑmbˈ - djbˈ l a- n lu kajˈ vɛ l tˈo
Mes parents ils ont jamais acheté de jambon .. jambon ils a.. nous avions les cochons vers la maison.

23.2 TroistorrentsM:

n tɥiː - pyʒˈø pʁɔpʁijetˈe - me nu dzˈaʋã k no ʁʊmuˈaːʋ - nɔ ʁʊmwˈaʋ nə fˈɐð se dpəθmˈ d ʏvˈː - n aʁã- bːa õ ɐpesɛʋˈɛlᵊ - n apɛlˈave s lə lævˈu - pe la s dzozˈe l pʁəmjˈe ɐʋʁˈi - ə tʃˈãʑjˈɛʋ - ʁʊmwˈæːʋ - pʊ mwdʑɪ l f - pw ɐpʀˈe fˈɑːle ʁkwðˈi - tɕɥɔʁnˈaːʋã ba pʷ ɛlˈɛ fe l f - p ɑpʁˈe fɑˈ - fe l f amˈ - tɕɥʁnˈaʋ ɑmˈ pɔ fe l f p ɑpʁˈe fɑe fe lə ʁəkˈɑ - tɕɔʁnˈaã ba po fe ʁəkˈɑ - p no tɕəʰɑʋˈ p fe ʁəkˈɑ - pd d øʏtˈ nɔ tɕaʁnˈɑʋ bɑ - ø læbˈʊ - n ˈã dˈɑwe pʁopʁijetˈe - sɐ d damˈ sɐ d ɐʋˈʊː
Nous avions tous .. plusieurs propriétés .. mais nous disions que nous remuions1 .. nous remuions nous faisions ces déplacements en hiver .. nous étions .. en bas on appel.. on appelait ça le labeur .. vers la Saint-Joseph le premier avril .. on changeait.. nous faisions la transhumance .. pour manger le foin .. puis après il fallait recueillir2.. nous redescendions pour aller faire le foin .. puis après il fallait .. faire le foin en haut .. nous remontions en haut pour faire le foin puis après il fallait faire le regain .. nous redescendions pour faire le regain .. puis nous retournions pour faire regain .. puis pendant l’automne nous redescendions .. au labeur .. nous avions deux propriétés .. celle d’en haut celle d’en bas.
1[ʁʊmwˈæ] ‘faire la transhumance’ (cf. Duraffour 1969: 515).
2[ʁkwðˈi] ‘recueillir; action de ramasser le foin’ (Fankhauser 1911: 37, §41).
ə ɐ tʁɛtɔʁˈ n - n æʋ paː l ɑsetjˈøʏ - kə l ãː ajˈʏ aʋwe  pja - me sovˈː l ɑʁ na - nɑ btsˈetː - pwɛ nɑ bãntsˈeːt a tʁe pjɑ - la btsˈëta pʊ mwˈadʁ
Euh .. à Troistorrents nous .. nous avions pas .. le siège .. qu’ils ont .. ailleurs avec un pied .. mais souvent .. c’était une .. une sellette à traire* .. et puis une sellette à trois pieds .. la sellette pour traire.
*[btsˈetː] n.f. ‘sellette à traire’ (spécifiquement à Troistorrents; cf. GPSR 2: 230b s.v. bantsta 3.).