Menu

Comparer

Comparer la carte 51660 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Cartes

«Aller»: 3e personne pluriel de l’indicatif présent

 
parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
1
Arbaz
vŋ
v, vŋ
2
Bionaz
v
, v, vaŋ
3
Chalais
-
va, ʋɑŋ, van, vɑn, vaŋ, vɔm
4
Chamoson
vː,  v
v, v
5
Conthey
vː
ʋã, v
6
Évolène
van
van
7
Fully
w, ʋ
ʋã, ʋ
8
Hérémence
, v, ʋam
v, vam
, vɑʒˈ
9
Isérables
ʋã, vãŋ
ʋ, v
10
La Chapelle-d’Abondance
v
v, v
11
Lens
, waŋ, wɑŋ, wɑ
wɑŋ, wŋ
12
Les Marécottes
v, vˈɔ
v
 
parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
13
Liddes
ʋã,
ʋ
14
Lourtier
vˈeʑ, vˈïʑ
ʋˈeːʑ, ʋˈʏʒ, ʋã
15
Miège
, v, ʋ, van
ʋ, v, vŋ
16
Montana
van, vɑn, vɑm
van, vɑn, mam
17
Nendaz
wˈɑʒ, wˈɑʒ, wˈɑʒ, ʋɑʒ, ʋˈɑʒ,
wˈɑʒ, wˈɑʒ, wɑʒ
18
Orsières
, v, ʋ
, v
19
St-Jean
v, ʋan, van
van, vam
20
Savièse
v, vˈɑʒ
v, vɐn, v, vˈɔ, ʋˈaʒn
21
Sixt
v, v
v
22
Torgnon
v, vaŋ
v, vŋ, ʋŋɡ
23
Troistorrents
, vˈã
24
Val-d’Illiez
ʋã, , v
25
Vouvry
ʋɔ, ʋ
, vˈezn
ʋ, ʋ
, vˈɛz

Fermer

Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette version «test» de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

1.1 ArbazF:

vŋ y venˈẽŋzə
Ils vont aux vendanges.

1.2 ArbazM:

v y venˈẽŋze
Ils vont aux vendanges.
vŋ ɛrʑɪˈe  hlur  ʃœmehjˈrɔ
Elles vont arroser les fleurs au cimetière.

2.1 BionazF:

v œː - ɑ lɑ vˈœːɲə
Eux ils vont euh .. à la vigne.

2.2 BionazM:

ɐː lə lɑ pm- sənˈɑ kʲə vˈʏ p ʊ martsˈ
Euh le la pm.. semaine que vient ils iront* chez le marchand.
*Litt. ils vont puis. Périphrase du futur considéré comme certain.
ɑː - tʃˈʏətø v atsətˈɪ lo pˈɑaŋ əm butˈœkːa
Ah .. tous vont acheter le pain en magasin.
dømˈaã vaŋ siː a la tsaː
Demain ils vont en haut au pâturage*.
*[tsaː] désigne généralement les pâturages situés en haut dans un alpage. Il peut également s’agir d’un microtoponyme.

3.1 ChalaisF:

-

3.2 ChalaisM:

lɛ ʒ fˈan va ʁamaʃjˈɛ də brndˈełːə pɔ ɑlʊmˈɑ lɔ fwɛ
Les enfants vont ramasser de brindilles pour allumer le feu.
ʋɑŋ ɐː - aʀɔʒˈa l flˈʊː o ʃʏmicjˈɛrɛ
Elles vont a.. arroser les fleurs au cimetière.
lɑ sŋnˈanʏ k i n - van u martʃʲˈa
La semaine qu’elle vient .. ils vont au marché.
tɔ lɔ mˈundəɔ vɑn atstˈɑ lɔ paŋ ɛntʃɛ lɔ bɔlzjˈɛ
Tout le monde vont* acheter le pain chez le boulanger.
*Accord logique au pluriel.
jo wi kʲe lœ ʒ fˈan vaŋ drumˈɪŋ dəvˈɑŋ ʊ ʒ ˈʀə
Je veux que les enfants vont dormir avant neuf (?) heures.
l ʒ ˈɔmʊ vɔm - œø trɐvalje o bo
Les hommes vont .. euh travailler à l’écurie.

4.1 ChamosonF:

ɛ vː ə aʀdʒjˈe e flø y səmətʃjˈøʁ
Elles vont euh arroser les fleurs au cimetière.
ɪ v ʏ vənˈːdz
Ils vont aux vendanges.

4.2 ChamosonM:

mɛ a snˈnə kjø vˈɛ ə - mɛ ɪ v ənˈo  fæɛʁ
Ben la semaine que vient euh .. ben ils vont en haut en foire.
ɪ v vənːdʒjˈə
Ils vont vendanger.

5.1 ContheyF:

ø vː vnndʒˈe
Ils vont vendanger.

5.2 ContheyM:

e ʋã ɛʀdʒjˈɛ ɛ θø ʏ ʃɛmʏtʃjˈeːr
Elles vont arroser les fleurs au cimetière.
v y vənˈːdz
Ils vont aux vendanges.

6.1 ÉvolèneF:

van a la vnẽᵑsᵄ
Ils vont à la vendange.

6.2 ÉvolèneM:

van eɪ vɛnˈŋzɛ
Ils vont aux vendanges.

7.1 FullyF:

wɛ lɪ fəmˈalø wˈɔʁə w ɑdzətˈa lɪː ʒ ɑwˈɪ p tʁɪkɔtˈɐ ɪ maɡaʒˈ
Oui les femmes maintenant vont acheter les aiguilles pour tricoter au magasin.
di kə li mɛjnˈoː ʋ - ʃbl a l ekˈulɐ kᵊ ʃ ʃə fɪ
Depuis que les enfants vont en.. ensemble à l’école que ça se fait*.
*L’informatrice raconte ici que hommes et femmes ne sont plus séparés à l’église «depuis que les enfants vont ensemble à l’école».

7.2 FullyM:

ɪ ʋã ɑʀɔʒˈɑ lɪ sjø ɪ ʃʏmetjˈɛːræ
Elles vont arroser les fleurs au cimetière.
ɪ ʋ ɪ venˈdzə
Ils vont aux vendanges.

8.1 HérémenceF:

ɛrʒjˈë l flɔk oː ʃmɪʃjˈr
Elles vont arroser les fleurs au cimetière.
lɛ ˈatsə v ɑ l ɑberˈɑːz
Les vaches vont à l’abreuvoir.
ʋam bɑ ɪ vɛnˈs
Ils vont en bas aux vendanges.

8.2 HérémenceM:

le ʒ eselˈɪ v ənˈa θk a la pˈɔrtɐ œː d ntrˈe
Les escaliers vont en haut jusqu’à la porte euh d’entrée.
vam bɑ ɑ lɑ vənɛˈzɛ
Ils vont en bas à la vendange.
ə ʒ ɐvˈʊj ɐ trkɔtˈaɑ vɑʒˈ ətsət- əʒ atsətˈɔ ʊ maɡazˈ ɔwˈe
Les aiguilles à tricoter elles vont achet.. les achètent au magasin aussi.

9.1 IsérablesF:

i ʋã  ʋənˈɛnzə
Ils vont en vendanges.
ɪ vãŋ eːrːdʒjˈ e bɔcjˈɛt  sᵊmʏtʃˈɛːrɔ
Elles vont arroser les fleurs* au cimetière.
*[bɔcjˈɛt]: cf. bouquet ‘fleur’ (GPSR 2: 640-41).

9.2 IsérablesM:

i ʋ  ʋənˈnzə
Ils vont aux vendanges.
k bal e ɡrˈɪlɛ - e bɪˈetʃ i v œ - i v a ʃˈɔtᵃ
Quand il donne la grêle .. les bêtes elles vont euh .. elles vont à la chotte.

10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:

ɪ v a le vɛnˈːð
Ils vont aux vendanges.

10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:

b le le le vˈaθ v bˈaəʁɛ əm bæ- œn nˈæɛ
Ben les les les vaches vont boire au (litt. en) ba.. au (litt. en) bassin.
de ðʊvˈønʏ v dɛː - fˈerə lœː - v ŋkɔʁ le z efˈɔjə - ʋððˈɪ - de - de mɲˈate ke
Des jeunes vont des .. faire les .. vont encore les effeuilles1 .. vendanger .. des .. des mignates2 quoi.
1[efˈɔjə], effeuilles s.f.pl. ‘épamprage de la vigne’ (GPSR 6: 140).
2[miɲˈate] mignate ‘jeune fille’; désigne spécialement les jeunes femmes engagées pour épamprer la vigne.

11.1 LensF:

luːr i ʋnˈzə
Eux vont aux vendanges.
la ʃənˈãna cʲe ŋ waŋ alˈa a la fˈirə
La semaine que vient ils vont aller à la foire.
ʎɛ - luːr wɑŋ erʒjˈɛ lɛ zˈuːjə u ʃʏmʏhjˈɛrɔ
Elle .. elles elles vont arroser les fleurs* au cimetière.
*Le type lexical [zˈuːjə] est attesté dans les matériaux inédits du GPSR dans plusieurs localités des districts d’Hérens et de Sierre. Il a le sens général de ‘fleur’ ou désigne diverses espèces particulières de fleurs.
lː zɔɹ dʊ marjˈaːz wɑ vˈiːʁə pɔ lɔ prɔmjˈɛ jˈaz luɹ nœˈu d amrˈɪkjɛ
Le jour du mariage, ils vont voir pour la première fois leur neveu d’Amérique.

11.2 LensM:

wɑn rʒjˈe lɛ lɛ fluːr ʊ ʃʏmʏhjˈɛrɔ
Elles vont arroser les les fleurs au cimetière.
wŋ ɑ la ʋənˈzʏ
Ils vont à la vendange.

12.1 Les MarécottesF:

lɪ vˈɑtsə v bɛˈʀə a l ɑbʀjˈœ
Les vaches vont boire à l’abreuvoir.
je vˈɔ vɛnndʒˈɪːə
Ils vont vendanger.

12.2 Les MarécottesM:

v  vɛnˈndzə
Ils vont en vendanges.

13.1 LiddesF:

ɪ ʋã ɪ ʋənˈndzə
Ils vont aux vendanges.
aʁozˈe ᵈli plˈãŋtœ ʏ sɛm- y semtjˈerə
Elles vont arroser les plantes au cim.. au cimetière.

13.2 LiddesM:

ʋ ɪ ʋənˈnzə
Ils vont aux vendanges.

14.1 LourtierF:

ø vˈeʑ aʁɔʒˈɑ ɪ flø y ʃʏmʏcʲˈeʴø
Elles vont arroser les fleurs au cimetière.
vˈïʑ ï ʋənˈːnz
Ils vont aux vendanges.

14.2 LourtierM:

ɛø ʋˈeːʑ mˈljë ɪː bcjˈː y ɕəmɪcʲˈøɹ
Elles vont arroser les fleurs* au cimetière.
*[bcjˈː]: cf. bouquet ‘fleur’ (GPSR 2: 640-41).
ʋˈʏʒ ʋənːdzˈɪʏ
Ils vont vendanger.
ʋã vənːdzˈɪə
Ils vont vendanger.

15.1 MiègeF:

l zɔr dʊ marɪjˈaːzə ɪ vˈɛrə lɔː nɛvˈoʊ d amɛrɪkᵋ pɔ lɔ prmjˈɛr iˈaːzɔ
Le jour du mariage ils vont voir le neveu d’Amérique pour la première fois.
pɔ dɛsˈɛr lɛ kuʒˈinə v i jˈoʊtrɛ
Pour dessert les cousines vont aux myrtilles.
ɪ ʋ arˈ- ɛrzjˈɛ lɛ fjurʃ u ʃʏmɪtʃjˈɛrɔ
Elles vont arr.. arroser les fleurs au cimetière.
tɔ li mˈondɔ tˈɔt lɛ famˈijɛ van tsɛrkˈa lɔ p a la bɔlɔnzerˈi
Tout le monde toutes les familles vont chercher le pain à la boulangerie.

15.2 MiègeM:

ʋ r- œ- ɛrzjˈ lʏ fluːr u ʃʏmɪtʃjˈɛrɔ
Elles vont r.. euh .. arroser les fleurs au cimetière.
v vndˈœndzœe
Ils vont vendanger.
e vŋ ɑ prˈɛnd lʊ dḍzʊnˈɑ
Elles vont prendre le déjeuner.

16.1 MontanaF:

ə la ʃənˈna kɪ n van  mɑr- œ van  mɑrtʃʲˈɑ - ɑ lɑ fˈirɛ ɑ lɑ fˈirʏ pʎuhˈʊ
Euh la semaine qui vient ils vont au mar.. euh ils vont au marché .. à la foire à la foire plutôt.
 pɥi l pɑtrˈŋ - k  fe l- fɑʒˈẽŋ lɔ tɔr dʊ vʏlˈɑz ɑrˈi tɔ lu mˈndɔ vɑn
Et puis le patron .. qu’on fait l.. nous faisons le tour du village évidemment tout le monde vont.
ɛ bĩŋ ɛ lʏ vʏʒˈeŋ weɡ vɑm bɑ ɪ vɛnˈẽŋzɛ
Eh bien euh les voisins aujourd’hui vont en bas aux vendanges.

16.2 MontanaM:

van i vənˈeŋzœ
Ils vont aux vendanges.
kaŋ fe d kʊrˈe teŋ lœ mɔnt- le mʊntaɲˈaːr vɑn n la tsiʒjˈrɛ
Quand il fait de mauvais temps les mont.. les pâtres1 vont en la cabane d’alpage2.
1[mʊntaɲˈaːr] cf. mountagnâ n.m. ‘montagnard, habitant un pays montagneux; pâtre s’occupant du bétail sur un alpage’ (http://www.wikipatois.dayer.biz/,19.11.2016).
2[tsiʒjˈrɛ] cf. tsijyóouru n.f. ‘abri d’alpage, où on fait le fromage (FQ s.v.).
k lɛ ɲˈɔlœ mɑm ba - prɛŋ lɔ ʁɑhˈe - ɛ mə- ɛ œ - œ - œ vɑ o pra
Quand les nuages vont bas .. prends le rateau .. et m.. et euh .. euh .. et va au pré.

17.1 NendazF:

e ˈatsə wˈɑʒ bˈɛɪr a ftˈŋa
Les vaches vont boire à la fontaine.
 ʒ ɑˈʊl ɐ triktˈɑː e fˈænə wˈɑʒ ɑtsʊtˈɑ u maɡadzˈœn  veˈɑːdz
Les aiguilles à tricoter les femmes vont acheter au magasin {du/au} village.
ɪ wˈɑʒ ʏ ʒ ˈənændẓ
Ils vont aux vendanges.
ɪ ʋɑʒ aʁdʒjˈø e e bokjˈø  ʃʏmɪtʃˈɛːrə
Elles vont arroser les les fleurs* au cimetière.
*[bokjˈø]: cf. bouquet ‘fleur’ (GPSR 2: 640-41).
œ ʋˈɑʒ trajˈe e k- ʏ trˈɑl ɛ kˈuːɑ
Euh elles vont travailler à l’éc.. elles travaillent à l’école.

17.2 NendazM:

ɪ wˈɑʒ enændʒjˈə
Ils vont vendanger.
əː kŋ feː kʊrˈe - ː bɛʁdʒjˈə wˈɑʒ ɑ ʃɔt
Euh quand il fait mauvais .. les bergers vont à l’abri.

18.1 OrsièresF:

lɪ fʷˈɔdə dy tʁˈblʊ i tlˈø - bʁˈen tl p l vɛ
Les feuilles du tremble elles vont toujours .. elles vacillent* toujours par le vent.
*[bʁˈen] cf. brin·n ‘branler, balancer, vaciller, s’agiter’ (GPSR 2: 798).
la sənˈãdæ k vˈɛẽ v ʊ maʁtʃjˈə
La semaine que vient ils vont au marché.
ʋ ɪ vɛnˈdz
Ils vont aux vendanges.

18.2 OrsièresM:

i vnˈdzᵆ
Ils vont aux vendanges.
dəmˈ v ʁəmwˈe - a la mtˈaɲə
Demain ils vont faire la transhumance .. à l’alpage.

19.1 St-JeanF:

v vənĩzjˈɛ
Ils vont vendanger.
œ ʋan ɛrzjˈɛ la φłˈoʊ ʊ ʃimiɦjˈɛrɔ
Elles vont arroser la fleur au cimetière.
dɛvˈan a a vɪʃˈʊj lɛ ʒ drˈɔlɛ ʒ alˈɑvn a ɡoːs a pwa lɛ ʒ ɔm a driːt - ɛ pɔ vˈɔra van tɔt sˈẽbłɔ
Autrefois à Vissoie les femmes elles allaient à gauche et puis les hommes à droite .. et puis maintenant ils vont tous ensemble.

19.2 St-JeanM:

ɪ van ɪ vɛnˈŋzə
Ils vont aux vendanges.
œː dʋˈan kɔm iːrɔ zɔˈɛnɔ  beŋ ʃɛ mɛhłˈɑʋ pɑ - l ajɛ tɔzˈɔr lɛ drˈɔlœ a ɡˈɔːsa ɛ lɛ ʒ ˈɔmɔ a driːt ɛ lɛ ʒ fˈan ʊ kuːr -  pwɐ ɑprˈ l a  tsɛ tsʑiˈɑ pɔ ʃɛŋ kɛ lɛ drˈɔːlœ lʒ ˈajœn də płeʒˈeɪᵍ dɛ vənˈi awˈe lɛ ʒ ˈɔmɔ - ma lʏ ʒ ˈɔmːɔ vɑm pa tan dʊ kɔtˈɪ di drˈɔlɛ - ʃ nʊŋ lɛ ʒ ehrzjˈɛ
Euh autrefois quand j’étais jeune eh bien on se mélangeait pas (litt. ils ne se mélangeaient pas) .. il y avait toujours les femmes à gauche et les hommes à droite et les enfants au chœur .. et puis après ça a euh bien changé parce que les femmes elles avaient de plaisir de venir avec les hommes .. mais les hommes vont pas tant du côté des femmes .. sinon les étrangers.

20.1 SavièseF:

tɕy v atsʏtˈɑ ɔ p ntʃe ɔ bondʑjˈe
Tous vont acheter le pain chez le boulanger.
i və- vˈɑʒ ˈutrəː œː ɛɹdʒjˈi e fluː ʊ ʃimɪtɕjˈə
Elles v.. vont outre euh arroser les fleurs au cimetière.

20.2 SavièseM:

i v vndʒˈi
Ils vont vendanger.
œ vɐn tɥ ɛtsətˈɔ ɔ pɑ ẽtʃe  bɔɛndʒjˈɛ
Euh vont tous acheter le pain chez le boulanger.
le ʋˈaʒn tteˈ - ɛːm  marˈœn v ɐtstˈɛ ɛᶾ aˈʊʎə pɔ trøkɔtˈa œː u mɑɡɑʒˈ - e mɑɡɑʒˈ l ɛᵉ m pɔᶷ dɛ tɔt e
Elles vont toujours .. euhm les femmes vont acheter les aiguilles pour tricoter euh au magasin .. aux magasins {c’est = il y a} un peu de tout n’est-ce pas?
ma l kɔ rɑ aˈɹɐ  fʊ ki ʏ - fʊ kə ʃn vɹømˈn d a komˈunɐ ke vˈʏɲ ɑ mˈʃɐ kʲe vˈɔ ˈuːtʴe du bje di marˈne
Mais c’est encore rare maintenant et ceux qui euh .. ceux que sont vraiment de la commune qui viennent à la messe qui vont outre du côté des femmes.
le ʋˈaʒn tteˈ - ɛːm  marˈœn v ɐtstˈɛ ɛᶾ aˈʊʎə pɔ trøkɔtˈa œː u mɑɡɑʒˈ - e mɑɡɑʒˈ l ɛᵉ m pɔᶷ dɛ tɔt e
Elles vont toujours .. euhm les femmes vont acheter les aiguilles pour tricoter euh au magasin .. aux magasins {c’est = il y a} un peu de tout n’est-ce pas?

21.1 SixtF:

sta snˈnæ ɪ va vɛ wɪ fɪ - kə v a fɑʁ lʊ pˈuːrə
Cette semaine il va y avoir huit brebis .. que vont faire les petits.
wɛ pe lʊ ẓ fˈ k v  klˈasːə - i fo k i s levjˈɑ œ θə- k j ɑlˈ drʏmˈi avˈ nʊ ˈɔːrə
Oui pour les enfants que vont en classe .. il faut qu’ils se lèvent euh the.. qu’ils aillent dormir avant neuf heures.

21.2 SixtM:

lz ɐvˈuʎ pɛ trikɔtˈɛː - pɛ ɦlø cə tʳikˈɔt kˈɔ õ bɔkˈ - œl v lz ɐθtˈe a sɐmʷˈ
Les aiguilles pour tricoter .. pour celles que tricotent encore un peu .. elles vont les acheter à Samoëns.

22.1 TorgnonF:

lɛː - də fᵊmˈɛlː ɪ v bətˈɑ d ˈeːvə - ɪ flˈɔɪ ʊ ɕmətˈeːʀiɔ
Les .. des femmes elles vont mettre de l’eau .. aux fleurs au cimetière.
ɪ vaŋ dʒy a la vɛnˈnzə
Ils vont en bas à la vendange.

22.2 TorgnonM:

lɑ sənˈɑː cʲə vŋ - ɪ v p ʊ mɑrθˈe
La semaine que vient .. ils iront* au marché.
*Litt. ils vont puis. Périphrase du futur considéré comme certain.
lɛ fymˈɛlːe ɪ v- œ ɪ vŋ - portˈɑ d ˈeːvə ɛ ɑrɔzˈa lɛ flˈɔɪ u smɪtˈerɪɔ
Les femmes elles v.. elles vont .. porter d’eau et arroser les fleurs au cimetière.
ɛ jˈɔi ɪ ʋŋɡ ɪ vɛnˈndzɛ
Et eux ils vont aux vendanges.

23.1 TroistorrentsF:

e ɑːː - ɑʁoza lɪ le fjø - b ø sɪmtjˈɛːʁ
Elles vont aon.. arroser lui les fleurs .. ben au cimetière.
vˈã v- vdnʒˈi
Ils vont ven.. vendanger.

23.2 TroistorrentsM:

- ɑʁɔza lɪ ɕjø - ʏ sɪntjˈɛːʁo
Elles vont .. arroser les fleurs .. au cimetière.

24.1 Val-d’IlliezF:

i ɑmɑsˈɑ l reðˈ
Ils vont amasser le raisin*.
*cf. amasa lə bló ‘moissonner’ (GPSR 1: 327).

24.2 Val-d’IlliezM:

l fˈenʏ ʋã ɑʁɔzˈa lɛː - le sø ʏ smtɕˈʏʁɔ
Les femmes vont arroser les .. les fleurs au cimetière.
apʁˈ le ʋˈatɕe e fweː
Après les vaches elles vont dehors.
e v - vⁿdᵈʒˈi
Ils vont .. vendanger.

25.1 VouvryM1:

ʋɔ ɛʁdʒˈi le θøː - øː- ø ʀpoʒˈø
Elles vont arroser les fleurs .. au (rire) .. au cimetière*.
*[ʀpoʒˈø] ‘reposoir’ est un mot souvenir que le témoin M2 affirme n’avoir jamais entendu.
ʋ vndzˈi
Ils vont vendanger.
lʊ ᶻ eɡʁˈɑ vˈezn tŋk ɐ lə pˈɔʁtə
Les marches (de l’escalier) vont jusqu’à la porte.

25.2 VouvryM2:

ʋ ɑrɔzˈa œ - ͭse flø  simcʲˈeə
Elles vont arroser .. les fleurs au cimetière.
ʏ ʋ ɑ lɑ vənˈdzə
Ils vont à la vendange.
lʊ ᶻ eɡrˈɑ vˈɛz dɹɔndˈʏː tŋk dʋ ɑ pˈɔrtɑ
Les marches (de l’escalier) vont {..} jusque devant la porte.