Comparer

Comparer la carte 24030 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Index

     

Les adverbes déictiques


parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
1
Arbaz
prox.
ʃe
-
é.1
-
-
é.2
w
we
2
Bionaz
prox.
-
sˈʎa
é.1
-
-
é.2
3
Chalais
prox.
-
ʃeː, ʃˈeə
é.1
-
-
é.2
-
le, lˈeːə
4
Chamoson
prox.
,
s
é.1
-
-
é.2
li
5
Conthey
prox.
ʃə
ʃə
é.1
-
-
é.2
li
li
6
Évolène
prox.
ʃˈia, ʃɪ
ʃˈiʎa
é.2
le
7
Fully
prox.
ʃə
ʃə
é.1
ˈkjə
ˈcjɛ
é.2
li
, lˈɪ
8
Hérémence
prox.
ʃ
ʃːˈeɛ
é.1
-
-
é.2
9
Isérables
prox.
la
-
é.1
ntj
ˈŋtjə
é.2
la
la
10
La Chapelle-d’Abondance
prox.
se
ʃ
é.1
ˈẽcj
ˈekjə
é.2
-
-
11
Lens
prox.

é.2
le
le
12
Les Marécottes
prox.
ʃʏ
-
é.1
ˈcjʏ
ˈkjɛ
é.2
13
Liddes
prox.
é.1
ˈeɪntɕə
-
é.2
ᵈle
le

parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
14
Lourtier
prox.
ʃə
ɕə
é.1
kj
ɕᵊ
é.2
leː
15
Miège
prox.
ʃe
ʃɛ
é.2
le
-
16
Montana
prox.
-
-
é.1
-
-
é.2
-
le
17
Nendaz
prox.
ʃi
ʃi, ɕi
é.1
ˈkə
-
é.2
re
18
Orsières
prox.
s
, se
é.1
sə
ˈsə
é.2
-
li
19
St-Jean
prox.
ʃʏ
-
e.1
-
-
é.2
, le
lː, lˈɪ
20
Savièse
prox.
chla
é.1
ënkye
é.2
21
Sixt
prox.
-
-
é.1
θ
θ
é.2
-
22
Torgnon
prox.
ɕˈɛøʎa
-
é.1
-
-
é.2
leː
le
23
Troistorrents
prox.
-
sːø, , zə zø
é.1
ˈcjə
ˈtɕjə
é.2
lei
24
Val-d’Illiez
prox.
s
, sə sø
é.1
tɕə
ˈtʃə
é.2
li
25
Vouvry
prox.
-
-
é.1
-
ˈtʃə
é.2
le, le lɛ
le

prox. = proximité

é.1 = premier degré d’éloignement

é.2 = second degré d’éloignement

En italiques: formes écrites attestées dans la littérature secondaire: ALF pour Lens, DVT pour Les Marécottes, FB pour Savièse, LPC pour Troistorrents, Fankhauser 1911 pour Val-d’Illiez.

Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette version «test» de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

Dans les traductions, nous rendons par -inque l’adverbe déictique du premier degré d’éloignement, situé dans l’espace de l’allocutaire, «intermédiaire» entre ci (proximité) et  (deuxième degré d’éloignement).

1.1 ArbazF:

  • Proximité

 pˈeɪ d stɑ ʃe ʃɔŋ drˈeɪs
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont raides.

  • Second degré d’éloignement

w l ɪ peɪ bl
Celle-là a les cheveux blonds.

1.2 ArbazM:

  • Second degré d’éloignement

e pˈeɪ de ʃe we ʃ bl
Les cheveux de celui-là sont blancs.

2.1 BionazF:

  • Éloignement

sˈala l a lʏ pˈæɪ bl
Celle-là elle a les cheveux blancs.
lə pˈɑɪ døː - də sˈɪtə s bl
Les cheveux de .. de celui-là sont blancs.

2.2 BionazM:

  • Proximité

lʏ pˈæɪ də sˈetɑ sˈʎa - ɕɔm døː
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) .. sont raides (litt. durs).

  • Éloignement

sˈɪt l ɑ lœ - l ɑ lə pˈæɪ ʀˈɔdẓɔ
Celui-là il a les .. il a les cheveux roux.

3.1 ChalaisF:

-

3.2 ChalaisM:

  • Proximité

l pi dɛː ste ʃeː ʃ ʁɪːs
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont raides.
l pi dœ stɪɡ ʃˈeə ʃɔŋ ɡrˈɪɡʒə
Les cheveux de celui-ci sont gris.

  • Second degré d’éloignement

lɛ pi dɛ ʀɪɡ le ʃ bl
Les cheveux de celui-là sont blancs.
l pi dœːə ʀɪ lˈeːə ʃ fɹɪzˈe
Les cheveux de celle-là sont frisés.

4.1 ChamosonF:

  • Proximité

sta l  ɛ pˈaɛ ɲɛ
Celle-ci (litt. cette-ci) elle a les cheveux noirs.
si l  ɛ pˈaɛ ʁɔdz
Celui-ci il a les cheveux roux.

  • Second degré d’éloignement

e pˈaɛ də fla li ʃ fʁiʒˈæ
Les cheveux de celle-là sont frisés.
ɛ pˈaɛ də seː li s blã
Les cheveux de celui-là sont blancs.

4.2 ChamosonM:

  • Proximité

ɛ pˈɑə də si s s ɡʁi
Les cheveux de celui-ci sont gris.

  • Second degré d’éloignement

ɬa l a  pˈaə ɲɛ
Celle-là elle a les cheveux noirs.
ɛ pˈɑə də se li s blã
Les cheveux de celui-là sont blancs.

5.1 ContheyF:

  • Proximité

ɛ pˈɐɪ də stɑ ʃə ʃ - dɹɛ
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont .. droits.
ɛ pˈæe də ʃi ʃə ʃ ɡɹi - ɛ pˈæɛ dɛ ˈɑːtrə ʃ bv
Les cheveux de celui-ci sont gris .. les cheveux de l’autre sont blancs.

  • Second degré d’éloignement

lœø frˈːʒə ʃ pɑ mø - pr la li
Ces fraises sont pas mûres .. prends celle-là.

5.2 ContheyM:

  • Proximité

 pˈæɪ də staː ʃə ʃ ʁˈæɪdɔ
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont raides.
ɑ ʊna ɡrˈoːʃa bˈuda ʃɪ ʃə
Il a un gros ventre celui-ci.

  • Second degré d’éloignement

 pˈæe də li ʃ friʒjˈa
Les cheveux de celle-là sont frisés.
 pˈæi də ʃe li ʃ bv
Les cheveux de celui-là sont blancs.

6.1 ÉvolèneF:

  • Proximité

lʏ peːs də sta ʃˈia ʃ ʁˈeɪdɔ
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont raides.
lʏ peːks də ʃik ʃˈija ʃ ɡʁik
Les cheveux de celui-ci sont gris.
ʃi ʃɪ j a lœ pˈeɡsœ ʀɔʃˈɛs
Celui-ci il a les cheveux roux.

  • Éloignement (sujet et objet)

lʏ peːs dɛ ɬa le ʃ ʁəvijˈa
Les cheveux de celle-là sont frisés.
ʃʏ le a lø peᵏs ᵗsasaɲˈaː
Celui-là a les cheveux châtains.
ø lʏ peːks də ʃe le ʃ blãʃ
Et les cheveux de celui-là sont blancs.

6.2 ÉvolèneM:

  • Proximité (sujet et objet)

sty ʃˈiʎa l a lɛ peɡ neɡʃ
Celle-ci (litt. cette-ci) elle a les cheveux noirs.
lɛ pˈɡsə dɛ sta ʃˈʏʎa ʃŋ ʁˈeɡdə
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont raides.
ʃik ʃˈiʎa j a lɛ peɡ ʀoz
Celui-ci il a les cheveux roux.

  • Éloignement

- ɛ l pˈeːksə dɛ çʎa ʃun frʏʒjˈa
.. et les cheveux de celle-là sont frisés.
- ɛ lœ pɛksʏ dɛ ʃe ʃ blŋʃ
.. et les cheveux de celui-là sont blancs.

7.1 FullyF:

  • Proximité

li pˈæɛ dɛ ʃta ʃə ʃ də - ʃ ʁˈaɛdə
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont de .. sont raides.

  • Premier degré d’éloignement.

ʃɛ ˈkjə l a li pˈæɛ ʁˈdzæ
Celui-inque* il a les cheveux roux.
*[ˈkjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
li pˈæɛ də ʃɛ kə ʃ ɡʁi
Les cheveux de celui-inque* sont gris.
*[kə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

  • Second degré d’éloignement

li pˈæɛ də ʃja li ʃ - ʃ ʁɡʊɔtˈo
Les cheveux de celle-là sont frisés.
li pˈæɛ də ʃe li ʃ blã
Les cheveux de celui-là sont blancs.

7.2 FullyM:

  • Proximité

sta ʃə el a le pˈɑɛ  bl
Celle-ci (litt. cette-ci) elle a les cheveux euh blonds.

  • Premier degré d’éloignement

li pˈæ de ɕɛ ˈcjɛ ɕ ɡri
Les cheveux de celui-inque* sont gris.
*[ˈcjɛ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

  • Second degré d’éloignement

li pˈæ də ɕia lˈɪ  ɕ ʀɡɔtˈo
Les cheveux de celle-là ils sont frisés.
əː pəd ʃe t fiʒ də bwətsˈɛjɐ
Euh pendant ce temps-là je fais de bûchettes.

8.1 HérémenceF:

  • Proximité

sta ʃ j a l pˈesə nˈɛkɛ ɛ hla le j a l pˈɛɛsʊ bl
Celle-ci (litt. cette-ci) elle a les cheveux noirs et celle-là elle a les cheveux blonds.

  • Second degré d’éloignement

ɛ lɛ pˈesə dœ hlaː ʃ ʁəɡɔtˈɔ
Et les cheveux de celle-là sont frisés.
 lɛ pˈesə də ʃeː ʃɔm bl
Et les cheveux de celui-là sont blancs.

8.2 HérémenceM:

  • Proximité

lə pˈsə də sta ʃːˈeɛ ʃ ʁeˈɪdɔ
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont raides.

  • Premier degré d’éloignement

 la vjøj iʎˈʒ k j  ɪθˈaː - dɛmtˈɑj  mœlː nʊ s ʃɔʃˈt ʃɪʃː - j ɛˈe  - ə j eˈi sɛŋ kls ɛj  z kaʀɪʎˈ - ˈɔʁɑ œ eʒˈɪstə pɑmˈɪ - ɛj ɑ  kaʀɪʎˈ a la nʊˈɛʋ əʎˈœʒɛ - k  pʊ tʁɛkɔʊðɔnˈɑ dk lʏ kaʀɪʎˈ j ɛː œ ɪj ɛ ij ɛ tʁɛkɔðonˈɑː - lɪ j ɑ ʃɑ kjˈɔsː e j ɛθ  bjɔ kaʀɪʎˈ
Dans la vieille église qu’elle est été .. démolie en 1966 .. il y avait un .. euh il y avait cinq cloches il y avait un joli carillon .. maintenant celle-là existe plus .. il y a un carillon dans la nouvelle église qu’on peut carillonner* donc le carillon il est euh il est il est carillonné .. là il y a sept cloches et c’est un beau carillon.
*[tʁɛkɔðonˈɑː] ‘carillonner’ (cf. Fankhauser 1911: 201a).

  • Second degré d’éloignement

ɛ ɛ hlˈɔʊ dɛ ʃe ʃ bl
… et et ceux (les cheveux) de celui-là sont blancs.
ɛ hlˈɔʊ dɛ hla - ʃ fʁɪʒjˈɑ
… et ceux (les cheveux) de celle-là .. sont frisés.

9.1 IsérablesF:

  • Proximité

sta la l ɛ ɛ peɪ nɛj
Celle-là (litt. cette-là) elle a les cheveux noirs.
ə pˈɛe də sta s rːˈɛɪdɔ
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-là) sont raides.

  • Premier degré d’éloignement

pˈɛe də saː ent i s friʒˈa
(Les) cheveux de celle-inque ils sont frisés.
*[ent] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
pwi ntj ɛ ɛː pɛe blŋᶢ
Et puis celle1-inque2 a les .. cheveux blonds.
1[sɪ] est la forme du cas sujet du pronom démonstratif du premier degré d’éloignement.
2[ntj] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

  • Second degré d’éloignement

seː la l ɐ e pɛː rːˈɔdɔ
Celui-là il a les cheveux roux.

9.2 IsérablesM:

  • Premier degré d’éloignement

e ɛ pˈɛe də ɕaː ˈŋtjə ɕ frɪʒˈɑ
Les cheveux de celle-inque* sont frisés.
*[ˈŋtjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
e ɛ pˈɛ dɛ ɕe ˈcjə ɕɔm blã
Et les cheveux de celui-inque* sont blancs.
*[ˈcjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

  • Second degré d’éloignement

ɛ pˈɛe də ɕ la ɕ ɡrɪ
Les cheveux de celui-là sont gris.

10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:

  • Proximité

ˢta se əl a lʊ s pˈæə næ
Celle-ci (litt. cette-ci) elle a les siens cheveux noirs.
si se a lu pˈɑœ bl ɛl ɛ vjɔ
Celui-ci a les cheveux blancs il est vieux.

  • Premier degré d’éloignement

ha ˈẽcj əl a lʊ pˈæə βl
Celle-inque elle a les cheveux blonds.
*[ˈẽcj] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
si cj el a lʊ pˈæə θɑtˈ
Celui-inque* il a les cheveux châtains.
*[cj] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:

  • Proximité

sta ʃ ɐ lu θ bl - ɐ lu pˈɑə bl
Celle-ci a les ] (cheveux ?) blonds .. a les cheveux blonds.

  • Premier degré d’éloignement

b lu lu lu lu pˈɑ də də sʏl- də se ˈekjə l tɔ - s t bl
Ben les les les les cheveux de de cel.. de celui-inque* est tout .. sont tout blancs.
*['ekjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
ʃj ˈæk il ɛ ʁukˈ
Celui-inque* il est rouquin.
*[ˈæk] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

11.1 LensF:

  • Second degré d’éloignement

lɛ pis dœ hlɑ le ʃɔ friʒjˈa
Les cheveux de celle-là sont frisés.

11.2 LensM:

  • Second degré d’éloignement

hla le j ɐ lø pˈisᶷ bl
Celle-là elle a les cheveux blonds.

12.1 Les MarécottesF:

  • Proximité

ɛ lɪ vˈtːə d stɑ ʃʏ ʃ tɔ ʀeɡɔtˈʊ
Et les cheveux* de celle-ci (litt. cette-ci) sont tout frisées.
*[vˈœtə] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).

  • Premier degré d’éloignement

ɬa ˈcjʏ l a le vˈtə nˈɛːɪʁ
Celle-inque1 elle a les cheveux2 noires.
1[ˈcjʏ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
2[vˈtə] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).
ɛ lɪ vˈøtːə d ʃe ˈːŋkʲʏ ʃ blts
Et les cheveux1 de celui-inque2 sont blanches.
1[vˈøtːə] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).
2[ˈːŋkʲʏ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

12.2 Les MarécottesM:

  • Premier degré d’éloignement

le vˈɛtə də ʃɛ ˈkjɛ - ʃ ɡʁi
Les cheveux1 de celui-inque2 sont gris.
1[vˈɛtːə] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).
2[ˈkjɛ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

13.1 LiddesF:

  • Proximité

sta d a ʎi pɛɪ ɲə
Celle-ci (litt. cette-ci) elle a les cheveux noirs.
si l a li pɛː ʁˈodzə
Celui-ci il a les cheveux roux.

  • Premier degré d’éloignement

li pːˈɛɪ d hla ˈeɪntɕə s ʁøɡtˈo
Les .. cheveux de celle-inque* sont frisés.
*[ˈeɪntɕə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
lɪ - li pˈəe d si ˈeŋkʲ s blã
Les .. les cheveux de celui-inque* sont blancs.
*[ˈeŋkʲ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

  • Second degré d’éloignement

si ᵈle l a li pˈɛɪ - kɥɪʋɹˈo
Celui-là il a les cheveux .. cuivrés.

13.2 LiddesM:

  • Proximité

œː sta d a li pɛɪ ɲə
Euh celle-ci (litt. cette-ci) elle a les cheveux noirs.
lɪ pˈɛɪ d si s ɡri
Les cheveux de celui-ci sont gris.

  • Second degré d’éloignement

hla le d a li pˈɛ bl
Celle-là elle a les cheveux blonds.
li pˈɛɪ d si le s bl
Les cheveux de celui-là sont blancs.

14.1 LourtierF:

  • Proximité

i pˈɑɛ d stɑ ʃə ʃ dɹˈɑɛ
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont droits.

  • Premier degré d’éloignement

ʃe kj ə ʁˈɔdzə
Celui-inque* est roux.
*[kj] adverbe déictique sans équivalent en français; degré d’éloignement intermédiaire, entre [se] et [le] (Bjerrome 1957: 80).

  • Second degré d’éloignement

i pɑ də ʃe ʃ blæ
Les cheveux de celui-là sont blancs.

14.2 LourtierM:

  • Proximité

ɪː pːˈa d stæ ɕə ɕː ʁˈɑedœ
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont raides.

  • Premier degré d’éloignement

ɕa ɛcj æ ɪ pɪ neː
Celle-inque* a les cheveux noirs. .
*[ɛcj] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
ɕɛ ɕᵊ - æ ɪ pˈɛ ʁ- ɪː pe ʁˈɕˈ
Celui-inque* .. a les cheveux r.. les .. cheveux roux.
*[ɕᵊ] adverbe déictique sans équivalent en français; degré d’éloignement intermédiaire, entre [se] et [le] (Bjerrome 1957: 80).

  • Second degré d’éloignement

ɪ pˈa d ɕaː leː ɕ ʁøɡtˈöo
Les cheveux de celle-là sont frisés.
ɪ pˈɐ d ɕeː leː ɕ blã
Les cheveux de celui-là sont blancs.

15.1 MiègeF:

  • Proximité

 pis d ɕtɪ ʃe i ʃn driːsː
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont raides.

  • Second degré d’éloignement

le ij a le pis ɲiːr
Celle-là elle a les cheveux noirs.

15.2 MiègeM:

  • Proximité

e pis dɛə œ dɛə - œ ʃti ʃɛ e ʃ fɹiʒjˈa
Les cheveux de euh de .. euh celle-ci (litt. cette-ci) ils sont frisés.

16.1 MontanaF:

-

16.2 MontanaM:

  • Second degré d’éloignement

hla le a l pis bl
Celle-là a les cheveux blonds.
lœ ʃ- pis dɛ hle le ʃɔm bʎaŋ
Les ch.. cheveux de celui-ci sont blancs.

17.1 NendazF:

  • Proximité

 pˈei də stɐ ʃi ʃ ʁˈæɪdə
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont raides.
ʃɪ ʃɪ ː dabˈɔː plumˈɑ
Celui-ci est bientôt chauve.

  • Premier degré d’éloignement

e pˈei də ʃe ˈkə ʃ ɡri
Les cheveux de celui-inque* sont gris.
*[ˈkə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

  • Second degré d’éloignement

 pˈɪ də ɬaː ʃ ʁəɡijˈɑ
Les cheveux de celle-là sont frisés.

17.2 NendazM:

  • Proximité

sta ʃi a  pˈɪ nˈɛɪ
Celle-ci (litt. cette-ci) a les cheveux noirs.
ɕi ɕi ɐ ɛ p ʁoʃˈø
Celui-ci a les cheveux roux.

  • Second degré d’éloignement

ɬa re - aː e pˈeɪ blõ
Celle-là .. a les cheveux blonds.
ʃeː re ɪj a e pˈɛɪ tsataɲˈɑ
Celui-là il a les cheveux châtains.

18.1 OrsièresF:

  • Proximité

sta s l a li tsøː- liː pˈæɛ bʀɔ
Celle-ci (litt. cette-ci) elle a les che.. les cheveux noirs*.
*[brɔ] cf. brun adj. ‘brun, châtain (dans toute la Suisse romande); noir, foncé (en Valais)’ (GPSR 2: 863).

  • Premier degré d’éloignement

li pˈæɛ dɛ sə s m la pˈadːə
Les cheveux de celui-inque* sont comme la paille.
*[sə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

18.2 OrsièresM:

  • Proximité

li pˈæ dɛ sta s ɡwˈɔʁdɑ
Les cheveux de celle-ci (litt. cette-ci) sont raides*.
*[ɡwˈɔʁdɑ] cf. gourd, gòr I.2°1. ‘rigide, dur’ (GPSR 8: 519b).
ɔ mɛ sə sẽ - se l a lʏ - l a li pˈaɛ - œ ʁɔsˈœ
Ah mais celui-ci .. celui-ci il a les .. il a les cheveux .. euh roux.

  • Premier degré d’éloignement

li pˈæɛ də ˈsə s ɡʁi
Les cheveux de celui-inque* sont gris.
*[ˈsə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

  • Second degré d’éloignement

li pˈæe də sla li s ʀɔɡɔtˈo
Les cheveux de celle-là sont frisés.
sːəla l a li pˈæë bl
Celle-là elle a les cheveux blonds.
li pˈæɛ də se li s bl
Les cheveux de celui-là sont blancs.

19.1 St-JeanF:

  • Proximité

l kˈɔtsɛ de stiɡ ʃʏ ʃŋ ɡrik - ɡriːʒɔ
Les cheveux* de celui-ci sont gris (m.) .. grises (f.).
*[kˈɔtsɛ] cf. kóts n.f. ‘cheveu’ (Gyr 1994: 695, FEW 21: 296).

  • Second degré d’éloignement

ɛ ɬʏ le n œ l ʃ- kˈɔtsɛ rˈɔʃœ
Et celle-là en a les ch.. cheveux châtains.
ɛ ɦliɡ l a l kˈɔtsɛ - bʟŋᵏ
Et celui-là il a les cheveux* .. blancs.
*[kˈɔtsɛ] cf. kóts n.f. ‘cheveu’ (Gyr 1994: 695, FEW 21: 296).

19.2 St-JeanM:

  • Second degré d’éloignement

ɛ lɛ kˈɔts de hiɡ lː ʃɔm bʟˈŋtsə
Et les cheveux* de celui-là sont blanches.
*[kˈɔts] cf. kóts n.f. ‘cheveu’ (Gyr 1994: 695, FEW 21: 296).
ɛ lɛ kˈɔtsɛ dɛ hi lˈɪ ʃn fʁizˈə
.. et les cheveux* de celle-là sont frisées.
*[kˈɔtsɛ] cf. kóts n.f. ‘cheveu’ (Gyr 1994: 695, FEW 21: 296).

20.1 SavièseF:

  • Second degré d’éloignement

e pi a ʃe ɪ ʃɔŋ ɡri
Les cheveux à celui-là ils sont gris.

20.2 SavièseM:

  • Second degré d’éloignement

aʃtˈɑ vː œː ʃʊ ʃɛ baŋ
Asseyez-vous euh sur ce banc là.

21.1 SixtF:

  • Premier degré d’éloignement

z θ ɪl ɑ lʊ pœlˈɛ nɛ
Celle-inque* elle a les cheveux noirs.
*[θ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
se θ al a lʊ pelˈe to fʁɪzjˈɑ œ - ɪz aplˈe sɑ mɑ- km  mɔːtˈ
Mais celui-inque1 il a les cheveux tout frisés euh .. ils appelaient ça2 ma.. comme un mouton.
1[θ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
2Alternance codique; passage en français.

  • Second degré d’éloignement

œ hla z ːθ ɪl ɑ lʊ pelˈe kʲˈer bl
Euh celle-inque* elle a les cheveux clairs blonds.
*[ːθ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
ɑ b œː hla z θ œː - ɛ  ʒɛnˈɛʁɑl ɪl e pɑ d lə - dø pɛjˈɪ la lɐ pɔstʲˈɛʁ jeː l vn- ɑl vnˈɪv ðɑ- dɛ dɛvˈ paskˈə le - le fˈœɪ pʁ θ n alˈɑv pɑ a la pˈʊstaː - e la hla œ - j a na fˈɛnːa kj əvə la la pˈʊsta
Ah ben euh celle-inque* .. e.. en général elle est pas de la.. du pays la la postière elle elle ven.. elles venaient de .. de de l’extérieur parce que les .. les filles par ici n’allaient pas à la poste .. et la celle euh .. il y a une femme qu’avait la poste.
*[θ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

21.2 SixtM:

  • Premier degré d’éloignement

θæ θ il ː blˈdɐ
Celle-inque* elle est blonde.
*[θ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
se θ ə l tɔ ʁˈɔðə
Celui-ci il est tout roux.

  • Second degré d’éloignement

o χla θ il a lu pˈele næ
Oh celle-ci elle a les cheveux noirs.
lu pelˈe d sla ˈːθə θ tɔ ʁæ - m de kaβlə ʁɛ
Les cheveux de celle-inque* sont tout raides .. comme des cables droits.
*[ˈːθə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
se ɛ œ  bokˈ kʎˈɛːrə
Celui-là il est un peu clair.

22.1 TorgnonF:

  • Proximité

lɛː pˈɛ de ɕɪ ɕˈɛøʎa ɪ ɕ ɡʀɪ
Les cheveux de celui-ci ils sont gris.

  • Éloignement

ɛ lɛ pɛ dɛ səlɑ leː ɕ ʀəɡɔtˈʊ
Et les cheveux de celle-là sont frisés.
ɕe leː j ɑː lɛ pˈɛɪ ʀɔsː
Celui-là il a les cheveux roux.

22.2 TorgnonM:

  • Éloignement

l pˈɛɪ də sˈɑlɑ leː ɪ s tsˈʏɡɑ ʁɡɔtˈʊː
Les cheveux de celle-là ils sont un peu frisés.
lɛ pˈɛe - də le sɔ ɪ s ʁɛt dœʁ
Les cheveux .. de celui-là sont ils sont raides durs.

23.1 TroistorrentsF:

  • Premier degré d’éloignement

sa ˈcjə l ɑ l pɑ bl
Celle-inque1 elle a le cheveu2 blond.
1[ˈcjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
2[pɑ] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret
3³2013: 494).
si ˈcjə l a lə ts- lə pɑː ʁˈodz
Celui-inque1 il a le ch.. le cheveu2 roux.
1[ˈcjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
2[pɑː] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’.

23.2 TroistorrentsM:

  • Proximité

pɑ də stɑ sːø - e fʀiʒˈɑ
La chevelure* de celle-ci (litt. cette-ci) .. est frisée.
*[pa] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret 2013: 494).
lə pɑ d sti - e ɡʁi
La chevelure* de celui-ci .. est grise.
*[pa] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret 2013: 494).
sti l e ʀˈodzo
Celui-ci ci il est roux.

  • Premier degré d’éloignement

sa tɕeː - l e bðˈtsə
Celle-inque* .. elle est blanche.
*[tɕeː] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
ˈtɕjəː ʊ - ʁˈosˈe
Celui-inque* .. euh .. châtain.
*[ˈtɕjəː] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
lə f d si lo ʋæ mˈeɪ kə se də tsnʁðˈe
Le foin de ce côté-ci vaut mieux que celui de Chenarlier.

24.1 Val-d’IlliezF:

  • Proximité

ɕi s l a - l a lu pɑ bjo ʁø
Celui-ci il a .. il a le cheveu* bien roux.
*[pɑ] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret 2013: 494).

  • Premier degré d’éloignement

lʊ lʊ pɑ də sa æˈtʃ s plẽ də ʁəɡɔtˈ
Les les cheveux de celle-inque* sont pleins de frisettes.
*[æˈtʃ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
e se tɕə l a  pɑ bl
Et celui-inque1 il a les cheveux2 blancs.
1[tɕə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
2[pɑ] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’.

24.2 Val-d’IlliezM:

  • Proximité

lø l pɑ d- də sta s ʁaᵋ
Les les cheveux de .. de celle-ci (litt. cette-ci) sont raides.
lə pɑ də - də si s ɡʁ
Les cheveux de .. de celui-ci sont gris.
si l ɐ lə lə pɑ ə - ʁø
Celui-ci ci il a le le cheveu* euh .. roux.
*[pa] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret 2013: 494).

  • Premier degré d’éloignement

sa ˈtʃə l a l pa bl
Celle-inque1 elle a le cheveu2 blond.
1[ˈtʃə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
2[pa] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret
3³2013: 494).
lə pa də se ˈtʃɛ l ɛ l ɛ blã
Le cheveu1 de celui-inque2 il est il est blanc.
1[pa] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret
2³2013: 494).
3[tɕə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

25.1 VouvryM1:

  • Second degré d’éloignement

ɕa le ɛ lʊ pɛ pɔl- bʎ
Celle-là a les cheveux blonds.
lʊ pɛ d ɕi le ɕ bl
Les cheveux de celui-là là sont blancs.
ɕi le l a lʊ: lʊ l - ɦe l a lʊ pæe bʁ
Celui-là il a les les .. oui il a les cheveux bruns.

25.2 VouvryM2:

  • Premier degré d’éloignement

sa ˈtʃə l a lu pɛ tu ɲɛ
Celle-inque1 elle a le cheveu2 tout noir.
1[ˈtʃə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
2[pɛ] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret
3³2013: 494).
lʊ pɛ də si ts s tɔ ɡri
Les cheveux de celui-inque* sont tout gris.
*[ts] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

  • Second degré d’éloignement

si le l a lʊː - lʊ pɛl - tsatˈ
Celui-là il a les .. les cheveux .. châtains.
lʊ pɛ d si le s tɔ bl
Les cheveux de celui-là sont tout blancs.
wɛ lɛ tˈɔʁdë l ku ɛ si le
Je vais lui tordre le cou à celui-là.