Comparer

Comparer la carte 41212 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Index

     

Verbes en -āre à radical palatalisant (conjugaison 1B): l’infinitif de «manger». (3) Synthèse

 
parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
1
Arbaz
mzjˈe
 -
2
Bionaz
mdzˈɪ,
mndzˈɪ
mnᵈzˈɪ, mndzˈɪ
3
Chalais
mndʒʲˈɛ
mzjˈœ, mɑndʒjˈɛ
4
Chamoson
mdʒɪˈʏ, mədʒjˈø
medʒjˈø
mɛdʒjˈœə
5
Conthey
mdʒʲˈɑ
 -
6
Évolène
mʒjˈa
mỹʒjɛ
7
Fully
mədzˈʏ, mʏdzˈœ, mødzˈœ
mdzˈœ, mødzˈøɛ
8
Hérémence
mʒʲˈ
mʒjˈɛ, mːʒjˈœ
9
Isérables
mndʒjˈɛ
 -
10
La Chapelle-d’Abondance
mði, mðˈi
 -
11
Lens
mʒjˈɛ, mʒʲˈɐ, mʒʲˈɐ
 -
12
Les Marécottes
mndʒɪ, mndʒˈɪə
mdʒˈi
 
parler de
témoin
féminin
témoin
masculin
13
Liddes
mɪdʑʲˈə
14
Lourtier
-
-
15
Miège
mndʒjˈë, mɪnʒjˈœ
mendʒjˈe
16
Montana
mŋʒjˈɛ
17
Nendaz
mndʒʲˈøə
-
18
Orsières
mʏdʒˈi
mʏdʒˈe, mʏdʒɥˈ, mdʒʲˈø
19
St-Jean
mˈzjɛ
-
20
Savièse
mndʒɪˈɛ
mndʒiˈe
21
Sixt
mœðˈɪ, mðɪ
məðˈi, mðɪ
22
Torgnon
mʏzˈɪ, mʏdzˈe
(mødzˈe)*
23
Troistorrents
mandʒˈɪ, mændʑˈɪ, madʒˈe
mwdʑɪ, mãẽndʑjˈe, mandʒˈe
24
Val-d’Illiez
mdʒˈi, mẽdʒˈi
mdʒˈi
25
Vouvry
mʏdʒˈi
mindʒˈi, mdzɪ
* infinitif substantivé.

Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette première version publique de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

1.1 ArbazF:

kʲə ɑɔ mzjˈe anˈɪ
Qu’allez-vous manger ce soir?

1.2 ArbazM:

-

2.1 BionazF:

adˈ  œ pˈatə la flœrjˈɑʊ k l  la sˈkə bˈœtə lɔ f dədˈ  pˈatə la flœrjˈɑʊ m bˈœtə tˈɔtːə dəsˈɪ la flœrjˈɑw  tʃˈtːə s ɐsˈat l ɛntˈː də la flœrjˈɑʊ pə mdzˈɪ mndʒˈo
Alors on euh étend le linge à foin que c’est là qu’on met le foin dedans on étend le linge à foin on met tout sur le linge à foin et tous s’assoient autour du linge pour manger le goûter.
la seˈ‿a də m mˈnᵗẓø paː - lˈamə pa mndzˈɪ - dəː vjˈnda sˈɛtsə - lˈɑmə pɑ
La sœur de moi mange pas .. elle aime pas manger .. de viande séchée .. elle aime pas.

2.2 BionazM:

la ftˈja la fəzˈa pə vˈndə pə f də ɕu ʋˈeᵗɕɔ lɔ fʁɔmˈaːdzɔ lɔ fiˈɑ pɪːtˈu pə mnᵈzˈɪ n famˈœj
La fontine on la faisait (litt. ils la faisaient) pour vendre pour faire de sous mais le fromage on le faisait (litt. ils le faisaient) plutôt pour manger en famille.
ː mɑ fʊdˈɪː mndzˈɪ dəvˈãcʲe nˈɔːɑ
Eh mais il faudrait manger avant midi.

3.1 ChalaisF:

orˈa - nɔ laiʃˈam pri  pɪtˈɪ piknˈik a pˈɛŋna - aʃɛtˈa ʃʊ  ʀɔkjˈɛt  kukˈɑvɛ lœ vˈatsə - ɛ pwɛ mnʲˈɛ ʃɛŋ ɡ laiʃˈaŋ pri
Alors .. nous avions pris un petit picnic à peine .. assis sur un rocher on regardait les vaches .. et puis manger ce que nous avions pris.

3.2 ChalaisM:

ʃə trɔʋˈɑvə d əŋ kˈoʊ u tœn də la kaʁˈimɛ œː - n ɔʒˈɛŋ pa mzjˈœ lœː la œ la tse - alˈɔ n aliʃˈaŋ bɑ tʃje l əvˈɛkə pɔ li dəmandˈɑ lɑ prəmiʃjˈʊŋ dœː ɛ - də pwi mɑnjˈɛ œː - fən d pekˈɑ lœɔ lɔ lɔ m- də la ts
Il se trouvait parfois au temps de la carême euh .. nous osons pas manger le la euh la viande .. alors nous allions en bas chez l’évêque lui demander la permission de euh .. de pouvoir manger euh .. enfin de manger le le le m.. de la viande.

4.1 ChamosonF:

dkʏ v ɐlˈɑ mɪˈʏ sta ni
Quoi* vous allez manger ce soir?
*[dkʏ] cf. dèquye, prn. interrogatif ‘que, quoi?’ (Praz 1995: 643).
i fʊdʀˈœ məjˈø dəvˈ də - mə- miədzˈɔ
Il faudrait manger avant de .. m.. midi.

4.2 ChamosonM:

 l lˈɑsə mejˈø tˈkʲɛ dnˈː
On les laisse manger jusque dîner.
sə l ɛʁˈɪːv də mɛjˈœə də pjapˈøʏ - bẽ i vˈatseːə - vəɲ dzˈœʁbɛ
Si elles arrivent de manger de renoncules1, ben les vaches .. viennent gonfles.
*[pjapˈøʏ] cf. pyap n.m. ‘renoncule’ (FB 1960: 397).

5.1 ContheyF:

k aˈɑ v - kj - alˈɑ vɔ mʲˈɑ anˈi
Qu’allez-vous .. que .. allez-vous manger ce soir?

5.2 ContheyM:

-

6.1 ÉvolèneF:

k alˈa v mʒjˈa anˈɛt
Qu’allez-vous manger ce soir?

6.2 ÉvolèneM:

a katr ˈowrɛ nɔ tɔrnŋ mỹʒ  mwɛ
À quatre heures nous re-mangeons (litt. tournons manger) un morceau.

7.1 FullyF:

i fdʀˈɑe mədzˈʏ dəvˈã mjødzˈ
Il faudrait manger avant midi.
dk ʋuˈɔʒ alˈɑ mʏdzˈœ ænˈː
Quoi vous allez manger ce soir?
fo pɑ mødzˈœ ɐwˈi li dˈaɛ
Il faut pas manger avec les doigts.

7.2 FullyM:

 li lˈɑːɕ ɛː mdzˈœ tk ɑ m - a mjïzˈ
On les laisse euh manger jusqu’à m.. à midi.
j nø mˈœtə lᵊː - li dʁˈeː jɔ nɔ mˈœtə lː lɛː - lɪ tsˈoːʒɑ ɑ mødzˈøɛ - fo pɑ kə ʃɑ trɑ ymˈidə
Où on met les .. les denrées ou on met les les .. les choses à manger .. il faut pas qu’elle soit trop humide.

8.1 HérémenceF:

dk ʒ alˈa mʒʲˈ anˈ
Quoi* vous allez manger ce soir?
*[dk] cf. dèquye, prn. interrogatif ‘que, quoi?’ (Praz 1995: 643).

8.2 HérémenceM:

ʊ ɡrʏnˈɪ n trepˈʊʒə lœ l ʒ ɑʎˈ - apr tɔ ʃ k n a bəʒˈ pɔ mʒjˈɛ
Au grenier on entrepose les les habits .. puis tout ce qu’on a besoin pour manger.
mjœ fɔdrˈe mːʒjˈœ dɛˈã mjɛzˈɔ
Il me faudrait manger avant midi.

9.1 IsérablesF:

tʲʏ ʋʊ a ʋʊ mnjˈɛ ɐnˈɪ
Que vous allez-vous manger ce soir?

9.2 IsérablesM:

-

10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:

tɕe k öz ɐlˈö mði sta n
Quoi que vous allez manger ce soir?
φʊdʁˈø mðˈi dv miᵈðˈɔ
Il faudrait manger avant midi.

10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:

-

11.1 LensF:

kontərˈɑ mʒjˈɛ dəvˈ mjɛzˈɔr
Je devrais* manger avant midi.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).
t fa pa mʒʲˈɐ ɐw l dis
Il te faut pas manger avec les doigts.
kwɒ alˈa v mʒʲˈɐ aneːt
Que allez-vous manger ce soir?

11.2 LensM:

-

12.1 Les MarécottesF:

kʏ vʊʒ ɑlˈɑ mnɪ ɑnˈɪ
Que vous allez manger ce soir?
mœ fʊdʀˈɪ mnˈɪə dəvˈ miədzˈ
Il me faudrait manger avant midi.

12.2 Les MarécottesM:

d øvˈɛ -  bɑjˈɛ mˈi  pʊdzˈ - awˈɪ də ʀstˈɑv d pʸ- dː - p - kˈace mɔʃˈe dë bɑkˈ - kə l ˈãm prœ
En hiver (litt. d’hiver) .. on donne manger aux petits oiseaux … avec de restes de p.. … de .. pain .. quelque morceau de lard .. qu’ils aiment beaucoup.

14.1 LourtierF:

kj  t ï kʏ n mdzˈ ɐnˈɛɪ
Qu’est-il que nous mangeons ce soir?

14.2 LourtierM:

-

15.1 MiègeF:

kw alˈa v mnjˈë ʃti - anˈːt
Qu’allez-vous manger cette .. ce soir?
jɔ kˈɔntɔ mɪnʒjˈœ dəvˈ mjɛzˈɔr
Je dois* manger avant midi.
*L’emploi de kontá ‘compter’ dans le sens de ‘devoir, falloir’ est caractéristique pour les parlers du district de Sierre (cf. GPSR 4: 227).

15.2 MiègeM:

jɔ lˈɑŋmɔ menjˈe jˈʊʃtɔ dəv mɛzˈɔr
J’aime manger juste avant midi.

16.1 MontanaF:

kwɛ k v alˈa mʒjˈɛ ɑnˈit
Quoi que vous allez manger ce soir?

16.2 MontanaM:

-

17.1 NendazF:

də rɛ k w ɑˈə mnʲˈøə ɐnˈ
Que c’est que* vous allez manger ce soir?
*Forme inversée de dèquye rë ‘qu’est-ce’ (cf. Praz 1995: 643).

17.2 NendazM:

-

18.1 OrsièresF:

kɛ alˈa wø mʏˈi ɛnˈiː
Qu’allez-vous manger ce soir?

18.2 OrsièresM:

kaŋ veŋ l əvˈɛː k la na l e jitʃʲə -  bˈada a mʏˈe ɪ pʊdzˈ
Quand vient l’hiver que la neige elle est là .. on donne à manger aux petits oiseaux.
 l lᵄaːsːə mʏɥˈ tŋk ɐ mɪʏdzˈɔ
On les laisse manger jusqu’à midi.
fdʀˈe mʲˈø dəvˈã mjødzˈ
Il faudrait manger avant midi.

19.1 St-JeanF:

kɔ v alˈɑ mˈz anˈe
Que vous allez manger ce soir?

19.2 St-JeanM:

-

20.1 SavièseF:

ci vˈɐdə vo mnɪˈɛ anˈɛ
Qu’allez-vous manger ce soir?

20.2 SavièseM:

n m pɹɛstˈa a marˈɛnda nˈiʏ mniˈe
Nous avons préparé* le goûter venez manger.
*litt. prête; [marˈɛnda] est féminin.

21.1 SixtF:

tak t e t  tʁ d mœðˈɪ tˈøə
Que tu es-tu* en train de manger toi?
*Dans les énoncés interrogatifs, après la 2e personne du singulier d’«être», les deux témoins de Sixt utilisent fréquemment un t de «liaison» dont l’interprétation morphologique est incertaine.
ɑ b sta ne d vɛ mðɪ d la spˈɑːə - ɑvə lɔ mɔsˈe d fʁwɪ dəðˈ
Ah ben ce soir je vais manger de la soupe .. avec le morceau de fromage dedans.

21.2 SixtM:

i fˈoːdʏ kə də pwaɦ məðˈi ɐvˈ miðˈœʁ
Il faudrait que je puisse manger avant midi.
iː baʎ a mðɪ ə h pˈurə
Elle donne à manger à son petit.

22.1 TorgnonF:

kʲə v ɐlˈʊdɛ mʏzˈɪ stæ nɪ
Que vous allez manger ce soir?
tʃˈøkɑ dɛ pŋ ʊ mɑɡʁˈɑ ŋ ɡɔtˈa dɛ kafˈeː ʊ ɕɛnˈɔ ɕɪ k ɪ vʊ mʏdzˈe mɑɡˈɑ  ptʃɪ tˈɔɡᵊ dʏ ɕɕˈʏɕə k  fɪ ɪ mˈẽtʃɔ ʊ də budˈẽŋ ː də fʀɔmˈẽːdzɔ
Un peu de pain ou peut-être une goutte de café ou sinon celui qu’il veut manger peut-être un petit morceau de saucisse qu’on fait à la maison (litt. aux maisons)* ou de boudin ou de fromage.
*[mˈetʃo] ‘maison’ s’utilise souvent au pluriel.

22.2 TorgnonM:

tse noː - mˈemɔː ˈɛɑ k ɪ ɑ k j ɑ lɔ ɡˈɑːsə mɑ n  ko k mˈemo kɔnsɛʁvˈʊ lɔː lɔ pɔtadzˈe -  kɔ bj k ɪ f ŋko j  ŋkɔ lɔ fɔʁnˈ - ɑ kˈatrɔ bˈɔʁnɛ k ɪ f lə mødzˈe j  ɑ ɪf- ɑ bˈøːke - f ŋkɔ la kjəzˈɑ ɑ bøːk
Chez nous .. même maintenant qu’il y a qu’il y a le gaz mais nous avons encore quand-même conservé le le potager .. et encore plusieurs qu’ils font encore ils ont encore le fourneau .. à quatre trous qu’ils font le manger ils ont à if.. à bois.. ils font encore la cuisine à bois.

23.1 TroistorrentsF:

k alˈa vo manˈɪ anː
Qu’allez-vous manger ce soir?
ə fdʀˈø k mdʑˈa mænˈɪ dəvˈ mjedzˈoɔ
Il faudrait quˈil mange manger avant midi.
ləː l ʁnaː el ɑ vnø maˈe dˈɑwɪ s- ᵈðənˈøðe
Le le renard il a venu manger deux s.. poules.

23.2 TroistorrentsM:

pe la s dzozˈe l pʁəmjˈe ɐʋʁˈi - ə tʃãʑjˈɛʋ - ʁʊmwˈæːʋ - pʊ mwɪ l f
Vers la Saint-Joseph le premier avril .. on changeait.. nous changions de place* .. pour manger le foin.
*[ʁʊmwˈæ] ‘faire la transhumance’ (cf. Duraffour 1969: 515).
pɛ e nœ ˈœːʁə n alaʋ mãẽnjˈe m l ɑʁɛ - ə bɑ - bˈɑʁɛ dʏ kafˈe manˈe nsˈatɕe l ɑʁɛ l sekˈ dedznːˈ
Vers les neuf heures nous allions manger mais c’était .. euh boi.. boire du café manger un petit quelque chose* c’était le second déjeuner.
*[nsˈatɕe] ‘quelque chose’, cf. GPSR 3: 267 s.v. chak.

24.1 Val-d’IlliezF:

a kã ˈyʁɔ dzʊwˈʊnɑ n ˈɑʁɑ ʁ k lɐ dəmˈð kə n ɑwˈɑ d- d la tsɛ a mˈi
Ah, quand j’étais jeune ce n’était rien que le dimanche qu’on avait de .. de la viande à manger.
k alˈa vy mẽˈi ɐ ɐstˈu
Que allez-vous manger a .. bientôt?

24.2 Val-d’IlliezM:

fodrˈe mˈi dvã midzˈø
Il faudrait manger avant midi.

25.1 VouvryM1:

k i vˈɔɛʒ ə nˈɛə-  bˈɑjɛ a mʏˈi ɛ ʑ œɪ- e ʑ iʑˈɛ
Quand je vois la neige .. on donne à manger aux oi.. aux oiseaux.

25.2 VouvryM2:

k le j a la nɛ  bwˈɛðɛ minˈi ø z izˈe sy la fnˈetra
Quand il y a la neige on donne à manger aux oiseaux sur la fenêtre.
bɑð ɐ mdzɪ ɐ sɔm ptʃju
Elle donne à manger à son petit.