Comparer

Comparer la carte 24022 avec:

 

Rechercher

Critères de recherche

 

Index

     

Le pronom démonstratif masculin singulier de l’éloignement


parler de

témoin
féminin
témoin
masculin
1
Arbaz
n.p.
ʃe
ʃe, w ˈɑːtr
é.2
-
ʃe we
2

Bionaz
n.p.
-
l ˈɑːtʀɔ
é.2
sˈɪtə lɪ
sˈɪt lɪ,sɪtə lɪ, l ˈɑtrʊ lɪ
3
Chalais
é.2
-
ɦlɪɡ, ʀlɪɡ, ʀli, ʀɪɡ le
4
Chamoson
n.p.
seːɛ
sˈə, se
é.2
seː li
se li
5
Conthey
n.p.
ˈɑːtrə
ʃe, ʃeɪ
é.2
-
ɕe li, ʃe li
6
Évolène
sujet
ʃʏ le
ʃy
objet
ʃe le
ʃe lɪ
7
Fully


n.p.
-
ʃe, ɕe, ʃ
é.1
ʃɛ ˈkjə, ʃɛ kə
ɕɛ ˈcjæ, ɕɛ ˈcjɛ
é.2
tʃe li, ʃe li

8
Hérémence
n.p.
ʃe
ʃe
é.2
ʃeː lɪ
ʃe lɪ
9
Isérables


n.p.
ɕə
é.1
-
ɕe ˈcjə, ɕe ˈeŋcjə
é.2
seː la
ɕ la, ɕe la
10
La Chapelle-d’Abondance
n.p.
-
ʃi
é.1
si cj
ʃj ˈæk, se 'ekjə
11
Lens
n.p.
ɦlek
hlɪk, hlɪ, hl
12
Les Marécottes
n.p.
-
ʃɛ, ʃe, l ˈɑːtʁə
é.1
ʃe ɲcje, ʃe ˈĩcʲe, ʃe ˈːŋkʲʏ, ʃe ˈɲcjə
ʃɛ ˈkjœ, ʃɛ ˈkjɛ
13
Liddes


n.p.
si
-
é.1
si ˈeŋkʲ
-
é.2
si ᵈle
si lɛ, si le

parler de

témoin
féminin
témoin
masculin
14
Lourtier


n.p.
-
ɕe
é.1
ʃe kj
ɕeː kj, ɕɛ ɕᵊ, ɕeː cjə
é.2
ʃe lɪ
ɕeː leː
15
Miège
n.p.
l at
ʃi, l ˈatre
16
Montana
n.p.
hlɪk, hlɪɡ
hli
é.2
-
ɦle le
17
Nendaz


n.p.
-
ʃe
é.1
ʃe ˈkə, ʃe ŋk
-
é.2
-
ʃe re
18
Orsières


n.p.
se
se
é.1
sɛ sə, se ˈæs
sɛ ˈsə
é.2
-
se li
19
St-Jean
e.1
-
hik, hiɡ
é.2
ɬɪ, ɦliɡ lɪ
hiɡ l
20
Savièse
n.p.
ʃe, w ˈɑːtʳə, w ɑːtr
ʃe, ʃ,  ɑːt, w ˈɑtɹə
é.2
ʃe wœ
-
21
Sixt
n.p.
se
se
é.1
se θ, se θ
-
é.2
-
se le
22
Torgnon
n.p.
ɕːe
sɪː,
é.2
ɕe leː
sɪː l
23
Troistorrents
n.p.
si
se
é.1
si ˈcj, si ˈcjə, ɕi ˈɛẽcj
sɛ ˈtɕjə
24
Val-d’Illiez
n.p.
-
s, se
é.1
se tɕə, se æˈtʃ
se ˈtʃɛ, se ˈtʃə
25
Vouvry


n.p.
-
si
é.1
-
si ts, si ˈtɕə
é.2
ɕi le lɛ, ɕi le
si le

n.p. = degré d’éloignement non précisé
é.1 = premier degré d’éloignement
é.2 = second degré d’éloignement

Les formes «n.p.» reflètent deux cas de figure: (1) emplois démonstratifs absolus (sans adverbe déictique ou autre précision), (2) emplois ana- ou cataphoriques; formes déterminées par un complément d’objet ou une relative («celui de», «celui que»).

Veuillez cliquer sur

- un symbole de la carte

- une transcription du tableau des formes attestées (ou un chiffre des tableaux de fréquences)

- un énoncé de la liste

pour afficher le clip video correspondant.

Si vous découvrez des erreurs dans cette première version publique de l’Atlas, merci de bien vouloir les signaler à:
andres.kristol@unine.ch.

Liste des énoncés

Dans les traductions, nous rendons par -inque le déictique du premier degré d’éloignement, situé dans l’espace de l’allocutaire, «intermédiaire» entre -ci (proximité) et - (deuxième degré d’éloignement).

1.1 ArbazF:

  • Degré d’éloignement non précisé

ʃe - l ɪ p- peɪ tsɑhɑɲˈɑ
Celui(-là) .. a les ch.. cheveux châtains.
 pˈeɪ d – de ʃe ʃ bl
Les cheveux de .. de celui(-là) sont blancs.
ˈɔɹə lɑ pɑmi kᵊ  tsɑpˈe - dy tẽŋ ənd ˈɑj  səkˈ - ʀʃˈmblɛ y falbalˈaʁ dy o vɑˈɔɪ - o sjˈeŋ k mtˈɑ pʷ  ɡɹ fɪh - ɔr mət pɑmi dy tu ɡzˈistə pɑmɪ - aɹ ʃe kɛ a ɐpˈ dəʒˈŋ ɛ kˈɔrbɔ
Maintenant il y a plus qu’un chapeau .. dans le temps il y en avait un second .. il ressemble au falbala du Haut-Valais .. l’ancien qu’on mettait (litt. qu’elles mettaient) pour les grandes fêtes .. maintenant on (le) met (litt. elles mettent) plus du tout il existe plus .. maintenant celui qu’il y a on appelle (litt. ils appellent) disant le «courbe».

1.2 ArbazM:

  • Degré d’éloignement non précisé

e mi dɛ w ɥitˈɔŋ lɛ miː fŋɕjˈɑ ke ʃe dy furtˈẽŋ
Le miel de l’automne est plus foncé que celui du printemps.
w ˈɑːtr lɛ ɪ pˈeɪ œ tsˈɑhɑɲˈɑː
L’autre a les cheveux euh châtains.

  • Second degré d’éloignement

e pˈeɪ de ʃe we ʃ bl
Les cheveux de celui-là sont blancs.

2.1 BionazF:

  • Second degré d’éloignement

lə pˈɑɪ døː - də sˈɪtə s bl
Les cheveux de .. de celui-là sont blancs.

2.2 BionazM:

  • Degré d’éloignement non précisé

l ˈɑːtʀɔ l ɑ lø - l ɑ lø pˈæɪ ə tsataɲˈa
Et l’autre il a les .. il a les cheveux euh châtains.

  • Second degré d’éloignement

sˈɪt l ɑ lœ - l ɑ lə pˈæɪ ʀˈɔdẓɔ
Celui-là il a les .. il a les cheveux roux.
lə pˈæɪ də sɪtə - də l ˈɑtrʊ la ɪ s bl
Les cheveux de celui-ci .. de l’autre-là sont blancs.

3.1 ChalaisF:

-

3.2 ChalaisM:

  • Degré d’éloignement non précisé

ɦlɪɡ l ɑ l pi tsɑtˈɛŋ
Celui(-là) il a les cheveux châtains.
lɔ m- lɔ mi du tsɑtˈ l ɛ me fõʃˈa kɛ ʀlɪɡ du furtˈ
Le m.. le miel de l’été il est plus foncé que celui du printemps.
lɔ trɑvˈalː diχ f l  mi penˈiᶢble kɛː ʀli di ʀekˈoʊ
Le travail des foins il est plus pénible que celui des regains.

  • Second degré d’éloignement

lɛ pi dɛ ʀɪɡ le ʃ bl
Les cheveux de celui-là sont blancs.

4.1 ChamosonF:

  • Degré d’éloignement non précisé

seːɛ l a ɛ pˈaɛ tsat
Celui-là il a les cheveux châtains.

  • Second degré d’éloignement

ɛ pˈaɛ də seː li s blã
Les cheveux de celui-là sont blancs.

4.2 ChamosonM:

  • Degré d’éloignement non précisé

œ pwa sˈə l a ɛ pˈɑaæ tsatˈẽɪ
Et puis celui-là il a les cheveux châtains.
ɔ mˈaɛ d dtsotˈ l ɛ mi fɔŋsˈo kɛ se də defoʁtˈ
Le miel d’été il est plus foncé que celui de printemps.
hɑ o f kə l ɛ bj əspʊzˈo sy na pt y sɔlˈæɛ ø kæmˈim mɛjˈø kjæ se kjɛ l ɛ œː tɔt  l ˈmbrə dɪ - dɪ sɑpˈ  b de di vˈɛːʁnə
Ha le foin qu’il est bien exposé sur une pente au soleil est quand même meilleur que celui qu’il est euh tout en l’ombre des .. des sapins ou bien de des vernes.

  • Second degré d’éloignement

ɛ pˈɑə də se li s blã
Les cheveux de celui-là sont blancs.

5.1 ContheyF:

  • Degré d’éloignement non précisé

ɑːtrə ɑ ɛ pˈœ brõ
L’autre a les cheveux bruns.
ɛ pˈæe də ʃi ʃə ʃ ɡɹi - ɛ pˈæɛ dɛ ˈɑːtrə ʃ bv
Les cheveux de celui-ci sont gris .. les cheveux de l’autre sont blancs.

5.2 ContheyM:

  • Degré d’éloignement non précisé

nʊ kʀˈæɛʒo pɑ kjɛ œː -  f kj ɛ espoʒˈo y ʃoˈæi valˈeʃə mi kɛ ʃe d œ ˈɔmbrə - pascʲˈə kã ʃ ʃˈɛkʲə tɥi du parˈæ  vaŋ pˈaræ
Je crois pas que euh .. le foin exposé au soleil vaille plus que celui de l’ombre .. parce que quand ils sont secs tous deux pareil ils valent pareil.
ɔ mˈæɪ dœː ɛ - dy tsotˈ - ɛ mi fθˈo - kjə ʃeɪ dy fyʁtˈ
Le miel de euh .. de l’été .. est plus foncé .. que celui du printemps.

  • Second degré d’éloignement

ɕe li - ɑ ɔ pˈæː ʁoʃˈ
Celui-là .. a le cheveu châtain.
 pˈæi də ʃe li ʃ bv
Les cheveux de celui-là sont blancs.

6.1 ÉvolèneF:

  • Sujet

ʃʏ le a lø peᵏs ᵗsasaɲˈaː
Celui-là a les cheveux châtains.

  • Régime

ø lʏ peːks də ʃe le ʃ blãʃ
Et les cheveux de celui-là sont blancs.

6.2 ÉvolèneM:

  • Sujet

lʏ travˈɑ dʊɡ fŋ j ɛ mi malˈŋnɔ kʏ ʃy doʊ ʀœkˈɔ
Le travail du foin il est plus pénible que celui du regain.

  • Régime

- ɛ lœ pɛksʏ dɛ ʃe ʃ blŋʃ
.. et les cheveux de celui-là sont blancs.

7.1 FullyF:

  • Premier degré d’éloignement

ʃɛ ˈkjə l a li pˈæɛ ʁˈdzæ
Celui-inque* il a les cheveux roux.
*[ˈkjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
li pˈæɛ də ʃɛ kə ʃ ɡʁi
Les cheveux de celui-inque* sont gris.
*[kə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

  • Second degré d’éloignement

tʃe li l a li pˈæɛ bʁ
Celui-là il a les cheveux bruns.
li pˈæɛ də ʃe li ʃ blã
Les cheveux de celui-là sont blancs.

7.2 FullyM:

  • Degré d’éloignement non précisé

ʃe l ɐ lɪ pˈæɛ br
Celui-là il a les cheveux bruns.
ɕe l a lɪ pˈæø m li tsatˈaɲæ
Celui-là il a les cheveux comme les châtaignes.
lø mˈe dɪː tsɔtˈ ɛ pjø fʃˈo kə ʃ di fɔʁtˈ
Le miel des étés est plus foncé que celui des printemps.

  • Premier degré d’éloignement

ə ɕɛ ˈcjæ el a e pˈæø wˈɔdzə
Euh celui-inque* il a les cheveux roux.
*[ˈcjæ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
li pˈæ de ɕɛ ˈcjɛ ɕ ɡri
Les cheveux de celui-inque* sont gris.
*[ˈcjɛ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

8.1 HérémenceF:

  • Degré d’éloignement non précisé

wi j a mi ke un tsɑpˈe j ɛ l tsapˈe də tɔt lœ dəmˈzɪ k irə nɛk mi ʃˈɔːmbrɔ ɛ pə lə tsapˈe di fˈeːθə lœ tsapˈe lə falbalˈa ʃe l ˈirə mi bjo broʊdˈɑ
Oui il y a plus qu’un chapeau il y a (litt. il est) le chapeau de toutes* les dimanches qu’était noir plus sombre et puis le chapeau des fêtes le chapeau le falbala celui(-là) il était plus beau brodé.
*[dəmˈzɪ] est féminin.

  • Second degré d’éloignement

 lɛ pˈesə də ʃeː ʃɔm bl
Et les cheveux de celui-là sont blancs.

8.2 HérémenceM:

  • Degré d’éloignement non précisé

lə f k j ɛ s ʊ kɔθˈɑː - j ɛ ɪj ɛ ɪj ɛ j œ βʊkˈu mjɔ kɛ ʃe k  dʊ ɑ dʊ ʁɛˈ
Le foin qu’il est sur l’adret* .. il est il est il est beaucoup mieux que celui qu’est du côté du revers.
*[kɔθˈɑː] cf. cothâ n.m. ‘adret, endroit exposé au sud’ (http://www.wikipatois.dayer.biz/, 10.5.2016).

  • Second degré d’éloignement

ɛ ɛ hlˈɔʊ dɛ ʃe ʃ bl
… et et ceux (les cheveux) de celui-là sont blancs.

9.1 IsérablesF:

  • Degré d’éloignement non précisé

el a ə pˈɛɪ ɪ - tsatˈã - tsˈatˈɛ
Celui il a les cheveux euh .. châtains .. châtains.

  • Second degré d’éloignement

seː la l ɐ e pɛː rːˈɔdɔ
Celui-là il a les cheveux roux.

9.2 IsérablesM:

  • Degré d’éloignement non précisé

i mɪ də tsɑtˈ l e mˈiə fʃɬˈa kə ɕə də fərtˈ
Le miel d’été il est plus foncé que celui de printemps.

  • Premier degré d’éloignement

e ɛ pˈɛ dɛ ɕe ˈcjə ɕɔm blã
Et les cheveux de celui-inque* sont blancs.
*[ˈcjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
e ɕe ˈeŋcjə l a ɛ -  pˈɛe tsatˈ
Et celui-inque* il a les .. les cheveux châtains.
*[ˈeŋcjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

  • Second degré d’éloignement

ɛ pˈɛe də ɕ la ɕ ɡrɪ
Les cheveux de celui-là sont gris.
ɕe la l ɛ ɛ pˈɛe ro
Celui-là il a les cheveux roux.

10.1 La Chapelle-d’AbondanceF:

  • Premier degré d’éloignement

si cj el a lʊ pˈæə θɑtˈ
Celui-inque* il a les cheveux châtains.
*[cj] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

10.2 La Chapelle-d’AbondanceM:

  • Degré d’éloignement non précisé

əl tʁavˈo dɛ f - nɑ əl ø pɑ pø penˈibl k ʃi dɛ ʁɡ dɛ ʁkɔ
Le travail des foins .. non il est pas plus pénible que celui des regains des regains.

  • Premier degré d’éloignement

ʃj ˈæk il ɛ ʁukˈ
Celui-inque* il est rouquin.
*[ˈæk] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
b lu lu lu lu pˈɑ də də sʏl- də se 'ekjə l tɔ - s t bl
Ben les les les les cheveux de de cel.. de celui-inque* est tout .. sont tout blancs.
*['ekjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

11.1 LensF:

  • Degré d’éloignement non précisé

ɦlek j a lɛ pisː ʁɔʃ
Celui(-là) il a les cheveux bruns.

11.2 LensM:

  • Degré d’éloignement non précisé

l pis dɛ hlɪk ʃŋ bj
Les cheveux de celui(-là) sont blancs.
lɔ men d tsɑtˈŋ e mi fŋsˈe kɛ hlɪ dʊ furtˈẽ
Le miel de l’été est plus foncé que celui du printemps.
œ pwɛ i ʀekrɛaʃjˈ kan irˈaŋ ɡamˈŋ laŋmˈam ben tsãŋʒiˈɛ - nˈuhrɔ frɔmˈaːzɔ awˈe lɔ fromˈazɔ de ɦlu ke l atstˈa - pɔr aˈi lɔ ʃˈaŋʒə de - no nɔ lˈamɔŋ mi hl ke n atstˈaŋ
Et puis aux récréations quand nous étions gamins .. nous aimions bien échanger .. notre fromage avec le fromage de ceux que l’achetaient .. pour avoir le change de .. nous nous aimions mieux celui que nous achetions.

12.1 Les MarécottesF:

  • Premier degré d’éloignement

ʃe ɲcje l ɑ l vˈtˢe - tsɑtˈ
Celui-inque1 il a les cheveux2 châtains.
1[ɲcje] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
2[vˈtˢe] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).
ʃe ˈĩcʲe - l a le vˈtə ʁdz
Celui-inque1 .. il a les cheveux2 rousses.
1[ˈĩcʲe] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
2[vˈtə] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).
ɛ lɪ vˈøtːə d ʃe ˈːŋkʲʏ ʃ blts
Et les cheveux1 de celui-inque2 sont blanches.
1[vˈøtːə] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).
2[ˈːŋkʲʏ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
le vˈɛtːə də ʃe ˈɲcjə ʃŋ ɡʀɪ - ʃ ɡʀɪːʒ
Les cheveux1 de celui-inque2 sont gris .. sont grises.
1[vˈɛtːə] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).
2[ˈɲcjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

12.2 Les MarécottesM:

  • Degré d’éloignement non précisé

ʃɛ - l a le vˈɛtə m fʃˈe
Celui-là .. il a les cheveux* moins foncées.
*[vˈɛtə] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).
l ə tdˈy kə lʏ tʁɑvˈɑjyə - de f l  ply pɛnˈibl kə ʃe di ʁkˈɔː - pɑɕkə j ɑ mɪ də ktitˈe mɪ də pɛ - l  - pwɛ l œ - lɪ ɛ - l ə ple- l ə plʒˈ ɐ fˈeʁɛ ʃetʃˈɪɛ - tdiskə d tˈ j ɑ m də ʁekˈɔlt
Il est entendu que le travail .. des foins c’est plus pénible que celui des regains .. parce qu’il y a plus de quantité plus de poids .. c’est .. puis c’est .. il y est .. c’est plé.. c’est plaisant à faire sécher .. tandis que d’automne il y a moins de récolte.
tdis kə l ˈɑːtʁə l a li pɛ bl
… tandis que l’autre il a les cheveux blancs.

  • Premier degré d’éloignement

ʃɛ ˈkjœ - l a le - li vˈɛt ʁɔʃˈɛt
Celui-inque1 .. il a les .. les cheveux2 rousses.
1[ˈkjœ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
2[vˈɛt] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).
le vˈɛtə də ʃɛ ˈkjɛ - ʃ ɡʁi
Les cheveux1 de celui-inque2 sont gris.
1[vˈɛtːə] n.f. ‘cheveux’; cf. vta ‘mèche de cheveux’ (à Val-d’Illiez; FEW 14: 569 s.v. vĭtta).
2[ˈkjɛ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

13.1 LiddesF:

  • Degré d’éloignement non précisé

a si i ʋe ɪ cjˈedɹœ lɔ ku
À celui(-ci/là) je vais lui tordre le cou.
m fɹˈeɹə ʋjˈɛ sa bon amˈi  kaˢtsˈœta - paskʲʏ sylɥˈɪ kj  - si cʲə l alɔɥ itə lö bjo pˈirə - l ãmːˈɔʋə pɔ
Mon frère voyait sa bonne-amie en cachette .. parce que celui qu’euh .. celui qu’il allait être le beau-père .. l’aimait pas.

  • Premier degré d’éloignement

lɪ - li pˈəe d si ˈeŋkʲ s blã
Les .. les cheveux de celui-inque* sont blancs.
*[ˈeŋkʲ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

  • Second degré d’éloignement

si ᵈle l a li pˈɛɪ - kɥɪʋɹˈo
Celui-là il a les cheveux .. cuivrés.

13.2 LiddesM:

  • Second degré d’éloignement

si - l a li p tsɑtaɲˈɑ
Celui-là .. il a les cheveux châtains.
li pˈɛɪ d si le s bl
Les cheveux de celui-là sont blancs.

14.1 LourtierF:

  • Premier degré d’éloignement

ʃe kj ə ʁˈɔdzə
Celui-inque* est roux.
*[kj] adverbe déictique sans équivalent en français; degré d’éloignement intermédiaire, entre [se] et [le] (Bjerrome 1957: 80).

  • Second degré d’éloignement

i pɑ də ʃe ʃ blæ
Les cheveux de celui-là sont blancs.

14.2 LourtierM:

  • Degré d’éloignement non précisé

 trɑᶹˈo dy f  pjy penˈiblʏ kə ɕe dy ʁəkˈ
Le travail du foin est plus pénible que celui du regain.

  • Premier degré d’éloignement

ɕeː kj a ɪː - pˈɑɪ - bɹ
Celui-inque* a les .. cheveux .. bruns.
*[kj] adverbe déictique sans équivalent en français; degré d’éloignement intermédiaire, entre [se] et [le] (Bjerrome 1957: 80).
ɕɛ ɕᵊ - æ ɪ pˈɛ ʁ- ɪː pe ʁˈɕˈ
Celui-inque* .. a les cheveux r.. les .. cheveux roux.
*[ɕᵊ] adverbe déictique sans équivalent en français; degré d’éloignement intermédiaire, entre [se] et [le] (Bjerrome 1957: 80).
ɪ pˈa d ɕeː cjə ɕː ɡɹi
Les cheveux de celui-inque sont gris.
*[cjə] adverbe déictique sans équivalent en français; degré d’éloignement intermédiaire, entre [se] et [le] (Bjerrome 1957: 80).

  • Second degré d’éloignement

ɪ pˈɐ d ɕeː leː ɕ blã
Les cheveux de celui-là sont blancs.

15.1 MiègeF:

  • Degré d’éloignement non précisé

ɛ l at ɪ eʒ a r- bruŋᶢ
Et l’autre il les a r.. bruns.

15.2 MiègeM:

  • Degré d’éloignement non précisé

l mɪ d tsatˈɛ  me bᵊrˈõ k ʃwi - ʃi d dʊ furtˈ
Le miel d’été .. est plus foncé que celui - celui de du printemps.
ɛ lɛ œː - pɪs a ɐ ə - ə a - a l ˈatre ʃom bl
Et les euh .. cheveux à euh .. euh à .. à l’autre sont blancs.

16.1 MontanaF:

  • Degré d’éloignement non précisé (emploi absolu)

hlɪk i a lɛ pˈiːsɛ ʃ - ʃatˈ
Celui(-là) il a les cheveux châtains.
l piːs dɛ hlɪɡ - i- j ʃ bjŋ
Les cheveux de celui(-là) .. i.. ils sont blancs.

16.2 MontanaM:

  • Degré d’éloignement non précisé (emploi phorique)

lø trɑvˈɑl di feŋ i ɛ - i ɛ plu penˈiblɔ ke hli di ʁəkˈu
Le travail des foins il est .. il est plus pénible que celui des regains.

  • Second degré d’éloignement

ɦle le ɐ l pis tsahaɲˈa
Celui-là a les cheveux châtains.
lœ ʃ- pis dɛ hle le ʃɔm bʎaŋ
Les ch.. cheveux de celui-ci sont blancs.

17.1 NendazF:

  • Premier degré d’éloignement

 pˈeɪ də ɕəl- e ɛ - ʃe ˈkə ʃ bl
Les cheveux de cel.. eh eh .. celui-inque* sont blancs.
*[ˈkə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
ʃeŋk i ɑ ɔ pˈɛe ʃ- ʃatˈ
Et celui-inque1 il a le cheveu2 châtain.
1[ĩŋk] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
2[pˈɛe] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’.
e pˈei də ʃe ˈkə ʃ ɡri
Les cheveux de celui-inque* sont gris.
*[ˈkə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

17.2 NendazM:

  • Degré d’éloignement non précisé

eː - ɪ trˈəo dʲɪ f ɛ b- bj mi æɲˈø kə ʃe dɪː rɔkˈɔ
Les .. le travail des foins est b.. bien plus fatigant que celui des regains.

  • Second degré d’éloignement

eː pˈɪ də ʃe re ʃ bl
Les cheveux de celui-là sont blancs.
ʃeː re ɪj a e pˈɛɪ tsataɲˈɑ
Celui-là il a les cheveux châtains.

18.1 OrsièresF:

  • Degré d’éloignement non précisé

se l a liʏ pˈæɪ ɲɛ - sy li ɲɛ
Celui(-ci/-là) il a les cheveux noirs .. vers les noirs.
li pˈæɛ də se s ɡʁi
Les cheveux de celui(-ci/-là) sont gris.

  • Premier degré d’éloignement

li pˈæɛ dɛ sə s m la pˈadːə
Les cheveux de celui-inque* sont comme la paille.
*[sə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
se ˈæs l a li tsø- ʏ pˈæɪ ʁˈɔdzʊ
Celui-inque* il a les che.. les cheveux roux.
*[ˈæs] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

18.2 OrsièresM:

  • Degré d’éloignement non précisé

se l a li pa tsatˈaɲə
Celui-là il a les cheveux châtaigne.
b lə tʁavˈo di f l əʁ  mwɛ py penˈiblə kə se di ʁəkˈɔ paskˈɛ j n a mi - ɐəkˈɔ j n a pu
Ben le travail des foins il était un peu plus pénible que celui des regains parce qu’il y en a plus .. regain il y en a peu.

  • Premier degré d’éloignement

li pˈæɛ də ˈsə s ɡʁi
Les cheveux de celui-inque* sont gris.
*[ˈsə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

  • Second degré d’éloignement

li pˈæɛ də se li s bl
Les cheveux de celui-là sont blancs.

19.1 St-JeanF:

  • Second degré d’éloignement

ɛ ɦliɡ l a l kˈɔtsɛ - bʟŋᵏ
Et celui-là il a les cheveux* .. blancs.
*[kˈɔtsɛ] cf. kóts n.f. ‘cheveu’ (Gyr 1994: 695, FEW 21: 296).
lʏ fɛŋ kj ø dʊ kɔtˈe də ʃɔlˈɛkə vɑ mej kɛ ɬɪ kʲɪ l ɛh a l ˈɔmbrɔ
Le foin qu’est du côté de soleil vaut plus que celui qu’il est à l’ombre.

19.2 St-JeanM:

  • Degré d’éloignement non précisé (emploi absolu)

hik l a lɛ ʃ- kˈɔtsɛ - ʃat
Celui-là il a les ch- cheveux* châtains.
*[kˈɔtsʏ] cf. kóts n.f. ‘cheveu’ (Gyr 1994: 695, FEW 21: 296).

  • Degré d’éloignement non précisé (emploi phorique)

lɔ mi dʊ tsatˈɛŋ l ɛ me ʃˈɔmbrɔ ke hiɡ dʊ furtˈɛŋ
Le miel de l’automne il est plus foncé que celui du printemps.

  • Second degré d’éloignement

ɛ lɛ kˈɔts de hiɡ lː ʃɔm bʟˈŋtsə
Et les cheveux* de celui-là sont blanches.
*[kˈɔts] cf. kóts n.f. ‘cheveu’ (Gyr 1994: 695, FEW 21: 296).

20.1 SavièseF:

  • Degré d’éloignement non précisé

aː  ˈaːdzə- n atsetˈiə œ ʒ ekˈuːa o martʃjˈ ʊː - ke diʒjˈan t e a ʃe kə paʃˈia - ʊ vwɛadzˈo kɛ paʃˈiːa a miʒˈ
Ah autrefois on ache.. on achetait les balais au marchand .. que disaient-ils à celui que passait .. au colporteur que passait à la maison.
ɑrʏ ʃe dʊ w ɕjn te l aˈiːɔ ɔ trəkˈo mɑ i mˈt kə p ɔ mɑʃ fˈɔlkɔrˈik mɛnˈ - nɔ i mˈɛt plə ɑtrɑmˈ
Alors celui (le costume) de l’ancien temps il avait le [trəkˈo]* mais ils (le) mettent que pour le machin folklorique maintenant .. non ils (le) mettent plus autrement.
*[trəkˈo] n.m. ‘tricot, jaquette traditionnelle des hommes’ (renseignement écrit de notre correspondante saviésanne).
w ˈɑːtʳə l ɛ ɛ piː ʃˈɑtɛŋ
L’autre il a les cheveux châtains.
 pi a w ɑːtr ʃɔm bl
.. les cheveux à l’autre sont blancs.

  • Second degré d’éloignement

e pi a ʃe ɪ ʃɔŋ ɡri
Les cheveux à celui-là ils sont gris.

20.2 SavièseM:

  • Degré d’éloignement non précisé

ʏ mi də ɛːɪ - də də tsɑtˈ ɛ mˈɛːɪ fsˈa kjə ʃe de dəfurtˈ
Le miel de euh .. de d’été est plus foncé que celui de de printemps.
i trɑˈ di f l ɛ mi penˈiblə kə ʃe di ʁəkˈɔ
Le travail des foins il est plus pénible que celui des regains.
e pɪ ɑ ʃ ʃː - ʃ ɡɹi
Les cheveux à celui(-là) sont .. sont gris.
 ɑːt l  l  tsataɲˈɑ
L’autre il est il est châtain.
i e pɪ ɑ w ˈɑtɹə ʃɔ œ - ʃɔm bl
Les les cheveux à l’autre sont euh .. sont blancs.

21.1 SixtF:

  • Degré d’éloignement non précisé

eː se bɛ seː baɡˈɛtː etˈ benˈɪ - lʏ lˈdˈɪ də pntkˈɔt  n alˈe le mˈetʀə ʏn sʊ l twˈɑ - ɛ jˈenːa sɔ l tɛ d la mɛˈ  pʁɔtɛksjˈ - jˈenːa ð lə le taʁtˈɪflə pɑskˈə le taʁtˈɪflə j etˈɛ la ɲɔʁtˈœra prsipˈɑl d la mɛˈ - se k œvˈɛ d lə z avˈøʎe n  metˈɛ jˈenːa ve l avʎˈɪ vɛ nʊ n n œvˈɛ pa - ɬə pˈɛʁθə benˈɪt beɲˈø etjˈ na pʁəteksjˈ e pwe sytˈɔ jˈenːa etˈɔ œ ð l bɔ j etˈɛ sytˈɔ lʊ ʀamˈo peː paskə lə tʁəpˈe d le beθ s beːt le ð pɔvjˈɑ pa vɪvr
Et ces ben ces branches étant bénies .. le lundi de Pentecôte on allait les mettre une sous le toit .. et une sur le toit de la maison en protection .. une dans les pommes de terre parce que les pommes de terre c’était la nourriture principale de la maison .. celui qu’avait des abeilles en mettait une dans le rucher chez nous il n’en avait pas .. ces branches bénites bénies étaient une protection et puis surtout une aussi euh dans l’écurie c’était surtout le rameau parce que le troupeau des bêtes sans bêtes les gens pouvaient pas vivre.

  • Premier degré d’éloignement

se θ al a lʊ pelˈe to fʁɪzjˈɑ œ - ɪz aplˈe sɑ mɑ- km  mɔːtˈ
Mais celui-inque1 il a les cheveux tout frisés euh .. ils appelaient ça2 ma.. comme un mouton.
1[θ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
2Alternance codique; passage en français.
se θ ɑ lʊ pɛlˈe ʁˈɔðə
Celui-ci a les cheveux roux.

21.2 SixtM:

  • Degré d’éloignement non précisé

se k a kuɲˈy du bjo mɑ d ɐvrˈi j e t d murˈʏ
Celui qu’a connu deux beaux mois d’avril il est temps de mourir.

  • Second degré d’éloignement

se ɛ œ  bokˈ kʎˈɛːrə
Celui-là il est un peu clair.

22.1 TorgnonF:

  • Degré d’éloignement non précisé

ɕːe j ɑ lɛ pˈɛe - tsatɑɲˈeː
Celui-là il a les cheveux .. châtains.
 vˈɛːjɛ ɛæː - lɔ mn d ɑvˈeʀ - ɕe dɛː dɛ mɛɑbˈeː - ɛ pwɔ  vˈɛɪ ɕe de fʀãŋkˈu
On voit euh .. le Mont d’Aver .. celui de de Meabé .. et puis on voit celui de Francou.

  • Second degré d’éloignement

 lë pˈæɛ de ɕe leː - ɪ ɕ bl
Et les cheveux de celui-là .. ils sont blancs.
lɛ pˈɛ dɛ ɕɪ-e - ɛ - dɛ ɕe leː ɪ ɕ ʀɛtː
Les cheveux de celui .. euh .. de celui-là ils sont raides.
ɕe leː j ɑː lɛ pˈɛɪ ʀɔsː
Celui-là il a les cheveux roux.

22.2 TorgnonM:

  • Degré d’éloignement non précisé

sɪː vˈtʃ j ɑ lə pˈɛɪ tsataɲˈɪː
Celui-là par contre il a les cheveux châtains.
lɔ tʁɑvˈɑj dɪ fˈɛœŋᶢ - ɪj ɛ bj pə dˈœːʁə kʲˈɛːɪ kʲə dɪ ʁœkˈuː
Le travail des foins .. il est bien plus pénible que que celui des regains.

  • Second degré d’éloignement

lˈɛ pˈɛɪ d sɪː l s bl
Les cheveux de celui-là sont blancs.
lɛ pˈɛːe d dɛ lː ɪ sŋ ɡrɪ
Les cheveux de de celui-là ils sont gris.
lɛ pˈɛe - də l sɔ ɪ s rɛt dœʁ
Les cheveux .. de celui-là sont ils sont raides durs.

23.1 TroistorrentsF:

  • Degré d’éloignement non précisé

si kː t- mwa lë vˈatɕe el ɛ a setˈ sy ː - ː ynɐ n eskabˈ
Celui que te.. trait les vaches il est assis* sur un .. un .. une un escabeau.
*[a setˈ] loc. adv. ‘assis’ (cf. GPSR 1: 104 s.v. achèt, GPSR 2: 48 s.v. a sətn et GPSR 2: 563 s.v. bòtsn).

  • Premier degré d’éloignement

lø pɑ də si ˈcj e s bð
Les cheveux de celui-inque* ils sont blancs.
*[ˈcj] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
si ˈcjə l a lə pɑː œːm - tsatˈ - bʁ
Celui-inque1 il a le cheveu2 euhm .. châtain .. brun.
1[ˈcjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
2[pɑː] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’.
lø pɑ də ɕi ˈɛẽcj e ɕ ɡʁi
Les cheveux de celui-inque* ils sont gris.
*[ˈɛẽcj] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
si ˈcjə l a lə ts- lə pɑː ʁˈodz
Celui-inque1 il a le ch.. le cheveu2 roux.
1[ˈcjə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
2[pɑː] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’.

23.2 TroistorrentsM:

  • Degré d’éloignement non précisé

lə f d si lo sø ʋæ mˈeɪ kə se də tsnʁðˈe
Le foin de ce côté-ci vaut mieux que celui de Chenarlier.
lə ma d söːtˈ l e pə ɲe k se d ʏːtˈ
Le miel d’été il est plus foncé (litt. noir) que celui d’automne.
mˈe le dz ã tˈʊdzo kʁʏ kjə e tʁe - tʁ nã - s fe kə sʊ z ɑʋzˈa le z ˈɑʁmwɑʁi d tʁwɑtoʁˈː - la j a tʁe nã - la jˈeːzə pɑ lu du - s fe k tɕø du nã sɐ ʋjã ḍ pɑʁˈɑ - la ʋjɛz də mɔʁʒˈɐ sø - lɑ tˈənɑ - e pwɑ se ḍ fɑjˈo - ɛ lə ʋəlˈadzᵊoː l e ˈɛɲtʃɪ - d lu tʁe nã
Mais les gens ont toujours cru1 qu’il y a (litt. il est) trois .. trois torrents .. cela fait que si vous regardez les armoiries de Troistorrents .. il y a trois torrents .. la Vièze et puis les deux .. ça fait que ces deux torrents ça vient pareillement* .. la Vièze de Morgins ici .. la Tine .. et puis celui de Fayot .. et le village il est là .. dans les trois torrents.
1L’informateur explique ici que les armoiries de Troistorrents illustrent une étymologie populaire du nom de la commune, alors que celui-ci reflète le lat. trans torrentem ‘au-delà de la rivière’ (en suivant la route depuis Monthey).
2[d pɑʁɑ] ‘litt. «de pareil», pareillement’.
ʋɑ ʋo bɑjhˈe hʏh - ʊ telefˈɔn u pwˈɑde telefɔnɛ œ pʁezidˈ s o l tʁoʋˈa - o βɒðeʁˈɑ ko lə telefˈɔnə dəː də se k s ocɥˈype de tʁɑʋˈo d lɐ kʊmwˈnə
Je vais vous donner h (rire) .. le téléphone vous pouvez téléphoner au président .. si vous le trouvez .. je vous donnerai encore le téléphone de .. de celui que s’occupe des travaux de la commune.

  • Premier degré d’éloignement

ˈtɕjəː ʊ - ʁˈosˈe
Celui-inque* .. euh .. châtain.
*[ˈtɕjəː] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

24.1 Val-d’IlliezF:

  • Premier degré d’éloignement

e se tɕə l a  pɑ bl
Et celui-inque1 il a les cheveux2 blancs.
1[tɕə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
2[pɑ] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’.
lʊ pɑ də se æˈtʃ s bjɔ ɡʁɛ
Les cheveux de celui-inque* sont beaux gris.
*[æˈtʃ] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.

24.2 Val-d’IlliezM:

  • Degré d’éloignement non précisé

lə mæ dy tsɔtˈ l ɛ l  - p- mʏ - l  plø fsˈɑ k s dy ə - dø føʁˈi
Le miel de l’été il est il est .. p.. plus .. il est plus foncé que celui du euh .. du printemps.
l tʁavˈɔ de fẽ l plø penˈablə k se dɛ ʁkˈɔɑ
Le travail des foins il (est) plus pénible que celui des regains.

  • Premier degré d’éloignement

lə pa də se ˈtʃɛ l ɛ l ɛ blã
Le cheveu1 de celui-inque2 il est il est blanc.
1[pa] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’ (cf. Viret
2³2013: 494).
3[tɕə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
se ˈtʃə l a l pa tsə- ː - ʃatˈ
Celui-inque1 il a le cheveu2 ch.. euh .. châtain.
1[ˈtʃə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
2[pa] nom collectif m.sg. ‘poil, cheveu’.

25.1 VouvryM1:

  • Second degré d’éloignement

lʊ pɛ d ɕi le ɕ bl
Les cheveux de celui-là là sont blancs.
lʊ pɛ d ɕi le  ɕ tʊ ɡʁe
Les cheveux de celui-là ils sont tout gris.

25.2 VouvryM2:

  • Degré d’éloignement non précisé

lʊ mɛ dø tsɔtˈ l ɛ pø fsˈɑ k si də pə- dø fˈɔrie
Le miel de l’été il est plus foncé que celui de p.. du printemps.

  • Premier degré d’éloignement

lʊ pɛ də si ts s tɔ ɡri
Les cheveux de celui-inque* sont tout gris.
*[ts] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
si ˈtɕə l ɐ lə lə - lʊ pˈaɛlə - {ʁosˈe} - rosˈe
Celui-inque il a les .. les cheveux .. {roux}2 .. roux.
1[ˈtɕə] adverbe déictique sans équivalent en français, intermédiaire entre -ci et -.
2Intervention du témoin M1.

  • Second degré d’éloignement

si le l a lʊː - lʊ pɛl - tsatˈ
Celui-là il a les .. les cheveux .. châtains.
lʊ pɛ d si le s tɔ bl
Les cheveux de celui-là sont tout blancs.
wɛ lɛ tˈɔʁdë l ku ɛ si le
Je vais lui tordre le cou à celui-là.